Shadows of Sinai

Don't miss an episode! Subscribe to the Madlik podcast: Spotify | Apple Podcasts | Google Podcasts

and Join Madlik on Clubhouse every Thursday at 8:00pm Eastern so you can participate in our weekly live discussion of the Parsha

(ב) וַיִּסְע֣וּ מֵרְפִידִ֗ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּֽחַן־שָׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל נֶ֥גֶד הָהָֽר׃

(2) Having journeyed from Rephidim, they entered the wilderness of Sinai and encamped in the wilderness. Israel encamped there in front of the mountain,

נגד ההר. לְמִזְרָחוֹ, וְכָל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא נֶגֶד, פָּנִים לַמִּזְרָח (שם):

נגד ההר BEFORE THE MOUNTAIN — i. e. at its east side (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 19:2:10), for wherever you find the word נגד referring to a locality it signifies with the face towards the east of the place mentioned.

וטעם ויחן שם ישראל. אחר שאמר ויחנו במדבר כי ראשי המטות והזקנים חנו נגד ההר בעבור כבודם על כן הזכיר ויחן כי מועטים היו. כי כפי מעלתם עמדו ביום מתן תורה סביב הר סיני כאשר אפרש ורבינו שלמה אמר כי נגר ההר מזרח. והנה כתוב מנגד סביב לאוהל מועד יחנו שהוא מארבע הפאות כי כאשר יסעו הדגלים כן יחנו:

[AND THERE ISRAEL ENCAMPED.] Scripture reads, and there Israel encamped, after stating, they encamped in the wilderness, because the heads of the tribes and the elders camped before the mountain due to their respected positions. As I will explain, Israel stood around the mountain, in accordance with their status, on the day the Torah was given. Scripture uses the singular form va-yichan (encamped) because they were few in number. Rabbi Solomon (Rashi) says that before (mi-neged) the mount means on the eastern side of the mountain. However, Scripture states, a good way off (mineged) shall they pitch, round about the tent of meeting (Num. 2:2), namely, on all sides of the tent of meeting. For as the standards journeyed, so did they camp.

ויחן שם ישראל נגד ההר: אחר שאמר דרך כלל שחנו במדבר, פירש ואמר שחנו נגד ההר אשר במדבר ההוא, והוא הר סיני, כי על שמו נקרא המדבר מדבר סיני וראב"ע (ואחריו רמבמ"ן) חשב כי ויחנו במדבר נאמר על כל ישראל, אבל ויחן שהוא לשון יחיד נאמר על המועטים, והם ראשי המטות והזקנים, שהם חנו נגד ההר מפני כבודם; וזה הבל. כי אמנם הדבור על העם בלשון יחיד אין המכוון בו לדבר על קצת מהם, אבל בהפך הכוונה לדבר על כלל העם בבחינת היותם כלם כגוף אחד (עיין מה שכתבתי בבכורי העתים תקפ"ט עמוד צ' צ"א) והנה כשאמר שחנו במדבר אמר ויחנן בלשון רבים, כי במדבר גדול ורחב ידים היו נראים כיחידים מפוזרים כה וכה, אבל כשאמר שחנו נגד ההר, הנה ההר היה כמרכז לכלם, וכלם פונים אליו, והנה הם אגודה אחת וגוף אחד, כי כלם עיניהם ולבם אל ההר ההוא, שכבר ידעו שהוא הר האלקים, כנראה ממה שכתוב למעלה (י"ח ה') אל המדבר אשר הוא חונה הר האלקים, לפיכך כתוב בלשון יחיד ויחן שם ישראל (כל העם כאיש אחד) נגד ההר.

And there Israel encamped against the mountain: After he said generally, that they encamped in the desert, he interpreted it to say that they encamped against the mountain in that desert, which is Mount Sinai, because the desert is named after him, the Desert of Sinai, and Abraham ben Meir ibn Ezra (and after him the Ramban) thought that they encamped in the desert was said of all Israel , but "Vaichnu", which is a singular language, was said about the few, and they are the heads of the staffs and the elders, that they camped against the mountain because of their honor; And that's "hevel (hot air). Because although speaking about the people in a singular language it is not intended to speak about a few of them, but on the contrary the intention is to speak about the whole people in terms of their being all as one body (refer to what I wrote in the Bechori HaItim 1828 page 44) many, because in a large and wide desert they would appear as individuals scattered here and there, but when he said that we camped against the mountain, here the mountain was as a center for them all, and they all turned to it, and here they were one association and one body, because they all had their eyes and hearts on that mountain, which they already knew was the mountain of God , probably from what is written above (18:5) to the desert where the Mount of God is encamped, therefore it is written in the singular and the name of Israel (all the people as one man) against the mountain.

(יח) וַיֹּ֙אמֶר֙ ה' אֱלֹקִ֔ים לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֶֽעֱשֶׂה־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃

(18) God ה' said, “It is not good for the Human to be alone; I will make a fitting counterpart for him.”

עזר כנגדו. זָכָה – עֵזֶר; לֹא זָכָה – כְּנֶגְדּוֹ לְהִלָּחֵם:

עזר כנגדו A HELP MEET FOR HIM — (כנגדו literally, opposite, opposed to him) If he is worthy she shall be a help to him; if he is unworthy she shall be opposed to him, to fight him (Yevamot 63a).

בָּרוּךְ הַמָּקוֹם, בָּרוּךְ הוּא, בָּרוּךְ שֶׁנָּתַן תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, בָּרוּךְ הוּא. כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה בָנִים דִּבְּרָה תוֹרָה: אֶחָד חָכָם, וְאֶחָד רָשָׁע, וְאֶחָד תָּם, וְאֶחָד שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׁאוֹל.

Blessed be the Place [of all], Blessed be He; Blessed be the One who Gave the Torah to His people Israel, Blessed be He. Corresponding to four sons did the Torah speak; one [who is] wise, one [who is] evil, one who is innocent and one who doesn't know to ask.

בָּרוּךְ הַמָּקוֹם, בָּרוּךְ הוּא, בָּרוּךְ שֶׁנָּתַן תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, בָּרוּךְ הוּא. כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה בָנִים דִּבְּרָה תוֹרָה: אֶחָד חָכָם, וְאֶחָד רָשָׁע, וְאֶחָד תָּם, וְאֶחָד שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׁאוֹל.

Blessed be the Place [of all], Blessed be He; Blessed be the One who Gave the Torah to His people Israel, Blessed be He. Corresponding to four sons did the Torah speak; one [who is] wise, one [who is] evil, one who is innocent and one who doesn't know to ask.

(יז) וַיּוֹצֵ֨א מֹשֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹקִ֖ים מִן־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר׃

(17) Moses led the people out of the camp toward God, and they took their places at the foot of the mountain.

וַיּוֹצֵ֨א מֹשֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹקִ֖ים מִן־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר׃

And Moses took out the people towards G-d, [(who was coming towards them, as a groom to a bride)] from the encampment, and they stood at the foot of the mountain.

THE RASHI CHUMASH BY RABBI SHRAGA SILVERSTEIN

לְכָה דודִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שבָּת נְקַבְּלָה.

Come, my beloved, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

ויוצא משה את העם לקראת האלהים. כחתן זה שהוא יוצא לקראת כלה, וכה״א ה' מסיני בא (דברים לג ב), לסיני בא מבעי׳ ליה, אלא בא לקבל את ישראל, לכך נאמר לקראת האלהים מן המחנה.

Moses led the people out of the camp toward God - Like a groom who goes out to greet the bride, as it says: "He said:
The LORD came from Sinai; (Deuteronomy 33: 2). From Sinai He came? Rather He came to accept Israel, accordinbgly it says "to greet God from the camp"

בתחתית ההר. לְפִי פְשׁוּטוֹ בְּרַגְלֵי הָהָר; וּמִדְרָשׁוֹ שֶׁנִּתְלַשׁ הָהָר מִמְּקוֹמוֹ וְנִכְפָּה עֲלֵיהֶם כְּגִיגִית (שבת פ"ח):

בתחתית ההר AT THE NETHER PART OF THE MOUNTAIN — According to its literal meaning this signifies “at the foot of the mountain”. But a Midrashic explanation is, that the mountain was plucked up from its place and was arched over them as a cask, so that they were standing בתחתית beneath (under) the mountain itself (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 19:17:2; Shabbat 88a).

וְאַנְפֵּיק משֶׁה יַת עַמָּא לִקְדָמוּת שְׁכִינְתָּא דַיְיָ מִן מַשְׁרִיתָא וּמִן יַד תָּלִישׁ מָארֵי עַלְמָא יַת טַוְורָא וְזַקְפֵיהּ בְּאַוִירָא וַהֲוָה זַיֵיג הֵי כְּאִסְפַּקְלַרְיָא וְאִתְעַתָּדוּ תְּחוֹתֵי טַוְורָא

And Mosheh brought forth the people from the camp to meet the glorious Presence of the Lord; and suddenly the Lord of the world uprooted the mountain, and lifted it in the air, and it became luminous as a beacon, and they stood beneath the mountain.

Rabbi Cohen had imagined a synagogue with an exterior modeled on Mount Sinai and an interior that would have the bimah as its central focus, and yet it was precisely here that Wright refused to follow instructions. Cohen had wanted the Torah to be read, as it used to be in most pre-modern synagogues, “deep in the heart of the congregation,” at the center of Wright’s soaring room and right beneath the dramatic chandelier. In one of his first letters to Wright, Cohen had said, “to place the Bimah in such wise would carry out what I blushingly call ‘my philosophy’ of the interior seating plan of the Synagogue.”

Although Wright briefly considered a central bimah made of concrete, nothing ever came of it. Cohen kept telling Wright that a central bimah would “influence Synagogue Architecture for years to come,” but Wright would not be swayed:

Concerning the controversial Bimah! The more I think of so emphatic-emphasis on (or at) the center of the Synagogue, the less I like the reiteration of the chandelier . . . why not let it come along after we see the auditorium all together—you and I?”

In his casual use of the word “auditorium,” Wright showed his failure to understand Cohen. In the end, Cohen was opposed not only by the great architect but by a synagogue board intent on maximizing paid seats. He had to be satisfied with a portable bimah that was sometimes moved to the center.

See: A Tale of Two Synagogues BY DAVID GELERNTER Winter 2012 • JEWISH REVIEW OF BOOKS

BETH SHOLOM SYNAGOGUE: FRANK LLOYD WRIGHT AND MODERN RELIGIOUS ARCHITECTURE by Joseph Siry University of Chicago Press, 736 pp., $65

RESPLENDENT SYNAGOGUE: ARCHITECTURE AND WORSHIP IN AN EIGHTEENTH-CENTURY POLISH COMMUNITY by Thomas C. Hubka Brandeis University Press, 226 pp., $35

״וַיִּתְיַצְּבוּ בְּתַחְתִּית הָהָר״, אָמַר רַב אַבְדִּימִי בַּר חָמָא בַּר חַסָּא: מְלַמֵּד שֶׁכָּפָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֲלֵיהֶם אֶת הָהָר כְּגִיגִית, וְאָמַר לָהֶם: אִם אַתֶּם מְקַבְּלִים הַתּוֹרָה מוּטָב, וְאִם לָאו — שָׁם תְּהֵא קְבוּרַתְכֶם. אָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב: מִכָּאן מוֹדָעָא רַבָּה לְאוֹרָיְיתָא. אָמַר רָבָא: אַף עַל פִּי כֵן הֲדוּר קַבְּלוּהָ בִּימֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, דִּכְתִיב: ״קִיְּמוּ וְקִבְּלוּ הַיְּהוּדִים״ — קִיְּימוּ מַה שֶּׁקִּיבְּלוּ כְּבָר.

The Gemara cites additional homiletic interpretations on the topic of the revelation at Sinai. The Torah says, “And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the lowermost part of the mount” (Exodus 19:17). Rabbi Avdimi bar Ḥama bar Ḥasa said: the Jewish people actually stood beneath the mountain, and the verse teaches that the Holy One, Blessed be He, overturned the mountain above the Jews like a tub, and said to them: If you accept the Torah, excellent, and if not, there will be your burial. Rav Aḥa bar Ya’akov said: From here there is a substantial caveat to the obligation to fulfill the Torah. The Jewish people can claim that they were coerced into accepting the Torah, and it is therefore not binding. Rava said: Even so, they again accepted it willingly in the time of Ahasuerus, as it is written: “The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them” (Esther 9:27), and he taught: The Jews ordained what they had already taken upon themselves through coercion at Sinai.
אלא הכי אמרי כלום קיבלנוה ולא קיימנוה ועל דא תברתהון אמאי לא קבלתוה אלא כך אומרים לפניו רבש"ע כלום כפית עלינו הר כגיגית ולא קבלנוה כמו שעשית לישראל דכתיב (שמות יט, יז) ויתיצבו בתחתית ההר ואמר רב דימי בר חמא מלמד שכפה הקב"ה הר כגיגית על ישראל ואמר להם אם אתם מקבלין את התורה מוטב ואם לאו שם תהא קבורתכם
Rather, this is what they say: Did we accept the Torah and then not fulfill its mitzvot? The Gemara asks: But this itself serves as the refutation of their own claim, as one can respond: Why didn’t you accept it? Rather, this is what the nations of the world say before Him: Master of the Universe, did You overturn the mountain above us like a basin, and we still did not accept the Torah, as You did for the Jewish people? The Gemara provides the background for this claim: As it is written: “And they stood at the nether part of the mount” (Exodus 19:17), and Rav Dimi bar Ḥama says: The verse teaches that the Holy One, Blessed be He, overturned the mountain, i.e., Mount Sinai, above the Jews like a basin, and He said to them: If you accept the Torah, excellent, and if not, there, under the mountain, will be your burial. The nations of the world will claim that they too could have been coerced to accept the Torah.
וְלֹא קִבְּלוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הַתּוֹרָה עַד שֶׁכָּפָה עֲלֵיהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת הָהָר כְּגִיגִית, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּתְיַצְּבוּ בְּתַחְתִּית הָהָר (שמות יט, יז). וְאָמַר רַב דִּימִי בַּר חָמָא: אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל, אִם מְקַבְּלִים אַתֶּם אֶת הַתּוֹרָה, מוּטָב, וְאִם לָאו, שָׁם תְּהֵא קְבוּרַתְכֶם. וְאִם תֹּאמַר, עַל הַתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב כָּפָה עֲלֵיהֶם אֶת הָהָר, וַהֲלֹא מִשָּׁעָה שֶׁאָמַר לָהֶם מְקַבְּלִין אַתֶּם אֶת הַתּוֹרָה, עָנוּ כֻלָּם וְאָמְרוּ נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהּ יְגִיעָה וְצַעַר וְהִיא מְעַט, אֶלָּא אָמַר לָהֶן עַל הַתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה, שֶׁיֵּשׁ בָּהּ דִּקְדּוּקֵי מִצְוֹת קַלּוֹת וַחֲמוּרוֹת, וְהִיא עַזָּה כַמָּוֶת וְקָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָתָהּ, לְפִי שֶׁאֵין לוֹמֵד אוֹתָהּ אֶלָּא מִי שֶׁאוֹהֵב הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּכָל לִבּוֹ וּבְכָל נַפְשׁוֹ וּבְכָל מְאֹדוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאָהַבְתָּ אֵת ה' אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ וּבְכָל מְאֹדֶךָ (דברים ו, ה).
The Israelites did not accept the Torah until the Holy One, blessed be He, arched the mountain over them like a vessel, as it is said: And they stood beneath the mountain (Exod. 19:17). R. Dimi the son of Hama stated that the Holy One, blessed be He, told Israel: If you accept the Torah, well and good; but if not, your grave will be there. If you should say that He arched the mountain over them because of the Written Law, isn’t it true that as soon as He said to them, “Will you accept the Torah?” they all responded, “We will do and hear,” because the Written Law was brief and required no striving and suffering, but rather He threatened them because of the Oral Law. After all, it contains the detailed explanations of the commandments, both simple and difficult, and it is as severe as death, and as jealous as Sheol. One does not study the Oral Law unless he loves the Holy One, blessed be He, with all his heart, with all his soul, and with all his might, as it is said: And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, with all thy soul, and with all thy might (Deut. 6:5).

תַּחַת הַתַּפּוּחַ עוֹרַרְתִּיךָ, דָּרַשׁ פְּלַטְיוֹן אִישׁ רוֹמִי וְאָמַר, נִתְלַשׁ הַר סִינַי וְנִצַּב בִּשְׁמֵי מָרוֹם, וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל נְתוּנִים תַּחְתָּיו, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ד, יא): וַתִּקְרְבוּן וַתַּעַמְדוּן תַּחַת הָהָר.

דָּבָר אַחֵר, תַּחַת הַתַּפּוּחַ עוֹרַרְתִּיךָ, זֶה סִינַי, וְלָמָּה נִמְשַׁל בְּתַפּוּחַ, אֶלָּא מַה תַּפּוּחַ זֶה עוֹשֶׂה פֵּרוֹת בְּחֹדֶשׁ סִיוָן, כָּךְ הַתּוֹרָה נִתְּנָה בְּסִיוָן.

דָּבָר אַחֵר, תַּחַת הַתַּפּוּחַ עוֹרַרְתִּיךָ, לָמָּה לֹא בֶּאֱגוֹז וְאִילָן אַחֵר, אֶלָּא כָּל אִילָן דַּרְכּוֹ מוֹצִיא עָלָיו תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ פֵּרוֹתָיו, וְתַפּוּחַ זֶה מוֹצִיא פֵּרוֹתָיו תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ מוֹצִיא עָלָיו, כָּךְ הִקְדִּימוּ יִשְׂרָאֵל עֲשִׂיָּה לִשְׁמִיעָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כד, ז): נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אִם אַתֶּם מְקַבְּלִים עֲלֵיכֶם תּוֹרָתִי מוּטָב וְאִם לָאו הֲרֵינִי כּוֹבֵשׁ עֲלֵיכֶם הָהָר הַזֶּה וְהוֹרֵג אֶתְכֶם.

...

אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָּא עֲלוּבָה הִיא הַכַּלָּה שֶׁמְקַלְקֶלֶת בְּתוֹךְ חֻפָּתָהּ.

“Who is that ascending from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I roused you; there your mother was in travail with you; there she who bore you was in travail” (Song of Songs 8:5).
“Under the apple tree I roused you” – Pelatyon of Rome expounded and said: Mount Sinai was detached and positioned in the supernal heavens, and Israel was situated beneath it, as it is stated: “You approached and stood beneath the mountain” (Deuteronomy 4:11).

Another matter: “Under the apple tree I roused you” – this is Sinai. Why is it likened to an apple tree? Just as the apple tree produces fruit in the month of Sivan, so too, the Torah was given in Sivan.

Alternatively, “under the apple tree I roused you” – why not a nut tree or a different tree? Each tree typically grows its leaves first and then its fruit, but the apple tree grows its fruit first and then grows its leaves. Similarly, Israel put performing before hearing, as it is stated: “We will perform and we will heed” (Exodus 24:7). The Holy One blessed be He said: ‘If you accept My Torah upon yourself, fine, but if not, I will lower this mountain upon you and kill you.’

....

Rabbi Shimon ben Ḥalafta said: Wretched is the bride who sins under the wedding canopy.

purpose of driving home the lesson that the Jews' negative attitude toward himself merely parallels the attitude of their ancestors toward the messengers of "before," Mohammed might found a very rich field of exploitation in both the historic and prophetical writings of the Old Testament. He might have cited vast variety of recriminations and denunciations against the "people of the Book" by verbatim quotations from the Book itself. Instead, makes little or no use of these two sections of the Old Testament but appears to depend, for his homilies of rebuke against the Jews, almost entirely on the testimony from the Pentateuch...

But most remarkable of all is the circumstance that, upon closer scrutiny, the distortions often (in fact, more often than not)
turn out to be nothing else but biblical substance fused with embellishments characteristic of the far-flung literature of the Jews in post biblical times-exegetical and homiletical embellishments recorded, frequently in essence, sometimes even literally, in one or another branch of the Agada in the wider sense of Midrash, the Talmud...

Rather, we are forced to recognize that his biblical learning had flown and accumulated through oral channels, that is, through accumulated contact and personal contact with "people of the Book": Arabs in his environment who had been
converted to Judaism or Christianity; Jews and Christians he had encountered on his caravan journeys; but, above all Arbic Jews he had encountered in the various centers of his native Hejaz, especially in Mecca and in and around Medina.

... it was through this channel of social intercourse and personal association between Arabs and Jews that a rather large variety of Hebrew and Aramaic words-such as Torah, Sabbath, rabbi (rabban), redemption (purqdn), sacrifice (qorbdn)-came to be used in Arabic and found their way into the Koran.

If, therefore, Mohammed's acquaintance with Scripture was one gained by his intercourse with Jews, it was bound to be in the main an acquaintance with the Pentateuch. Whether he was listening to the weekly solemn recital of Torah and Targum in the synagogue, or to discourse involving some point of religious practice, or to an edifying homily on God and man, Israel and the nations, he was as a rule listening to the words of the Pentateuch charged with the spiritof Agadah.

وَاذْکُرُوْ انِعْمَةَ اللهِ عَلَیْکُمْ وَمِیْثَاقَهُ الَّذِیْ وَاثَقَکُمْ بِهۤ ۙ اِذْقُلْتُمْ سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاتَّقُوا اللهَ ؕ اِنَّ اللهَ عَلِیْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ‏ 

(5:7) Remember Allah's favour upon you28 and His covenant which He made with you when you said: 'We have heard and we obey.' So do fear Allah. Allah has full knowledge even of that which is hidden in the breasts of people.

Koran Sura 5:7

all citations from https://quran.com/

إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ ٥١

The only response of the ˹true˺ believers, when they are called to Allah and His Messenger so he may judge between them, is to say, “We hear and obey.” It is they who will ˹truly˺ succeed.

Koran Sura 24: 51

Apart from its basic importance to talmudic Judaism, this particular Agada was bound to figure pre-eminently in public discourses and sermons at least twice a year; namely, on the Sabbath of Jethro and during the Festival of Weeks.

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ ٦٣

And ˹remember˺ when We took a covenant from you and raised the mountain (tur) above you ˹saying˺, “Hold firmly to that ˹Scripture˺ which We have given you and observe its teachings so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺.”

Koran Sura 2:63

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَـٰقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا۟ فِى ٱلسَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًۭا ١٥٤

We raised the Mount (tur) over them ˹as a warning˺ for ˹breaking˺ their covenant and said, “Enter the gate ˹of Jerusalem˺ with humility.” We also warned them, “Do not break the Sabbath,” and took from them a firm covenant.

Koran 4: 154

۞ وَإِذْ نَتَقْنَا ٱلْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٌۭ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُۥ وَاقِعٌۢ بِهِمْ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ ١٧١

And ˹remember˺ when We raised the mountain over them as if it were a cloud and they thought it would fall on them.1 ˹We said,˺ “Hold firmly to that ˹Scripture˺ which We have given you and observe its teachings so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺.”

Koran 7: 171

When We caused Mount Sinai to shake above the children of Israel as if it were a [mere] shadow, and they thought it would fall on to them, did we not say, "Hold fast with [all your] strength onto what We have given to you and remember all that is within so that you might remain mindful of God"?

And when We shook the Mount above them as it were a covering, and they supposed that it was going to fall upon them (and We said): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil)

وَإِذۡ نَتَقۡنَا ٱلۡجَبَلَ فَوۡقَهُمۡ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةࣱ وَظَنُّوۤا۟ أَنَّهُۥ وَاقِعُۢ بِهِمۡ خُذُوا۟ مَاۤ ءَاتَیۡنَـٰكُم بِقُوَّةࣲ وَٱذۡكُرُوا۟ مَا فِیهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ

29 Zamajshari (ad sura 7: 170

مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍۢ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًۭا فِى ٱلدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا

Some Jews take words out of context and say, “We listen and we disobey,” “Hear! May you never hear,” and “Râ’ina!” [Herd us!]—playing with words and discrediting the faith. Had they said ˹courteously˺, “We hear and obey,” “Listen to us,” and “Unẓurna,” [Tend to us!] it would have been better for them and more proper. Allah has condemned them for their disbelief, so they do not believe except for a few.

Koran 4: 46

We have seen already that, over against sort of tribute to the generation that homilies reveal a measure of skepticism accepted the Law only under duress.

One homily goes as far as to make Prov. 24:28 address itself to Israel at Sinai: having flattered God with their lips, they were to untrue to him after only forty days. God himself is made, another homily, to say to the people: yesterday you pretended that the Lord said we shall do and we shall hear" and today you (of the golden calf) "This is thy god, 0 Israel" (Exod. 24:32:8).41 Nay, at the very day when they stood at Sinai and said with their mouth "we shall do and we shall hear," their heart was intent upon idolatry. Even those homilies which stress so decidedly the religious perfection of Israel as reflected in the response "we shall do and we shall hear" often imply that, properly speaking, the response should have been in reverse order. In the words of a Midrash: "It would have been more appropriate for them to say: we shall hear and we shall do." And while some homilies see in the improper order only further evidence of Israel's greatness, others take a different view. The Talmud makes a certain "Sadducee" refer to Israel as an "impetuous people" (cammd pezzad) who put their tongues before their ears: you should first have "heard" and then decided whether you would be in position to "do."

For the above quote and all the Koranic references, see: Koran and Agada: The Events at Mount Sinai
Author(s): Julian Obermann, Source: The American Journal of Semitic Languages and Literatures, Vol. 58, No. 1 (Jan.,1941), pp. 23-48 Published by: The University of Chicago Press
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/529210

(לו) וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשׁוֹנָ֗ם יְכַזְּבוּ־לֽוֹ׃ (לז) וְ֭לִבָּם לֹא־נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ׃
(36) Yet they deceived Him with their speech,
lied to Him with their words;
(37) their hearts were inconstant toward Him;
they were untrue to His covenant.

(ולא עוד אלא שמעלין עליו שאם היה יכול לגנוב דעת העליונה גונבה)....

וכי מה גדול הגונב או הנגנב, הוי אומר זה הנגנב שהוא יודע שהוא נגנב והוא מחריש. וכן מצינו באבותינו כשעמדו על הר סיני בקשו לגנוב דעת העליונה. שנאמר כל אשר דבר ה' נעשה ונשמע (שמות יט) כביכול. ונגנב לב ((בית דין) [הקב”ה]) בידן, שנאמר מי יתן והיה לבבם זה להם (דברים ה). ואם תאמר שאין הכל גלוי וידוע לפניו, תלמוד לומר ויפתוהו בפיהם וגו' ולבם לא נכון עמו (תהלים עח). ואף על פי כן, והוא רחום יכפר עוון. ואומר כסף סגים מצופה על חרש וגו' (משלי כז).

they say about such a one that if he could "steal" the Higher Mind, he would do so. ...

And who is the greater (thief)? The robber or the robbed? The robbed; for he knows that he is being robbed and remains silent. And thus do we find with our fathers, that when they stood on Mount Sinai, they sought to steal the Higher Mind, as it is written (Exodus 24:7) "Everything that the L rd has spoken, we will do and we will hear" — and it (the Higher Mind) was, as it were, "stolen" by them. As it is written (Devarim 5:26) "Would that this heart of theirs were in them to fear Me and to keep all of My mitzvoth all of the days, etc." And if you would say that not all is revealed and known to Him, it is written (Psalms 78:36-37) "And they beguiled Him (only) with their mouths, and (He knew that) their hearts were not constant with Him" — in spite of which (Ibid. 38) "And He was merciful, forgiving sin and not destroying, etc." And it is written (Mishlei 26:23) "As silver dross covering earthenware are lips running (with love) above an evil heart."

ט״ז) בשלשה מקומות נתנה תורה, ובכולן כתיב יציבה: בסיני, באהל מועד, ובערבות מואב. בסיני - שנאמר ויתיצבו בתחתית ההר (שמות י״ט), באהל מועד - שנאמר ונצבו איש פתח אהלו (שם ל״ג), בערבות מואב - שנאמר אתם נצבים היום (דברים כ״ט).