Save "Borrowing from the Egyptians
"
Borrowing from the Egyptians

(כא) וְנָתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם׃

(כב) וְשָׁאֲלָ֨ה אִשָּׁ֤ה מִשְּׁכֶנְתָּהּ֙ וּמִגָּרַ֣ת בֵּיתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹ֑ת וְשַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵיכֶם֙ וְעַל־בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְנִצַּלְתֶּ֖ם אֶת־מִצְרָֽיִם׃

(21) And I will dispose the Egyptians favorably toward this people, so that when you go, you will not go away empty-handed. (22) Each woman shall borrow from her neighbor and the lodger in her house objects of silver and gold, and clothing, and you shall put these on your sons and daughters, thus stripping the Egyptians.”

(ב) דַּבֶּר־נָ֖א בְּאׇזְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ ׀ מֵאֵ֣ת רֵעֵ֗הוּ וְאִשָּׁה֙ מֵאֵ֣ת רְעוּתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב׃ (ג) וַיִּתֵּ֧ן ה' אֶת־חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם ׀ הָאִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם׃

(2) Tell the people to borrow, each man from his neighbor and each woman from hers, objects of silver and gold.” (3) ה' disposed the Egyptians favorably toward the people. Moreover, Moshe himself was much esteemed in the land of Egypt, among Paroh’s courtiers and among the people.

(לה) וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת׃

(לו) וַֽה' נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם׃

(35) The Israelites had done Moshe's bidding and borrowed from the Egyptians objects of silver and gold, and clothing. (36) And ה' had disposed the Egyptians favorably toward the people, and they let them have their request; thus they stripped the Egyptians.

This episode raises two fundamental questions:
1. Why was it necessary for Bnei Yisrael to borrow from the Egyptians?
2. Why did Hashem command us to lie to the Egyptians?
This fulfills the promise made to Avraham in Brit Bein HaBetarim - The Covenant Between the Parts

(יג) וַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי־גֵ֣ר ׀ יִהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ בְּאֶ֙רֶץ֙ לֹ֣א לָהֶ֔ם וַעֲבָד֖וּם וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃ (יד) וְגַ֧ם אֶת־הַגּ֛וֹי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל׃

(13) And God said to Avram, “Know well that your offspring shall be strangers in a land not theirs, and they shall be enslaved and oppressed four hundred years; (14) but I will execute judgment on the nation they shall serve, and in the end they shall go free with great wealth.

״דַּבֶּר נָא בְּאָזְנֵי הָעָם״ וְגוֹ׳. אָמְרִי דְּבֵי רַבִּי יַנַּאי: אֵין ״נָא״ אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה, אָמַר לֵיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה: בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ, לֵךְ וֶאֱמוֹר לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל: בְּבַקָּשָׁה מִכֶּם, שַׁאֲלוּ מִמִּצְרַיִם כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב, שֶׁלֹּא יֹאמַר אוֹתוֹ צַדִּיק, ״וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם״ — קִייֵּם בָּהֶם, ״וְאַחֲרֵי כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדוֹל״ — לֹא קִייֵּם בָּהֶם.

“Speak, please in the ears of the people" The school of Rabbi Yannai said: Please [na] is nothing more than an expression of supplication. Hashem said to Moshe: I beseech you, go and tell Israel: I beseech you; borrow vessels of silver and vessels of gold from the Egyptians in order to fulfill the promise I made to Avraham in the “Covenant between the Pieces,” so that that righteous person, Avraham, will not say: God fulfilled “And they will be enslaved and afflicted,” but God did not fulfill “And afterward, they will leave with great possessions.”

This was payment for the years of slavery

שוב פעם אחת באו בני מצרים לדון עם ישראל לפני אלכסנדרוס מוקדון אמרו לו הרי הוא אומר "וה' נתן את חן העם בעיני מצרים וישאילום" תנו לנו כסף וזהב שנטלתם ממנו.

אמר להן מהיכן אתם מביאין ראייה אמרו לו מן התורה. אמר להן אף אני לא אביא לכם ראייה אלא מן התורה שנאמר "ומושב בני ישראל אשר ישבו במצרים שלשים שנה וארבע מאות שנה" תנו לנו שכר עבודה של ששים ריבוא ששיעבדתם במצרים שלשים שנה וארבע מאות שנה.

אמר להן אלכסנדרוס מוקדון החזירו לו תשובה. אמרו לו תנו לנו זמן שלשה ימים נתן להם זמן בדקו ולא מצאו תשובה.

On another occasion, the people of Egypt came to judgment with the Jewish people before Alexander of Macedon. The Egyptian people said to Alexander: It says in the Torah: “And the Lord gave the people favor in the eyes of Egypt, and they lent them”. Give us the silver and gold that you took from us; you claimed that you were borrowing it and you never returned it.

He said to them: From where are you citing proof that you are entitled to the silver and gold? They said to him: From the Torah. He said to them: I too will cite proof to you only from the Torah, as it is stated: “And the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years”. Give us the wages for the work performed by the 600,000 men whom you enslaved in Egypt for four hundred and thirty years.

Alexander of Macedon said to the people of Egypt: Provide him with a response to his claims. They said to him: Give us time; give us three days to consider the matter. The emperor gave them the requested time and they examined the matter and did not find a response to the claims.

אין שאלה זו כשאלה האמורה בכלים שהיא שאלה על מנת להחזיר, אלא צוה שישאלו מהם במתנה, והקב"ה יתן להם חן בעיני המצריים ויתנו להם, ואין זה גנבת דעת שיצוה בה הקב"ה ח"ו, אבל היה הדבר מותר להם, שהרי העבודה שעשו להם אין לה ערך ואין לשכר המלאכה ולשויה סוף ותכלית.

והלא דין תורה הוא בעבד שעבד את אדניו שבע שנים שהוא חייב בהענקה שנאמר (דברים ט״ו:י״ג-י״ד) "וכי תשלחנו חפשי מעמך לא תשלחנו ריקם העניק תעניק לו מצאנך ומגרנך ומיקבך". על אחת כמה וכמה המצריים שהיתה אצלם עבודת ישראל של רד"ו שנים.

This “request” was not similar to a man or a woman asking his or her respective neighbor for some tool on the understanding that after he or she has finished using it it would be returned it to its owner. Here God’s instructions were to ask for the respective items as outright gifts. It was understood that God would make the Egyptians feel well-disposed toward the Israelites so that they would willingly comply with their requests for such gifts. The last thing God had in mind was that the Israelites, at the very moment when their redemption was at hand, would leave behind the impression that they had fooled their neighbors and pretended that they would give back the items in question.

According to Jewish law whenever a servant is released from service after he has toiled for the agreed period of time, he is entitled to receive a stake from his erstwhile master to enable him to start his economic independence. This is spelled out in Devarim 15, 13-14: “but when you send him away free, you shall not send him away empty-handed. Furnish him out of your flocks, your threshing floor, and vat, with which the Lord has blessed you.” If this law applies to treatment of a fellow Jewish servant whose wages the master has paid six years in advance, how much more so were the Jewish slaves in Egypt entitled to receive some silver trinkets in compensation for over 200 years of slavery for which no wages had ever been paid.

כלי כסף וכלי זהב במקום שהניחו ישראל בתיהם ושדותיהם וכליהם שלא יכלו לשאת עמהם שהרי היו להם לישראל נחלות במצרים כדכתיב ויאחזו בה.

כלי כסף וכלי זהב, “silver vessels and golden vessels.” It was no more than a fair exchange, seeing that the Israelites left behind their houses and their fields which no one compensated them for. We read already in Genesis 47:27 ויאחזו בה, that the sons of Yaakov became land owners.

We have misunderstood the word שאל it doesn't mean borrow in every case. It actually, means a demand of a permanent gift.

וישאלו - במתנה גמורה וחלוטה. זהו עיקר פשוטו ותשובה למינים.

שאל here means to request as an outright and absolute gift. This interpretation is the true plain meaning of the verse and an appropriate rebuttal for the heretics.

Rav Hirsch on Shemot 3:22
The word שאל has an unfortunate history. It occurs at least a few hundred times in תנ"ך, and its meaning is almost always to demand, not to borrow. In only one single instance, is it used in the sense of borrowing. But since in halachic literature שאל is used for many halachot of borrowing and is used like that in everyday use, people began to think that the primary meaning of שאל in תנ"ך as well is to borrow. But hold firm that the verse means to demand and definitely not to borrow.
This was an absolute trick on the Egyptians. It was a punishment for the Egyptians for their cruelty to Bnei Yisrael
Shadal - Shmuel David Luzatto
There is no doubt that this was to be an act of trickery, for they would not tell them that they would never come back, but rather that they would be going on a three-day journey and would return. Also, the word sha’alah (“will ask”) is known to mean “on condition of returning”: “When one borrows [yish’al] from his neighbor [some animal], and [the latter] becomes crippled or dies, if the owner was not with him, he will pay for it” (Exod. 22:13)... The Rabbis long ago gave the proper response that the Israelites rightfully took from the Egyptians that which they had lent to them.
God wished, rightly and justly, that Israel should not leave Egypt empty-handed, and He commanded them to deal crookedly with a wicked nation. What was impressed upon them was that God despises evildoers but saves and favors those who are crushed in spirit...
It is also clear that this episode did not damage their hearts and souls, but to the contrary, it strengthened their hearts with reverence for God and love of justice.
If so, it is clear that this episode as well, in which the Egyptians lent them their silver and gold, was viewed by Israel as caused by God to punish one people and reward another.