(א) אָ֣ז יָשִֽׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽה׳ וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽה׳ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃ (ב) עׇזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹקֵ֥י אָבִ֖י וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ׃
Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent l’hymne suivant à l’Éternel. Ils dirent, disant: "Chantons l’Éternel, il est souverainement grand; coursier et cavalier, il les a lancés dans la mer.
Il est ma force et ma gloire, l’Éternel! Je lui dois mon salut. Voilà mon Dieu, je lui rends hommage; le Dieu de mon père et je le glorifie.
תָּנוּ רַבָּנַן בּוֹ בַּיּוֹם דָּרַשׁ רַבִּי עֲקִיבָא בְּשָׁעָה שֶׁעָלוּ יִשְׂרָאֵל מִן הַיָּם נָתְנוּ עֵינֵיהֶם לוֹמַר שִׁירָה וְכֵיצַד אָמְרוּ שִׁירָה כְּגָדוֹל הַמַּקְרֶא אֶת הַלֵּל וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו רָאשֵׁי פְרָקִים מֹשֶׁה אָמַר אָשִׁירָה לַה׳ וְהֵן אוֹמְרִים אָשִׁירָה לַה׳ מֹשֶׁה אָמַר כִּי גָאֹה גָּאָה וְהֵן אוֹמְרִים אָשִׁירָה לַה׳
Les Sages ont enseigné : Ce même jour, Rabbi Akiva a enseigné qu'au moment où le peuple juif est remonté de la mer divisée, il s'est attaché à réciter un chant. Et comment ont-ils récité ce chanson ? Comme un adulte récitant le hallel, où la congrégation qui écoute récite simplement après lui les titres des chapitres du hallel. Moïse a dit : "Je chanterai à l'Eternel" (Exode 15:1), et le peuple a dit : "Je chanterai à l'Éternel." Moïse a continué et a dit : "Car il est très élevé" (Exode 15:1), et ils ont dit : "Je chanterai à l'Éternel."
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר כְּקָטָן הַמַּקְרֶא אֶת הַלֵּל וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו כׇּל מָה שֶׁהוּא אוֹמֵר מֹשֶׁה אָמַר אָשִׁירָה לַה׳ וְהֵן אוֹמְרִים אָשִׁירָה לַה׳ מֹשֶׁה אָמַר כִּי גָאֹה גָּאָה וְהֵן אוֹמְרִים כִּי גָאֹה גָּאָה
Rabbi Eliezer, fils de Rabbi Yosei HaGuelili, dit : Comme un enfant qui récite le hallel et l'assemblée qui l'entend répète après lui tout ce qu'il dit, mot pour mot. Moïse a dit : "Je chanterai à l'Éternel" (Exode 15:1), et le peuple a dit : "Je chanterai à l'Éternel". Moïse a dit : "Car Il est hautement exalté", et ils ont dit : "Car Il est hautement exalté".
רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר כְּסוֹפֵר הַפּוֹרֵס עַל שְׁמַע בְּבֵית הַכְּנֶסֶת שֶׁהוּא פּוֹתֵחַ תְּחִילָּה וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו
(תוספתא: כבני אדם שקורין שמע בבית הכנסת...שהיה משה פותח בדבר תחילה, וישראל עונין אחריו וגומרין עמו. משה אמ' אז ישיר משה, וישראל אמרו אשירה לה׳ וגו'. משה אמ' עזי וזמרת יה, וישראל אמרו זה אלי ואנוהו, משה אמ' ה׳ איש מלחמה, וישראל אמרו ה׳ שמו.)
Rabbi Neḥemia dit : Comme un scribe qui récite à haute voix les bénédictions avant le Chéma à la synagogue ; car il commence par dire les premiers mots de la bénédiction, et ils continuent après lui.
בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי? רַבִּי עֲקִיבָא סָבַר לֵאמֹר אַמִּילְּתָא קַמַּיְיתָא וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי סָבַר לֵאמֹר אַכֹּל מִילְּתָא וּמִילְּתָא וְרַבִּי נְחֶמְיָה סָבַר וַיֹּאמְרוּ דַּאֲמוּר כּוּלְּהוּ בַּהֲדֵי הֲדָדֵי לֵאמֹר דִּפְתַח מֹשֶׁה בְּרֵישָׁא
Sur quoi sont-ils en désaccord ? Rabbi Akiva soutient que le mot "disant" fait référence uniquement aux premiers mots de la chanson. Et Rabbi Eliezer, fils de Rabbi Yosei HaGuelili, soutient que le mot "disant" fait référence à chaque mot. Et Rabbi Neḥemya soutient que la phrase "et ils dirent" (Exode 15:1) indique que tout le monde a récité le chant de la mer ensemble, et le mot "disant" signifie que Moïse a commencé à chanter le chant en premier.
תָּנוּ רַבָּנַן דָּרַשׁ רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי בְּשָׁעָה שֶׁעָלוּ יִשְׂרָאֵל מִן הַיָּם נָתְנוּ עֵינֵיהֶם לוֹמַר שִׁירָה וְכֵיצַד אָמְרוּ שִׁירָה עוֹלָל מוּטָּל עַל בִּרְכֵּי אִמּוֹ וְתִינוֹק יוֹנֵק מִשְּׁדֵי אִמּוֹ כֵּיוָן שֶׁרָאוּ אֶת הַשְּׁכִינָה עוֹלָל הִגְבִּיהַּ צַוָּארוֹ וְתִינוֹק שָׁמַט דַּד מִפִּיו וְאָמְרוּ זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ שֶׁנֶּאֱמַר מִפִּי עוֹלְלִים וְיֹנְקִים יִסַּדְתָּ עֹז
Les Sages ont enseigné que Rabbi Yosei HaGuelili a enseignée : Au moment où le peuple juif est remonté de la mer, ils ont décidé de chanter un chant de gratitude à Dieu. Et comment ont-ils récité ce chant ? Si un bébé était couché sur les genoux de sa mère ou si un petit enfant tétait le sein de sa mère, lorsqu'ils voyaient la Présence divine, le bébé redressait son cou et le petit enfant faisait tomber le sein de sa bouche, et ils récitaient : "Voici mon Dieu et je le glorifierai" (Exode 15:2). Comme il est dit : "De la bouche des bébés et des enfants de lait Tu as fondé la force" (Psaumes 8:3).
הָיָה רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר מִנַּיִן שֶׁאֲפִילּוּ עוּבָּרִים שֶׁבִּמְעֵי אִמָּן אָמְרוּ שִׁירָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּמַקְהֵלוֹת בָּרְכוּ אֱלֹקִים ה׳ מִמְּקוֹר יִשְׂרָאֵל וְהָא לָא חֲזוֹ אָמַר רַבִּי תַּנְחוּם כָּרֵס נַעֲשָׂה לָהֶן כְּאַסְפַּקְלַרְיָא הַמְּאִירָה וְרָאוּ
Rabbi Meir dirait : D'où vient le fait que même les fœtus dans le ventre de leur mère ont récité le chant à la mer ? Comme il est dit : "Dans des assemblées pleines, bénissez Dieu, l'Éternel, vous qui êtes de la source d'Israël" (Psaumes 68:27). Mais les fœtus ne pouvaient pas voir ?! Rabbi Tanḥum dit : Le ventre de leur mère s'est transformé pour eux en cristal lumineux [aspaklarya], et ils ont vu à travers.
״וָאֶרְאֶה אֶת ה׳״, כִּדְתַנְיָא: כׇּל הַנְּבִיאִים נִסְתַּכְּלוּ בְּאַסְפַּקְלַרְיָא שֶׁאֵינָהּ מְאִירָה, מֹשֶׁה רַבֵּינוּ נִסְתַּכֵּל בְּאַסְפַּקְלַרְיָא הַמְּאִירָה.
Il est enseigné : Tous les prophètes ont observé leurs prophéties à travers un verre obscur [aspaklaria]. Cependant, Moïse, notre maître, a observé ses prophéties à travers un verre lumineux.
דְּתַנְיָא: ״זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ״, הִתְנָאֵה לְפָנָיו בְּמִצְוֹת: עֲשֵׂה לְפָנָיו סוּכָּה נָאָה, וְלוּלָב נָאֶה, וְשׁוֹפָר נָאֶה, צִיצִית נָאָה, סֵפֶר תּוֹרָה נָאֶה, וְכָתוּב בּוֹ לִשְׁמוֹ בִּדְיוֹ נָאֶה, בְּקוּלְמוֹס נָאֶה, בְּלַבְלָר אוּמָּן, וְכוֹרְכוֹ בְּשִׁירָאִין נָאִין. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר: ״וְאַנְוֵהוּ״ — הֱוֵי דּוֹמֶה לוֹ, מָה הוּא חַנּוּן וְרַחוּם — אַף אַתָּה הֱיֵה חַנּוּן וְרַחוּם.
Il a été enseigné en ce qui concerne le verset : "Voici mon Dieu et je le glorifierai [anveihu], le Dieu de mon père et je l'élèverai." Cela signifie : Embellis-toi devant Lui dans les mitzvot. Fais devant Lui une belle sukka, un beau loulav, un beau chofar, de beaux tsitsit, un beau parchemin pour un rouleau de Tora, et écris-y en Son nom avec une belle encre, avec une belle plume d'oie par un scribe expert, et enveloppe le rouleau dans un beau tissu de soie. Abba Chaoul dit : Ve'anveihu signifie : Sois semblable à Lui : Tout comme Il est compatissant et miséricordieux, tu dois aussi être compatissant et miséricordieux.
הוי דומה לו - ולשון אנוהו אני והוא אעשה עצמי כמותו לדבק בדרכיו:
Sois semblable à lui : Et l'expression "Je le glorifierai" (anvehu), [signifie], "Moi et Lui" (ani ve'Hu) - Je me rendrai semblable à Lui, pour m'attacher à Ses voies.
מִנְהַג קְרִיאַת הַהַלֵּל בִּימֵי חֲכָמִים הָרִאשׁוֹנִים כָּךְ הָיָה. אַחַר שֶׁמְּבָרֵךְ הַגָּדוֹל שֶׁמַּקְרֵא אֶת הַהַלֵּל מַתְחִיל וְאוֹמֵר הַלְלוּיָהּ וְכָל הָעָם עוֹנִין הַלְלוּיָהּ וְחוֹזֵר וְאוֹמֵר הַלְלוּ עַבְדֵי ה' וְכָל הָעָם עוֹנִין הַלְלוּיָהּ וְחוֹזֵר וְאוֹמֵר הַלְלוּ אֶת שֵׁם ה' וְכָל הָעָם עוֹנִין הַלְלוּיָהּ וְחוֹזֵר וְאוֹמֵר יְהִי שֵׁם ה' מְבֹרָךְ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם וְכָל הָעָם עוֹנִין הַלְלוּיָהּ וְכֵן עַל כָּל דָּבָר. עַד שֶׁנִּמְצְאוּ עוֹנִין בְּכָל הַהַלֵּל הַלְלוּיָהּ מֵאָה וְשָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים פְּעָמִים סִימָן לָהֶם שְׁנוֹתָיו שֶׁל אַהֲרֹן:
This is the custom according to which Hallel was recited in the days of the early Sages: After reciting the blessing, an adult begins reciting the Hallel and says, Halleluyah. All the people respond Halleluyah.
He then reads, Hallelu avdei A-donai, and all the people respond, Halleluyah. He then reads, Hallelu et shem A-donai and all the people respond, Halleluyah. He then reads, Yehi shem A-donai mevorach me'atah v'ad olam, and all the people respond, Halleluyah.
Similarly, after every bar [of the Hallel, the people respond Halleluyah]. Thus, they respond Halleluyah 123 times throughout the entire Hallel; a sign to remember this: the years of Aaron's life.
He then reads, Hallelu avdei A-donai, and all the people respond, Halleluyah. He then reads, Hallelu et shem A-donai and all the people respond, Halleluyah. He then reads, Yehi shem A-donai mevorach me'atah v'ad olam, and all the people respond, Halleluyah.
Similarly, after every bar [of the Hallel, the people respond Halleluyah]. Thus, they respond Halleluyah 123 times throughout the entire Hallel; a sign to remember this: the years of Aaron's life.
וְכֵן כְּשֶׁהַקּוֹרֵא מַגִּיעַ לְרֹאשׁ כָּל פֶּרֶק וּפֶרֶק הֵן חוֹזְרִין וְאוֹמְרִין מַה שֶּׁאָמַר. כֵּיצַד. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם כָּל הָעָם חוֹזְרִין וְאוֹמְרִין בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם. וְהַקּוֹרֵא אוֹמֵר בֵּית יַעֲקֹב מֵעַם לֹעֵז וְכָל הָעָם עוֹנִין הַלְלוּיָהּ עַד שֶׁיֹּאמַר אָהַבְתִּי כִּי יִשְׁמַע ה' אֶת קוֹלִי תַּחֲנוּנָי וְכָל הָעָם חוֹזְרִין וְאוֹמְרִין אָהַבְתִּי כִּי יִשְׁמַע ה' וְכוּ'. וְכֵן כְּשֶׁיֹּאמַר הַקּוֹרֵא הַלְלוּ אֶת ה' כָּל גּוֹיִם כָּל הָעָם חוֹזְרִין וְאוֹמְרִין הַלְלוּ אֶת ה' כָּל גּוֹיִם:
[It is] also [customary that] when the reader reaches the beginning of each and every chapter, the people repeat the line he recited. What is implied? When he recites the line B'tzeit Yisrael miMitzrayim, the people repeat the line B'tzeit Yisrael miMitzrayim.
The reader then recites beit Yaakov me'am lo'ez and all the people respond, Halleluyah. [They continue to respond Halleluyah after each bar] until the reader reads, Ahavti ki yishma A-donai et koli tachanunai, to which the people all respond, Ahavti ki yishma A-donai.... Similarly, when the reader reads Hallelu et A-donai kol goyim, the people all respond, Hallelu et A-donai kol goyim.
The reader then recites beit Yaakov me'am lo'ez and all the people respond, Halleluyah. [They continue to respond Halleluyah after each bar] until the reader reads, Ahavti ki yishma A-donai et koli tachanunai, to which the people all respond, Ahavti ki yishma A-donai.... Similarly, when the reader reads Hallelu et A-donai kol goyim, the people all respond, Hallelu et A-donai kol goyim.
הַקּוֹרֵא אוֹמֵר אָנָּא ה' הוֹשִׁיעָה נָּא וְהֵם עוֹנִין אַחֲרָיו אָנָּא ה' הוֹשִׁיעָה נָּא. אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רֹאשׁ פֶּרֶק. הוּא אוֹמֵר אָנָּא ה' הַצְלִיחָה נָּא וְהֵם עוֹנִים אָנָּא ה' הַצְלִיחָה נָּא. הוּא אוֹמֵר בָּרוּךְ הַבָּא וְכָל הָעָם אוֹמְרִים בָּרוּךְ הַבָּא. וְאִם הָיָה הַמַּקְרֵא אֶת הַהַלֵּל קָטָן אוֹ עֶבֶד אוֹ אִשָּׁה עוֹנָה אַחֲרֵיהֶם מַה שֶּׁהֵן אוֹמְרִין מִלָּה מִלָּה בְּכָל הַהַלֵּל. זֶהוּ הַמִּנְהָג הָרִאשׁוֹן וּבוֹ רָאוּי לֵילֵךְ. אֲבָל בִּזְמַנִּים אֵלּוּ רָאִיתִי בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת מִנְהָגוֹת מְשֻׁנּוֹת בִּקְרִיאָתוֹ וּבַעֲנִיַּת הָעָם וְאֵין אֶחָד מֵהֶם דּוֹמֶה לְאֶחָד:
The reader should read, Anna A-donai hoshi'ah na, and [the people] should repeat Anna A-donai hoshi'ah na, although it is not the beginning of a chapter. He [then] reads Anna A-donai hatzlichah na, and they repeat Anna A-donai hatzlichah na. He reads Baruch haba... and they respond Baruch haba....
If the person reading the Hallel was a minor, a slave, or a woman, [the people] should repeat the entire Hallel after them word by word. The above represents the custom followed in the early ages and it is fitting to adhere to it. At present, however, I have seen different customs in all places with regard to the reading of [the Hallel] and the responses of the people, not one of them resembling another.
If the person reading the Hallel was a minor, a slave, or a woman, [the people] should repeat the entire Hallel after them word by word. The above represents the custom followed in the early ages and it is fitting to adhere to it. At present, however, I have seen different customs in all places with regard to the reading of [the Hallel] and the responses of the people, not one of them resembling another.
