Isn't It Time? Coming Forth

THIS SERIES:

This sheet accompanies Isn't It Time for Rereading Exodus -- Episode 8: Coming Forth. Related free, downloadable booklet and links to the full paperback text are found at Rereading4Liberation.com. Subscribe to the podcast and JOIN DISCUSSION (Thinkific Platform)

TEXT NOTES:

Wherever possible without changing the meaning, translations below are slightly adapted to avoid unnecessarily gendered language. Some old-fashioned expressions and grammatical forms are also updated. In a few cases, as noted, translation is provided by another Sefaria user. In addition, I use "Mitzrayim" and the invented "Mitzrayim-ites" along with Yisrael and Yisraelite to emphasize that references are to biblical places and people, not any nation, ancient or contemporary. (Koren uses "Miżrian")


Trigger Warning:

political attacks on human rights, particularly of transgender adults and youth.


(ו)... וְהוֹצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֙חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם ...

"And I will lift you out from under the millstone that is [Mitzrayim]"

-- New American Haggadah translation

-- About what is meant by "millstone" here --

When the New American Haggadah included a millstone in their 2012 translation (above), when Aurora Levins Morales used the imagery in 2017 (below) and when I focused on this imagery in writing as recent as last year, we had not yet seen a different kind of millstone imagery used from Christian Nationalists in the titles of bills introduced into state legislatures throughout the United States.

These "Millstone Acts" (see, e.g., this Religion Dispatches article) are dangerous pieces of legislation that threaten human rights of all, and specifically attack transgender youth and adults.

So let's be clear that millstone imagery in Hebrew scriptures is entirely unrelated, in terms of context and linguistics, to Gospel "millstone" imagery found, for example, in Matthew 18:6: "...better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea."

In the Hebrew bible, and in Talmud and later commentary, a millstone is a functional, grain-producing image. It appears both literally and metaphorically to describe weight and grinding. A millstone is mentioned in Deuteronomy (24:6) as a tool so necessary to ordinary livelihood that it cannot be taken as surety for a financial debt. In Judges (9:53) and 2 Samuel (11:21), an incident is related -- the same one -- in which a woman uses an upper millstone as a weapon during a battle, stopping an intruder by dropping it on his head. Based on concordance studies, "millstone" NEVER appears in Hebrew scriptures as an instrument of torture or capital punishment.

I had not planned to include this clarification. I am honestly horrified to have to utter these words at all. I will be seeking comment from folks who write about Christian theology and are just as horrified.


Racism is like a millstone, a crushing weight that relentlessly presses down on people intended to be a permanent under-class. Its purpose is to press profit from us, right to the edge of extermination and beyond. The oppression of Jews is a conjuring trick, a pressure valve, a shunt that redirects the rage of working people away from the 1%, a hidden mechanism, a set up that works through misdirection, that uses privilege to hide the gears.

-- Understanding Antisemitism: An Offering to Our Movement, a resource from Jews for Racial & Economic Justice, 2017.

Available on their website.

So many of the details of the story seem somewhat old-fashioned, such as the smearing of lamb's blood over the doorway of one's home, which has been largely replaced by signs warning away solicitors. But in fact, the story of liberation is one that is still going on, as people all over the world are still in bondage, and we wait and wait, as the Jews in [Mitzrayim] waited and waited, for the day when freedom will be spread all over the world like frosting on a well-made cake, rather than dabbed on here and there as if the baker were selfishly eating most of the frosting directly from the bowl. The story of Passover is a journey, and like most journeys, it is taking much longer than it ought to take, no matter how many times we stop and ask for directions. We must look upon ourselves as though we, too, were among those fleeing a life of bondage in [Mitzrayim] and wandering the desert for years and years, which is why we are often so tired in the evenings and cannot always explain how we got to be exactly where we are.

– Lemony Snicket (“Playground”) commentary, New American Haggadah, p.79

(ח) וַיָּ֥קׇם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף׃ (ט) וַיֹּ֖אמֶר אֶל־עַמּ֑וֹ הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃ (י) הָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖ה ל֑וֹ פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנוֹסַ֤ף גַּם־הוּא֙ עַל־שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ׃ (יא) וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּת֖וֹ בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַעַמְסֵֽס׃ (יב) וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

(8) A new king arose over Egypt who did not know Joseph. (9) And he said to his people, “Look, the Yisraelite people are much too numerous for us. (10) Let us deal shrewdly with them, so that they may not increase; otherwise in the event of war they may join our enemies in fighting against us and rise from the ground.”

(11) So they set taskmasters over them to oppress them with forced labor [b'sivlotam]; and they built garrison cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.

(12) But the more they were oppressed, the more they increased and spread out, so that the [Mitzrayimites] came to dread the Yisraelites.

--JPS 2006, adapted

וַיְהִ֣י ׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃

And it came to pass in those days, when Moshe was grown, that he went out to his brothers, and looked on their burdens [b'sivlotam]: and he noticed a Miżrian smiting a Hebrew, one of his brothers.

--Koren translation

וירא בסבלתם. נָתַן עֵינָיו וְלִבּוֹ לִהְיוֹת מֵצֵר עֲלֵיהֶם (שמות רבה א'):
וירא בסבלתם AND HE SAW THEIR BURDENS — he set his eyes and mind to share in their distress. (Exodus Rabbah 1:27)
וטעם ויצא אל אחיו כי הגידו לו אשר הוא יהודי, והיה חפץ לראותם בעבור שהם אחיו. והנה נסתכל בסבלותם ועמלם ולא יכול לסבול ולכן הרג המצרי המכה הנלחץ:

AND HE WENT OUT UNTO HIS BRETHREN. This indicates that they told him he was a Jew,* and he desired to see them because they were his brethren. Now he looked on their burdens and toils and could not bear [the sight of his people enslaved]. This was why he killed the Mitzrayimite who was smiting the oppressed Hebrew.

*See Esther 3:4

וַיְהִ֗י (באמרם) [כְּאׇמְרָ֤ם] אֵלָיו֙ י֣וֹם וָי֔וֹם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵיהֶ֑ם וַיַּגִּ֣ידוּ לְהָמָ֗ן לִרְאוֹת֙ הֲיַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מׇרְדֳּכַ֔י כִּֽי־הִגִּ֥יד לָהֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי׃
When they spoke to him day after day and he would not listen to them, they told Haman, in order to see whether Mordecai’s resolve would prevail; for he had explained to them that he was a Jew.

(ד) וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚מָּה מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם׃ (ה) וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵן־רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖ם מִסִּבְלֹתָֽם׃

(4) But the king of Mitzrayim said to them, “Moses and Aaron, why do you distract the people from their tasks? Get to your labors [l'sivloteikhem]!” (5) And Pharaoh continued, “The people of the land are already so numerous, and you would have them cease from their labors [m'sivlotam]!”

--JPS 2006, adapted

(ב) וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אֲנִ֥י יְהֹוָֽה׃ (ג) וָאֵרָ֗א אֶל־אַבְרָהָ֛ם אֶל־יִצְחָ֥ק וְאֶֽל־יַעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהֹוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם׃ (ד) וְגַ֨ם הֲקִמֹ֤תִי אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתָּ֔ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֵ֛ת אֶ֥רֶץ מְגֻרֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽהּ׃ (ה) וְגַ֣ם ׀ אֲנִ֣י שָׁמַ֗עְתִּי אֶֽת־נַאֲקַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם מַעֲבִדִ֣ים אֹתָ֑ם וָאֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי׃

(ו) לָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ אֲנִ֣י יְהֹוָה֒ וְהוֹצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֙חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵעֲבֹדָתָ֑ם וְגָאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבִשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃ (ז) וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם הַמּוֹצִ֣יא אֶתְכֶ֔ם מִתַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם׃ ...

(ט) וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה׃

(2) God spoke to Moses and said to him, “I am YHVH (3) I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as El Shaddai, but I did not make Myself known to them by My name YHVH (4) I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they lived as sojourners. (5) I have now heard the moaning of the Yisraelites because Mitzrayim are holding them in bondage, and I have remembered My covenant.

(6) Say, therefore, to the Yisraelite people: I am YHVH. I will free you from the labors of Mitzrayim and deliver you from their bondage. I will redeem you with an outstretched arm and through extraordinary chastisements. (7) And I will take you to be My people, and I will be your God. And you shall know that I, YHVH, am your God who freed you from the labors [sivlot] of Mitzrayim....

(9) But when Moses told this to the Yisraelites, they would not listen to Moses, their spirits crushed by cruel bondage.

--JPS 2006, adapted

בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בָּטְלָה עֲבוֹדָה מֵאֲבוֹתֵינוּ בְּמִצְרַיִם — כְּתִיב הָכָא: ״וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלוֹת מִצְרַיִם״, וּכְתִיב הָתָם: ״הֲסִירוֹתִי מִסֵּבֶל שִׁכְמוֹ״.
It was also taught in the baraita: On Rosh HaShana our forefathers’ slavery in Egypt ceased. From where is this known? It is written here: “And I will bring you out from under the burdens of Egypt” (Exodus 6:6); and it is written there, with regard to Joseph: “I removed his shoulder from the burden” (Psalms 81:7). From here it is derived by verbal analogy between the two instances of the word “burden” that just as Joseph was released from prison in Tishrei, so too, the slavery of our forefathers in Egypt ended in Tishrei.