Save "Le roi est mort ? "
Le roi est mort ?
וַיָּקׇם מֶלֶךְ חָדָשׁ וְגוֹ׳ רַב וּשְׁמוּאֵל חַד אָמַר חָדָשׁ מַמָּשׁ וְחַד אָמַר שֶׁנִּתְחַדְּשׁוּ גְּזֵירוֹתָיו מַאן דְּאָמַר חָדָשׁ מַמָּשׁ דִּכְתִיב חָדָשׁ וּמַאן דְּאָמַר שֶׁנִּתְחַדְּשׁוּ גְּזֵירוֹתָיו דְּלָא כְּתִיב וַיָּמׇת וַיִּמְלוֹךְ אֲשֶׁר לֹא יָדַע אֶת יוֹסֵף דַּהֲוָה דָּמֵי כְּמַאן דְּלָא יָדַע לֵיהּ כְּלָל

"Et il se leva un nouveau roi sur l'Égypte, qui ne connaissait pas Joseph" (Exode 1:8). Rav et Shmuel ne sont pas d'accord : L'un dit que cela signifie qu'il était réellement un nouveau roi, et l'autre dit que cela signifie que ses décrets ont été transformés comme s'il était un nouveau roi. Celui qui dit qu'il était en fait un nouveau roi soutient que c'est parce qu'il est écrit "nouveau". Et celui qui dit que ses décrets ont été transformés soutient que c'est parce que ce n'est pas écrit : "Le précédent roi d'Égypte mourut et un nouveau roi régna." Selon cette interprétation, les mots : "Qui ne connaissait pas Joseph" (Exode 1:8), signifient qu'il était comme quelqu'un qui ne le connaissait pas du tout.

אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי סִימַאי שְׁלֹשָׁה הָיוּ בְּאוֹתָהּ עֵצָה בִּלְעָם וְאִיּוֹב וְיִתְרוֹ בִּלְעָם שֶׁיָּעַץ נֶהֱרַג אִיּוֹב שֶׁשָּׁתַק נִידּוֹן בְּיִסּוּרִין יִתְרוֹ שֶׁבָּרַח זָכוּ מִבְּנֵי בָנָיו שֶׁיָּשְׁבוּ בְּלִשְׁכַּת הַגָּזִית שֶׁנֶּאֱמַר וּמִשְׁפְּחוֹת סוֹפְרִים יוֹשְׁבֵי יַעְבֵּץ תִּרְעָתִים שִׁמְעָתִים שׂוּכָתִים הֵמָּה הַקִּינִים הַבָּאִים מֵחַמַּת אֲבִי בֵית רֵכָב וּכְתִיב וּבְנֵי קֵינִי חֹתֵן מֹשֶׁה וְגוֹ׳

Rabbi Ḥiyya bar Abba dit que Rabbi Simai dit : Trois furent consultés par Pharaon dans ce conseil, à savoir Balaam, Job et Yitro. Balaam, qui conseilla à Pharaon de tuer tous les fils nés du peuple juif, fut puni en étant tué lors de la guerre avec Midian. Job, qui s'est tu, a été puni par la souffrance. Yitro, qui s'est enfui en signe de protestation, a mérité que certains des enfants de ses enfants siègent au Sanhédrin dans la Chambre de la pierre taillée, comme il est dit : "Et les familles de scribes qui habitaient à Jabez, les Tirathites, les Shimeathites et les Sucathites, c'étaient les Kenites qui descendaient de Hammath, le père de la maison de Rechab" (I Chroniques 2:55). Et il est écrit : "Les enfants du Kénite, beau-père de Moïse" (Juges 1:16).

וַיָּשִׂימוּ עָלָיו שָׂרֵי מִסִּים עֲלֵיהֶם מִיבְּעֵי לֵיהּ תָּנָא דְּבֵי רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן מְלַמֵּד שֶׁהֵבִיאוּ מַלְבֵּן וְתָלוּ לוֹ לְפַרְעֹה בְּצַוָּארוֹ וְכׇל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁאָמַר לָהֶם אִיסְטְנִיס אֲנִי אָמְרוּ לוֹ כְּלוּם אִיסְטְנִיס אַתָּה יוֹתֵר מִפַּרְעֹה

"C'est pourquoi ils mirent sur lui des maîtres de corvées pour l'accabler de leurs fardeaux" (Exode 1:11). Il aurait fallu dire : Sur eux, au pluriel. L'école de Rabbi Elazar fils de Rabbi Shimon, a enseigné : Cela dit qu'ils ont d'abord apporté un moule de briques et qu'ils l'ont accroché au cou de Pharaon. Et en ce qui concerne chaque juif qui a dit aux égyptiens : Je suis une personne délicate et je ne peux pas participer au travail, ils lui ont dit : Es-tu plus délicat que Pharaon ?

וַיִּבֶן עָרֵי מִסְכְּנוֹת לְפַרְעֹה רַב וּשְׁמוּאֵל חַד אָמַר שֶׁמְּסַכְּנוֹת אֶת בַּעְלֵיהֶן וְחַד אָמַר שֶׁמְּמַסְכְּנוֹת אֶת בַּעְלֵיהֶן דְּאָמַר מָר כׇּל הָעוֹסֵק בְּבִנְיָן מִתְמַסְכֵּן אֶת פִּיתוֹם וְאֶת רַעַמְסֵס רַב וּשְׁמוּאֵל חַד אָמַר פִּיתוֹם שְׁמָהּ וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ רַעַמְסֵס שֶׁרִאשׁוֹן רִאשׁוֹן מִתְרוֹסֵס וְחַד אָמַר רַעַמְסֵס שְׁמָהּ וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ פִּיתוֹם שֶׁרִאשׁוֹן רִאשׁוֹן פִּי תְהוֹם בּוֹלְעוֹ

Le verset indique que les noms des villes qu'ils ont construites étaient "Pithom et Raamsès" (Exode 1:11). Rav et Shmuel ne sont pas d'accord : L'un dit que Pithom était son vrai nom, et pourquoi l'appelait-on Raamsès ? Cela indique qu'au fur et à mesure que les bâtiments étaient construits, ils s'effondraient [mitroses] un par un et devaient être reconstruits. Et l'autre dit que Raamsès était son vrai nom, et pourquoi était-il appelé Pithom ? Parce que l'ouverture de l'abîme [pi tehom] a avalé chaque bâtiment qu'ils construisaient un par un, et il s'est enfoncé dans le sol.

דָּרֵשׁ רַב עַוִּירָא בִּשְׂכַר נָשִׁים צִדְקָנִיּוֹת שֶׁהָיוּ בְּאוֹתוֹ הַדּוֹר נִגְאֲלוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם בְּשָׁעָה שֶׁהוֹלְכוֹת לִשְׁאוֹב מַיִם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְזַמֵּן לָהֶם דָּגִים קְטַנִּים בְּכַדֵּיהֶן וְשׁוֹאֲבוֹת מֶחֱצָה מַיִם וּמֶחֱצָה דָּגִים וּבָאוֹת וְשׁוֹפְתוֹת שְׁתֵּי קְדֵירוֹת אַחַת שֶׁל חַמִּין וְאַחַת שֶׁל דָּגִים וּמוֹלִיכוֹת אֵצֶל בַּעְלֵיהֶן לַשָּׂדֶה וּמַרְחִיצוֹת אוֹתָן וְסָכוֹת אוֹתָן וּמַאֲכִילוֹת אוֹתָן וּמַשְׁקוֹת אוֹתָן וְנִזְקָקוֹת לָהֶן בֵּין שְׁפַתַּיִם שֶׁנֶּאֱמַר אִם תִּשְׁכְּבוּן בֵּין שְׁפַתָּיִם וְגוֹ׳ בִּשְׂכַר תִּשְׁכְּבוּן בֵּין שְׁפַתָּיִם זָכוּ יִשְׂרָאֵל לְבִיזַּת מִצְרַיִם שֶׁנֶּאֱמַר כַּנְפֵי יוֹנָה נֶחְפָּה בַכֶּסֶף וְאֶבְרוֹתֶיהָ בִּירַקְרַק חָרוּץ

Rav Avira a enseigné : C'est au mérite des femmes vertueuses qui étaient dans cette génération que le peuple juif a été racheté d'Égypte. Car au moment où ces femmes allaient à la rivière pour puiser de l'eau, le Saint, Béni soit-Il, matérialisait pour elles de petits poissons qui entraient dans leurs cruches, et elles tiraient donc des cruches à moitié remplies d'eau et à moitié remplies de poissons. Et elles viendraient ensuite placer deux pots sur le feu, un pot d'eau chaude pour laver leurs maris et un pot de poisson pour les nourrir. Et elles apportaient ensuite ce qu'elles avaient préparé à leurs maris, au champ, et baignaient leurs maris et les oignaient d'huile et leur donnaient à manger le poisson et à boire et se liaient avec eux dans des rapports sexuels entre les bergeries, (entre les frontières et les clôtures des champs), comme il est dit : "Quand tu te couches parmi les bergeries" (Psaumes 68:14), ce qui est interprété comme signifiant qu'en récompense de "quand tu te couches parmi les bergeries", le peuple juif a mérité de recevoir le butin de l'Égypte, comme il est dit dans la suite du verset : "Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, et ses pennes de l'éclat de l'or" (Psaumes 68:14).

וְכֵיוָן שֶׁמִּתְעַבְּרוֹת בָּאוֹת לְבָתֵּיהֶם וְכֵיוָן שֶׁמַּגִּיעַ זְמַן מוֹלְדֵיהֶן הוֹלְכוֹת וְיוֹלְדוֹת בַּשָּׂדֶה תַּחַת הַתַּפּוּחַ שֶׁנֶּאֱמַר תַּחַת הַתַּפּוּחַ עוֹרַרְתִּיךָ וְגוֹ׳ וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׁוֹלֵחַ מִשְּׁמֵי מָרוֹם מִי שֶׁמְּנַקֵּיר וּמְשַׁפֵּיר אוֹתָן כְּחַיָּה זוֹ שֶׁמְּשַׁפֶּרֶת אֶת הַוָּלָד שֶׁנֶּאֱמַר וּמוֹלְדוֹתַיִךְ בְּיוֹם הוּלֶּדֶת אוֹתָךְ לֹא כׇרַּת שׇׁרֵּךְ וּבְמַיִם לֹא רֻחַצְתְּ לְמִשְׁעִי וְגוֹ׳ וּמְלַקֵּט לָהֶן שְׁנֵי עִגּוּלִין אֶחָד שֶׁל שֶׁמֶן וְאֶחָד שֶׁל דְּבַשׁ שֶׁנֶּאֱמַר וַיֵּנִקֵהוּ דְבַשׁ מִסֶּלַע וְשֶׁמֶן וְגוֹ׳

Et lorsque ces femmes tombaient enceintes, elles rentraient chez elles, et lorsque le moment de l'accouchement arrivait, elles allaient accoucher dans le champ, sous le pommier, comme il est dit : "C'est sous le pommier que je t'ai éveillé ; c'est là que ta mère était en travail avec toi ; c'est là qu'elle était en travail et qu'elle t'a mis au monde" (Chir hachirim 8:5). Et le Saint, Béni soit-Il, enverrait du haut des cieux un ange qui nettoierait et préparerait les nouveau-nés, tout comme une sage-femme prépare le nouveau-né, comme il est dit : "Et quant à ta naissance, le jour où tu es né, ton nombril n'a pas été coupé et tu n'as pas été lavé avec de l'eau pour te purifier ; tu n'as pas du tout été salé, ni emmailloté" (Ézéchiel 16:4). Puis, l'ange ramasserait pour eux deux pierres rondes du champ et les bébés seraient allaités de ce qui en sortirait. Une des pierres coulait d'huile et une des pierres coulait de miel, comme il est dit : "Il les allaiterait avec le miel d'un rocher et l'huile d'un rocher de silex" (Deut. 32:13).

וְכֵיוָן שֶׁמַּכִּירִין בָּהֶן מִצְרִים בָּאִין לְהוֹרְגָן וְנַעֲשָׂה לָהֶם נֵס וְנִבְלָעִין בַּקַּרְקַע וּמְבִיאִין שְׁווֹרִים וְחוֹרְשִׁין עַל גַּבָּן שֶׁנֶּאֱמַר עַל גַּבִּי חָרְשׁוּ חֹרְשִׁים וְגוֹ׳ לְאַחַר שֶׁהוֹלְכִין הָיוּ מְבַצְבְּצִין וְיוֹצְאִין כְּעֵשֶׂב הַשָּׂדֶה שֶׁנֶּאֱמַר רְבָבָה כְּצֶמַח הַשָּׂדֶה נְתַתִּיךְ וְכֵיוָן שֶׁמִּתְגַּדְּלִין בָּאִין עֲדָרִים עֲדָרִים לְבָתֵּיהֶן שֶׁנֶּאֱמַר וַתִּרְבִּי וַתִּגְדְּלִי וַתָּבֹאִי בַּעֲדִי עֲדָיִים אַל תִּקְרֵי בַּעֲדִי עֲדָיִים אֶלָּא בְּעֶדְרֵי עֲדָרִים וּכְשֶׁנִּגְלָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַיָּם הֵם הִכִּירוּהוּ תְּחִלָּה שֶׁנֶּאֱמַר זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ

Et lorsque les Égyptiens les remarqueraient, réalisant qu'il s'agissait de bébés juifs, ils viendraient les tuer. Mais un miracle se produirait pour eux et ils seraient absorbés par la terre. Et les Égyptiens amèneraient alors des bœufs et laboureraient sur eux, comme il est dit : "Les laboureurs ont labouré sur mon dos ; ils ont allongé leurs sillons" (Psaumes 129:3). Après le départ des Égyptiens, les bébés émergeraient et sortiraient du sol comme l'herbe des champs, comme il est dit : "Je t'ai fait croître comme l'herbe des champs" (Ézéchiel 16:7). Et une fois que les bébés auraient grandi, ils viendraient comme de nombreux troupeaux de moutons dans leurs maisons, comme il est dit dans la suite du verset : "Et vous avez augmenté et grandi et vous êtes venus avec une beauté excellente [ba'adi adayim]" (Ezéchiel 16:7). Ne lisez pas le verset comme : "Ba'adi adayim", "avec une beauté excellente". Lisez-le plutôt comme : Be'edrei adarim, ce qui signifie : Autant de troupeaux. Et lorsque le Saint, Béni soit-Il, s'est révélé à la Mer Rouge, ces enfants l'ont reconnu en premier, comme il est dit : "Voici mon Dieu, et je le glorifierai" (Exode 15:2). Ils L'ont reconnu depuis la fois précédente où Il s'est révélé à eux dans leur enfance, leur permettant de dire : "Celui-ci est mon Dieu."