https://www.sefaria.org/sheets/408167.1?lang=bi&with=all&lang2=en
E assim, embora sejamos todos mortais, e todos os Kohanim sejam mortais, os Kohanim que podiam realizar os sacrifícios precisavam estar livres de condições que nos lembrassem dessa mortalidade. Coisas que podíamos ver. Eles eram mais um modelo de um humano do que um humano em si. Naquele momento, eles eram liminares - nem totalmente humanos e nem totalmente Deus - muito parecidos com os anjos.
Platão: “Este é o tipo de provisão médica que você deve legislar em seu estado: Você deve fornecer tratamento para aqueles de seus cidadãos cuja constituição física é boa. Quanto aos outros, será melhor deixar morrer os doentes e matar aqueles cuja condição psicológica é incuravelmente corrompida. Esta é a melhor coisa a fazer, tanto para o sofredor individual quanto para a sociedade.”
אֲמַרָה לֵיהּ בַּת קֵיסָר לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה: תּוֹרָה מְפוֹאָרָה, בִּכְלִי מְכוֹעָר. אֲמַר לַהּ: לִמְדִי מִבֵּית אֲבוּךְ, בַּמֶּה מַנִּיחִין יַיִן? אֲמַרָה לֵיהּ: בְּמָאנֵי דְפַחְרָא. אֲמַר לַהּ: כּוּלֵּי עָלְמָא בְּפַחְרָא, וְאַתּוּן בְּמָאנֵי דְפַחְרָא?! אַתּוּן אַחִיתוּן בְּמָאנֵי דְּכַסְפָּא וְדַהֲבָא! אֲזַלַת וּרְמָת חַמְרָא בְּמָאנֵי דְּכַסְפָּא וְדַהֲבָא, וּסְרִי. אֲמַר לַהּ: אַף אוֹרָיְיתָא כֵּן. וְהָאִיכָּא שַׁפִּירִין וּגְמִירִין! אֲמַר לַהּ: אִי הֲווֹ סְנוּ, הֲווֹ גְּמִירִין טְפֵי.
A filha do Imperador disse a Rabi Ioshua ben Hanina: Torá maravilhosa em um recipiente feio.
Ele disse a ela: Você pode aprender da casa de seu pai. Em que [recipiente] colocam o vinho?
Ela disse: Em recipiente de barro.
Ele disse: Todos guardam em recipiente de barro, e vocês também em recipientes de barro? Vocês [deveriam] colocar em recipientes de prata e ouro
Ela foi e colocou o vinho em recipientes de prata e ouro e eles estragaram.
Ele disse: A Torá também é assim!
[Ela disse:] Mas não há pessoas belas que são conhecedoras?
Ele disse: Se elas fossem feias, seriam ainda mais conhecedoras
מעשה בר״ש בן אלעזר שבא ממגדל עדר מבית רבו והיה רוכב על החמור ומטייל על שפת הים ראה אדם אחד שהיה מכוער ביותר א״ל ריקה כמה מכוער אתה שמא כל בני עירך מכוערים כמותך. א״ל מה אעשה לך לאומן שעשאני ואמור לו כמה מכוער כלי זה שעשית. כיון שידע ר״ש שחטא ירד מן החמור והיה משתטח לפניו א״ל נעניתי לך מחול לי א״ל איני מוחל לך עד שתאמר לאומן שעשאני כמה מכוער כלי זה שעשית רץ אחריו ג׳ מילין. יצאו אנשי העיר לקראתו אמרו לו שלום עליך רבי אמר להם למי אתם קוראים רבי אמרו למי שמטייל אחריך אמר להם אם רבי זה אל ירבו כמותו בישראל. אמרו לו ח״ו מה עשה לך אמר להם כך וכך עשה לי אמרו לו אעפ״כ מחול לו. אמר להם הריני מוחל [לו] ובלבד שלא יהא רגיל לעשות כן.
Há uma história de Rabi Shimon ben Eleazar que veio de Migdal Eder, da casa de seu mestre, e estava cavalgando em um burro. Ele estava andando pela costa e viu uma pessoa especialmente feia.
Ele disse: 'Vazio'! Quão feio você é! Será que todas as pessoas de sua cidade são tão feias como você?
Ele risse: O que posso fazer? Vá falar com o artesão que me fez e diga a ele: Que feio é esse recipiente que você fez.
Quando Rabi Shimon percebeu que pecou, desceu do burro e se prostrou perante ele. Disse: Errei com você, me perdoe.
Ele disse: Eu não perdoo até que você vá e diga ao artesão que me fez: Que feio é esse recipiente que você fez.
[Rabi Shimon] correu atrás dele por 3 mil. As pessoas da cidade saíram ao seu encontro e disseram "Shalom Rabi".
Ele disse: A quem vocês chamam de Rabi?
Eles disseram: A este que está andando atrás de você.
Ele disse: Se este é um Rabi, que não haja mais como ele em todo Israel.
Disseram: Chas veShalom! O que ele fez para você?
Ele disse: Assim e assim ele me fez.
Eles disseram: Mesmo assim perdoe ele.
Ele disse: Por conta de vocês eu perdoarei ele, mas que ele não se acostume em fazer isso.
