Tamar: Female Ambition

8 Common Characteristics Successful Women Share (from BetterHelp.com)

  1. Passion - When you’re passionate about what you’re doing, it’s much easier to find the drive and determination to carry on. While skills and experience may look great on a resume, they aren’t likely to catapult you to the next level. Add passion, and the sky’s the limit!
  2. Assertiveness - Tapping into your inner assertiveness will help you build confidence and begin setting boundaries, which is essential to your future success. A great place to start is by learning to say no and becoming aware of how often you say, “I’m sorry.” As women, we tend to ask for forgiveness when an apology isn’t necessary.
  3. Empathy - Many people believe empathy is a weakness. In reality, it’s one of our strongest innate strengths. Empathy allows us to relate to others. Empathetic women are often highly intuitive, which can be a wonderful trait in any situation where interpersonal interaction is required.
  4. The Ability To Embrace Imperfections - Dwelling on bad decisions and past mistakes zaps energy that could be better used elsewhere. No one gets it right 100% of the time, and expecting perfection almost always leads to disappointment and perceived failure.
  5. Ego - Learning to believe in yourself is one of the most powerful factors in achieving success on your terms. Just be sure not to base your self-worth on your achievements.
  6. Flexibility - Life will always throw us curveballs. Learning to adapt is one key to attaining success and preserving sanity. Inflexibility causes stress, which can hinder success and lead to a host of physical and mental health problems.
  7. Courage - It’s impossible to achieve success without putting ourselves out there. This often requires stepping outside our comfort zones and even taking risks.
  8. Gratitude - What do our successes really mean if we don’t appreciate them and the drive it took to achieve them? Gratitude can make us more appreciative of the mentors and coworkers who help us reach our goals, resulting in a more pleasant work environment and positive attitude.
וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֵּ֥רֶד יְהוּדָ֖ה מֵאֵ֣ת אֶחָ֑יו וַיֵּ֛ט עַד־אִ֥ישׁ עֲדֻלָּמִ֖י וּשְׁמ֥וֹ חִירָֽה׃ וַיַּרְא־שָׁ֧ם יְהוּדָ֛ה בַּת־אִ֥ישׁ כְּנַעֲנִ֖י וּשְׁמ֣וֹ שׁ֑וּעַ וַיִּקָּחֶ֖הָ וַיָּבֹ֥א אֵלֶֽיהָ׃ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ עֵֽר׃ וַתַּ֥הַר ע֖וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אוֹנָֽן׃ וַתֹּ֤סֶף עוֹד֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵׁלָ֑ה וְהָיָ֥ה בִכְזִ֖יב בְּלִדְתָּ֥הּ אֹתֽוֹ׃

Now it was at about that time that Yehuda went down, away from his brothers and turned aside to an Adullamite man—his name was Hira. There Yehuda saw the daughter of a Canaanite man—his name was Shua; he took her [as his wife] and came in to her. She became pregnant and bore a son, and he called his name: Er. She became pregnant again and bore a son, and she called his name: Onan. Once again she bore a son, and she called his name: Shela. Now he was in Ceziv when she bore him.

Don Yitzchak Abarbanel, often referred to simply as Abarbanel, wrote his commentary in Italy, after being exiled from Spain in 1492.

ויהי בעת ההיא וירד יהודה וגו' עד ויוסף הורד מצרים. כתב הרא"בע שהספור הזה היה קודם מכיר' יוסף ונכתב פה להפריש בין מעשה יוסף בדבר אשת אדוניו למעשה אחיו ולזה נמשך הרלב"ג ויש להם טענה על זה מאשר מצאנו כשירד יעקב למצרים היו ב' בנים לפרץ והנה אונן א"א שישא אשה ושחת ארצה אם לא שהיה לפחות בן י"ב שנה וירבו הימים וגדל שלה כאשר הרתה תמר והולידה פרץ והוא לא יהיה בהולידו את בניו פחות מי"ב ואיך יהיה כל זה בכ"ב שנה שעברו משנמכר יוסף עד רדת יעקב מצרימה.

At that time. This episode is inserted here to compare the founding of Yehudah’s dynasty with that of Yoseif’s dynasty, and to show how Providence saw to it that none of Yaakov’s offspring would be lost, so that even the sinful Er and Onan were replaced by the righteous Peretz and Zorach. Yehudah descended. He wanted to distance himself from his brothers’ cruelty as well as from his father’s sorrow. Nevertheless, from the fact that he went with his brothers to Egypt it is clear that he did not sever his ties to them altogether.

וַיִּקַּ֧ח יְהוּדָ֛ה אִשָּׁ֖ה לְעֵ֣ר בְּכוֹר֑וֹ וּשְׁמָ֖הּ תָּמָֽר׃ וַיְהִ֗י עֵ֚ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיְמִתֵ֖הוּ יְהֹוָֽה׃ וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ לְאוֹנָ֔ן בֹּ֛א אֶל־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יךָ וְיַבֵּ֣ם אֹתָ֑הּ וְהָקֵ֥ם זֶ֖רַע לְאָחִֽיךָ׃ וַיֵּ֣דַע אוֹנָ֔ן כִּ֛י לֹּ֥א ל֖וֹ יִהְיֶ֣ה הַזָּ֑רַע וְהָיָ֞ה אִם־בָּ֨א אֶל־אֵ֤שֶׁת אָחִיו֙ וְשִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָה לְבִלְתִּ֥י נְתׇן־זֶ֖רַע לְאָחִֽיו׃ וַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיָּ֖מֶת גַּם־אֹתֽוֹ׃

Yehuda took a wife for Er, his firstborn—her name was Tamar. But Er, Yehuda’s firstborn, did ill in the eyes of YHWH, and YHWH caused him to die. So Yehuda said to Onan: Come in to your brother’s wife, do a brother-in-law’s duty by her, and preserve seed for your brother! But Onan knew that the seed would not be his, so it was, whenever he came in to his brother’s wife, he let it go to ruin on the earth, so as not to provide seed for his brother. What he did was ill in the eyes of YHWH, and he caused him to die as well.

Targum Jonathan is a western targum (translation) of the Torah (Pentateuch) from the land of Israel. This targum is more than a mere translation. It is effectively a combination of a commentary and a translation. The date of its composition is disputed. It might have been initially composed in the 4th Century CE. However, some scholars date it in the 14th Century.

וּנְסִיב יְהוּדָה אִיתָּא לְעֵר בּוּכְרֵיהּ בְּרַת שֵׁם רַבָּא וּשְׁמָהּ תָּמָר
And Jehuda took a wife for Er his firstborn, a daughter of Shem the great, whose name was Tamar.

Rabbi David Kimchi (1160–1236), known as Radak, lived in France. One of the the most famous Bible commentators of his time, Radak was a grammarian, which is reflected in his commentary.

ויבם אתה, נדאה כי הדבר של יבום היה משפט הקדמונים קודם שנתנה התורה:

do a brother-in-law’s duty by her, it appears that the practice of the levirate marriage, yibbum, was something accepted long before the Torah was given to the Jewish people.

כִּֽי־יֵשְׁב֨וּ אַחִ֜ים יַחְדָּ֗ו וּמֵ֨ת אַחַ֤ד מֵהֶם֙ וּבֵ֣ן אֵֽין־ל֔וֹ לֹֽא־תִהְיֶ֧ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּ֛ת הַח֖וּצָה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר יְבָמָהּ֙ יָבֹ֣א עָלֶ֔יהָ וּלְקָחָ֥הּ ל֛וֹ לְאִשָּׁ֖ה וְיִבְּמָֽהּ׃ וְהָיָ֗ה הַבְּכוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שְׁמ֖וֹ מִיִּשְׂרָאֵֽל׃

When brothers dwell together and one of them dies and leaves no offspring, the wife of the deceased shall not become that of another party, outside the family. Her husband’s brother shall unite with her: he shall take her as his wife and perform the levir’s duty. The first child that she bears shall be accounted to the dead brother, that his name may not be blotted out in Israel.

וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְתָמָ֨ר כַּלָּת֜וֹ שְׁבִ֧י אַלְמָנָ֣ה בֵית־אָבִ֗יךְ עַד־יִגְדַּל֙ שֵׁלָ֣ה בְנִ֔י כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יָמ֥וּת גַּם־ה֖וּא כְּאֶחָ֑יו וַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֔ר וַתֵּ֖שֶׁב בֵּ֥ית אָבִֽיהָ׃

So Yehuda said to Tamar his daughter-in-law: Sit as a widow in your father’s house until Shela my son has grown up. For he said [to himself]: Otherwise he will die as well, like his brothers! So Tamar went and stayed in her father’s house.

Chizkuni is the commentary on the Torah of Rabbi Hezekiah ben Manoah, composed in mid-13th century in France. It is actually a compilation of insights culled from the Midrashim, as well as the writings of twenty other Rishonim, including Rashi, Rashbam and Ibn Ezra. However, Chizkuni does not name any of his sources (other than Rashi), in order to encourage objective study, as he felt that one should focus on the message rather than the messenger.

כי אמר פן ימות פרש״‎י מוחזקת זו שימותו אנשיה כדאמר ביבמות ובכתובות נתארמלה תרי זימני תו לא חזי לאינסובי, ואפילו למ״‎ד לא הויא קטלנית עד תלת זימנין מ״‎מ ירא היה פן ישחית זרעו כאחיו וימות והכתוב מוכיח פן ימות כאחיו כמיתת אחיו.

“for he had said (to himself) ‘”lest he die too;” On this line Rashi comments that Yehudah felt that Tamar was one of those women who has a tendency to bring about the death of her husbands. We have a statement to this effect in the Talmud Yevamot 64 as well as in Ketuvot 43, that if two husbands of a woman have died, one risks one’s life if one marries her. Even according to the opinion that such conclusions cannot be drawn unless the same woman had lost three husbands, Yehudah was afraid for the life of his son. The Talmud forbids a potential suitor to marry a woman with such a record.

Tur HaAroch is a commentary on the Torah, written c.1280 - c.1340, by Rabbi Jacob ben Asher. Also know as Ba’al haTurim (after his famous work, the Arba’ah Turim), Jacob ben Asher was a Jewish legal scholar and biblical commentator in late 13th and early 14th century Spain.

שבי אלמנה בית אביך. פי' שדחה אותה שלא הי' בדעתו להשיאו לה. וכתב הרמב"ן ולא ידעתי מה הי' צריך לדחותה ולא יאמר לה לכי לשלום

“dwell as a widow in your father’s home, etc.” This was a rejection of Tamar as Shelah’s future wife; Yehudah had no intention of ever letting Shelah marry Tamar. Nachmanides writes that he does not understand why Yehudah had to reject her in such a round about fashion; he could have simply told her to go home and feel free to marry anyone else.

וַיִּרְבּוּ֙ הַיָּמִ֔ים וַתָּ֖מׇת בַּת־שׁ֣וּעַ אֵֽשֶׁת־יְהוּדָ֑ה וַיִּנָּ֣חֶם יְהוּדָ֗ה וַיַּ֜עַל עַל־גֹּֽזְזֵ֤י צֹאנוֹ֙ ה֗וּא וְחִירָ֛ה רֵעֵ֥הוּ הָעֲדֻלָּמִ֖י תִּמְנָֽתָה׃ וַיֻּגַּ֥ד לְתָמָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֥ה חָמִ֛יךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָה לָגֹ֥ז צֹאנֽוֹ׃

And many days passed. Now Shua’s daughter, Yehuda’s wife, died. [When] Yehuda had been comforted, he went up to his sheep-shearers, he and his friend Hira the Adullamite, to Timna. And Tamar was told, saying: Here, your father-in-law is going up to Timna to shear his sheep.

Rabbi Ovadiah ben Jacob Sforno, a 16th-century Italian rabbi and physician, wrote his Torah commentary c.1500 - c.1550 CE. The author often cites rabbinic statements to address philosophical as well as textual issues, and offers many novel interpretations rooted in these traditions.

ותמת בת שוע. והיה לו להכניס את כלתו לביתו תחת אשתו כמו שעשה אברהם כאמרו ויביאה יצחק האהלה שרה אמו ולכן נואשה תמר שיכניסה להיות עוד כלתו:

Shua’s daughter died, so that Yehudah should have brought his daughter-in-law into his house as a replacement for his wife. This is what Avraham had done when Yitzchok’s wife Rivkah moved into Sarah’s tent after the latter had died. (24,67) Yehudah’s failure to give Tamar his wife’s quarters to live in may have caused her to despair of having any kind of future in his family.

Rabbi Meir Leibush ben Yehiel Michel Wisser (commonly known as Malbim) wrote his commentary in Warsaw in the mid-19th century. A trademark of the Malbim’s commentary is his belief that there are no synonyms or repetition in the Tanakh. Each word represents a different idea or concept.

וירבו. באשר ראתה שרבו הימים ולא נתנה לשלה, וגם שמתה אשת יהודה ויוכל יהודה ליבם, וגם שכבר קבל תנחומין על אשתו וזה נודע ממה שעלה על גוזזי צאנו שהיו עושים אז משתה ושמחה, ויכול לקחת אשה:
For she saw … she had not been given. She also saw that Yehudah’s wife had died, leaving him free to perform the rite. And from the fact that he attended the shearing — a festive occasion — she knew that he had finished mourning.

Yosef Bekhor Shor lived in France in the late 12th century. His original commentary focuses on the simple understanding (peshat) and became influential for later Ashkenazi commentators.

לגוז צאנו. בשעה שהיו גוזזים צאנם היו שמחים ועושים סעודות גדולות כדכתיב באבשלום ובנבל ובשעה שאדם שמח יצרו מתגבר עליו ולכך בחרה לה בשעת גזיזת הצאן ובדין עשתה כי קודם מתן תורה כל הקרובין מייבמין ואפי' אביו של מת ומשלא ייבם שלה היה על יהודה ליבם

To shear his flock. At the time that they sheared their flocks, they would rejoice and hold feasts, as is written of Avshalom and Naval. And when a person is joyous, their sexual urges overcome them, and so she chose shearing-time. And she did this licitly, because before the giving of the Torah all relatives could perform yibum, even the father of the deceased. And since Shelah hadn't performed yibum, it fell to Yehuda.

וַתָּ֩סַר֩ בִּגְדֵ֨י אַלְמְנוּתָ֜הּ מֵֽעָלֶ֗יהָ וַתְּכַ֤ס בַּצָּעִיף֙ וַתִּתְעַלָּ֔ף וַתֵּ֙שֶׁב֙ בְּפֶ֣תַח עֵינַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר עַל־דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָה כִּ֤י רָאֲתָה֙ כִּֽי־גָדַ֣ל שֵׁלָ֔ה וְהִ֕וא לֹֽא־נִתְּנָ֥ה ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃

She removed her widow’s garments from her, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat down by the entrance to Enayim/Two-Wells, which is on the way to Timna, for she saw that Shela had grown up, yet she had not been given to him as a wife.

Tractate Sotah was written c.450 - c.550 CE and is part of the Talmud. It is primarily concerned with family law, the last three chapters discuss other rituals that involve recitation.

רִבִּי חִזְקִיָה בְשֵׁם רִבִּי אָחָא. רִבִּי חִייָה דָרִישׁ שָׁלֹשׁ מִקְרָאוֹת לִשְׁבָח. וַתֵּשֶׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם. וְאֶיפְשַׁר כֵּן. אֲפִילוּ זוֹנָה שֶׁבַּזּוֹנוֹת אֵינָהּ עוֹשָׂה כֵן. אֶלָּא שֶׁתָּלָת עֵינֶיהָ לַפֶּתַח שֶׁכָּל־הָעֵינַיִם מְצַפּוֹת לוֹ. אָֽמְרָה לְפָנָיו. רִבּוֹן כָּל־הָעוֹלָמִים. אַל אֵצֵא רֵיקָם מִן הַבַּיִת הַזֶּה.

Rebbi Ḥizqiah in the name of Rebbi Aḥa: Rebbi Ḥiyya explains three verses as praise. “She sat at the entrance to the source.” Is that possible? Even the most depraved prostitute would not do that. But she lifted her eyes to the door to which all eyes are looking. She said before Him: Master of the Universe, let me not leave this family empty-handed.

The Zohar (Splendor or Radiance) was composed in Spain during the Middle Ages and is the foundational work in the literature of Jewish mystical thought known as Kabbalah. It is a group of books including commentary on the mystical aspects of the Torah and scriptural interpretations as well as material on mysticism, the nature of God, the origin and structure of the universe, the nature of souls, redemption, the relationship of Ego to Darkness and "true self" to "The Light of God", and the relationship between the "universal energy" and man.

וַתֵּשֶׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם, מַאן פֶּתַח עֵינַיִם כְּמָה דְּאַתְּ אָמֵר, (בראשית י״ח:א׳) וְהוּא יוֹשֵׁב פֶּתַח הָאֹהֶל. וּכְתִיב, (שמות י״ב:כ״ג) וּפָסַח יְיָ' עַל הַפֶּתַח. וּכְתִיב (תהילים קי״ח:י״ט) פִּתְחוּ לִי שַׁעֲרֵי צֶדֶק וְגוֹ'. עֵינַיִם: דְּכָל עַיְינִין דְּעָלְמָא
And she [Tamar] sat on Petach Eynayim [the entrance to the eyes] (Gen. 38:14) - Just as you say "and he [Avraham] sits at the entrance [petach] of the tent" (Gen. 18:1), and it is written "And Ad-nai passed over the entrance [petach]" (Ex. 12:23), and it is written "open [pitchu] for me the gates of righteousness etc" (Ps. 118:19) [meaning] that all eyes of the world turn to that opening. [...]
וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ׃ וַיֵּ֨ט אֵלֶ֜יהָ אֶל־הַדֶּ֗רֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ הָֽבָה־נָּא֙ אָב֣וֹא אֵלַ֔יִךְ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּת֖וֹ הִ֑וא וַתֹּ֙אמֶר֙ מַה־תִּתֶּן־לִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֵלָֽי׃ וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים מִן־הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־תִּתֵּ֥ן עֵרָב֖וֹן עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ׃ וַיֹּ֗אמֶר מָ֣ה הָעֵֽרָבוֹן֮ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן־לָךְ֒ וַתֹּ֗אמֶר חֹתָֽמְךָ֙ וּפְתִילֶ֔ךָ וּמַטְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־לָ֛הּ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַתַּ֥הַר לֽוֹ׃ וַתָּ֣קׇם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ׃

Yehuda saw her, and he took her for a whore, for she had covered her face, so he turned aside to her by the road and said: Come-now, pray let me come in to you — for he did not know that she was his daughter-in-law. She said: What will you give me for coming in to me? He said: I myself will send out a goats’ kid from the flock. She said: [Only] if you give me a pledge, until you send it. He said: What is the pledge that I am to give you? She said: Your seal, your cord, and your staff that is in your hand. He gave them to her and then he came in to her, and she became pregnant by him. She arose and went away; then she put off her veil from her and clothed herself in her widow’s garments.

Daat Zekenim is a Torah commentary compiled by later generations of scholars from the writings of the Franco-German school in the 12th-13th century (Ba’alei Tosafot).

ויחשבה לזונה. וכי מה איכפת ליה אלא בקש לילך לו נשאה עיניה למרום ואמרה רבון העולמים וכי לא אני זוכה להוציא חכם מגופו של צדיק זה מיד שלח לו הקב"ה מיכאל והחזירו כתיב הכא ויט אליה וכתיב ותט לפני מה התם על ידי מלאך הכא נמי על ידי מלאך:

“he considered her as a harlot.” Why should Yehudah have cared? He turned around to resume on his way to the shearing. However, Tamar raised her face to heaven to pray and ask God why she should not be able to give birth to a worthwhile and intelligent son from the semen of such a righteous man as Yehudah. Upon hearing her prayer, God immediately dispatched the angel Michael who made Yehudah have second thoughts and turn around. The Torah here wrote: “he turned to her,” and we find the same expression in Numbers 22:33 where it is written of Bileam’s she-ass: “she turned around before me;” (the angel speaking to Bileam) in both instances the angel Michael was the subject. (subject discussed in B’reshit Rabbah 85:8)

Rabbi Bahya ben Asher (1255-1340) wrote his commentary in Spain during the Middle Ages. It incorporates the literal meaning along with allegorical, Midrashic, and Kabbalistic interpretations.

הבה נא אבא אליך. היה ראוי הכתוב לומר הבי, אבל מפני שהיתה בעינו זונה תובעת בפה כמנהג הזכר לכך שנה הכתוב ודבר לה בלשון זכר.

“if you please, I wish to have relations with you.” If the Torah had applied the rules of grammar here, it should have quoted Yehudah as saying havi instead of hava. However, seeing that Yehudah considered the woman a harlot, a woman who demands sexual relations outright in the manner males do, he changed his mode of address and treated her as if she were a male. The Torah preferred to quote Yehudah verbatim instead of observing the rules of grammar.

כי לא ידע כי כלתו היא. גם אחר שנטה אליה אל הדרך לא הכירה שאם היה מכירה היה מדבר בה בשביל בנו ולאל יתברך נתכנו עלילות שרצה שיהיה זרעה מיהודה שהיה יותר שלם ורצוי משלה וממנה יהיה משיח צדקנו:

for he did not know that she was his daughter-in-law, he did not even recognize her after he joined her in her private quarters. Had he recognized her he would surely have spoken to her concerning why he had not given her to his surviving son. God has His own agenda; clearly, it was His wish that Tamar bear a child or two children sired by Yehudah who in His eyes was more acceptable than his son Shelah [whose mother‘s antecedents we know little about.] God wanted that the eventual Messiah should have had genetic material dating back to Tamar.

ותאמר אם תתן ערבון. י"מ שבא עליה בקידושין וכן מפרשי' מה תתן לי כי תבוא אלי כלומר במה תקדשני ויאמר אנכי אשלח גדי עזים וגו', ותאמר אם תתן ערבון וגו' ויאמר וגו' ותאמר חותמך ופתילך וגו'. פי' טבעתך שאתה חותם בה וקדשה בטבעת.

she said: ‘if you will give me a pledge’” some commentators claim that Yehudah did not sleep with Tamar until after he had given her a token to serve as a marriage betrothal. They interpret her question above as her asking for such a token. It was meant to mean: “what kind of token of your intention to wed me are you going to give me?” Yehudah’s answer was that he would send her a young goat. Thereupon she asked for a guarantee that he would indeed send that goat. By insisting that he would give her his signet ring she meant that this would be her wedding ring.

וַיִּשְׁלַ֨ח יְהוּדָ֜ה אֶת־גְּדִ֣י הָֽעִזִּ֗ים בְּיַד֙ רֵעֵ֣הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֔י לָקַ֥חַת הָעֵרָב֖וֹן מִיַּ֣ד הָאִשָּׁ֑ה וְלֹ֖א מְצָאָֽהּ׃ וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָעֵינַ֖יִם עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃ וַיָּ֙שׇׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃ וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּֽקַּֽח־לָ֔הּ פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֙חְתִּי֙ הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ׃

Now Yehuda sent the goats’ kid by the hand of his friend the Adullamite, to fetch the pledge from the woman’s hand, but he could not find her. He asked the people of her place, saying: Where is that prostitute, the one in Two-Wells by the road? They said: There has been no prostitute here! So he returned to Yehuda and said: I could not find her; moreover, the people of the place said: There has been no prostitute here! Yehuda said: Let her keep them for herself, lest we become a laughing-stock. Here, I sent her this kid, but you, you could not find her.

וַיְהִ֣י ׀ כְּמִשְׁלֹ֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים וַיֻּגַּ֨ד לִֽיהוּדָ֤ה לֵֽאמֹר֙ זָֽנְתָה֙ תָּמָ֣ר כַּלָּתֶ֔ךָ וְגַ֛ם הִנֵּ֥ה הָרָ֖ה לִזְנוּנִ֑ים וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֔ה הוֹצִיא֖וּהָ וְתִשָּׂרֵֽף׃ הִ֣וא מוּצֵ֗את וְהִ֨יא שָׁלְחָ֤ה אֶל־חָמִ֙יהָ֙ לֵאמֹ֔ר לְאִישׁ֙ אֲשֶׁר־אֵ֣לֶּה לּ֔וֹ אָנֹכִ֖י הָרָ֑ה וַתֹּ֙אמֶר֙ הַכֶּר־נָ֔א לְמִ֞י הַחֹתֶ֧מֶת וְהַפְּתִילִ֛ים וְהַמַּטֶּ֖ה הָאֵֽלֶּה׃ וַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יהָ לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י וְלֹֽא־יָסַ֥ף ע֖וֹד לְדַעְתָּֽהּ׃

Now it was, after almost three months, that Yehuda was told, saying: Tamar your daughter-in-law has played-the-whore, in fact, she has become pregnant from whoring! Yehuda said: Bring her out and let her be burned! [But as] she was being brought out, she sent a message to her father-in-law, saying: By the man to whom these belong I am pregnant. And she said: Pray recognize - whose seal and cords and staff are these? Yehuda recognized them and said: She is in-the-right more than I! For after all, I did not give her to Shela my son! And he did not know her again.

Tractate Bava Metzia ("The Middle Gate") was written c.450 - c.550 CE and is part of the Talmud. It mainly focuses on interpersonal matters that are not connected to damages, such as disputed property, usury, returning lost objects, guarding, renting, borrowing, and responsibilities of workers and employers.

(ואמר) מר זוטרא בר טוביה אמר רב ואמרי לה אמר רב חנא בר ביזנא אמר ר"ש חסידא ואמרי לה א"ר יוחנן משום רשב"י נוח לו לאדם שיפיל עצמו לכבשן האש ואל ילבין פני חבירו ברבים מנ"ל מתמר דכתיב (בראשית לח, כה) היא מוצאת והיא שלחה אל חמיה
And Mar Zutra bar Toviyya says that Rav says; and some say Rav Ḥana bar Bizna says that Rabbi Shimon Ḥasida says; and some say Rabbi Yoḥanan says in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: It is more comfortable for a person to cast himself into a fiery furnace, than to humiliate another in public to avoid being cast into the furnace. From where do we derive this? From Tamar, daughter-in-law of Judah. When she was taken out to be burned, she did not reveal that she was pregnant with Judah’s child. Rather, she left the decision to him, to avoid humiliating him in public, as it is written: “And Judah said: Bring her forth, and let her be burnt. When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying: I am pregnant by the man to whom these belong. And she said: Examine these, whose are these, the signet, and the cords, and the staff?” (Genesis 38:24–25).
וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃ וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־יָ֑ד וַתִּקַּ֣ח הַמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָד֤וֹ שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה׃ וַיְהִ֣י ׀ כְּמֵשִׁ֣יב יָד֗וֹ וְהִנֵּה֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מַה־פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣יךָ פָּ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ פָּֽרֶץ׃ וְאַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו אֲשֶׁ֥ר עַל־יָד֖וֹ הַשָּׁנִ֑י וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ זָֽרַח׃ {ס}

Now it was at the time of her birthing, that here, twins were in her belly! And it was, as she was giving birth, that [one] put out a hand; the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying: This one came out first. But it was, as he pulled back his hand, here, his brother came out! So she said: What a breach you have breached for yourself! So they called his name: Peretz/Breach. Afterward his brother came out, on whose hand was the scarlet thread. They called his name: Zerah.

Midrash Tanchuma is a midrash (explanation) on the five books of the Torah, structured as sermons on the opening verses of each paragraph in the Torah. Named for the talmudic sage Rabbi Tanchuma, it was composed in Babylon, Italy, and Israel c.500 - c.800 CE. "Midrash Tanchuma Buber" refers to a version of Midrash Tanchuma published by Solomon Buber in 1885, based primarily on a manuscript that he discovered. Buber’s version differs significantly from the printed Tanchuma on the books of Genesis and Exodus, but his version of midrash on Leviticus, Numbers, and Deuteronomy largely resembles the printed version.

מה כתיב למעלה מן הענין מעשה תמר, ויוגד לתמר לאמר וגו' ותסר בגדי אלמנותה [מעליה] ותכס בצעיף (בראשית לח יג יד). שתים נתכסו בצעיף וילדו תאומים, אלו הן רבקה ותמר, רבקה כתיב ותקח הצעיף ותתכס (שם כד סה), וילדה תאומים, עשו ויעקב, שנאמר והנה תומים בבטנה (שם כה כד), תמר נתכסית בצעיף וילדה תאומים פרץ וזרח.

What is written above on the matter (in Gen. 38:13-14)? SO SHE PUT HER WIDOW'S CLOTHES OFF [FROM HER] AND COVERED HERSELF WITH A VEIL. Two women covered themselves with a veil and bore twins. These are Rebekah and Tamar. Of Rebekah it is written (in Gen. 24:65): SO SHE TOOK THE VEIL AND COVERED HERSELF. Then she bore twins, Esau and Jacob, as stated (in Gen. 25:24): BEHOLD, THERE WERE TWINS IN HER WOMB. As for Tamar, she covered herself with a veil and (according to Gen. 38:27-30) bore twins, Perez and Zerah.

תאומים, מלא כמשפטו, ויש בו דרש לפי שהיו שניהם צדיקים, וברבקה שהיה אחד מהם רשע תאומים חסר:

Twins. This is the only instance when this word is spelled with both the letter א and the letter ו, i.e. pointing to the fact that these two were properly matched twins, i.e. both boys would grow up righteous.

The Book of Ruth is one of the five megillot (scrolls), part of the section of the Hebrew Bible called Writings, and is traditionally read on the holiday of Shavuot. It tells the story of Ruth, a widow of Moabite origin who insists on staying with her widowed, Israelite mother-in-law. Ruth’s loyalty leads her to the field of her kinsman, Boaz, whom she ultimately marries. Together they have a child, who later becomes the grandfather of King David. It was composed in Judea/Israel c.900 - c.400 BCE.

וִיהִ֤י בֵֽיתְךָ֙ כְּבֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִיהוּדָ֑ה מִן־הַזֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהֹוָה֙ לְךָ֔ מִן־הַֽנַּעֲרָ֖ה הַזֹּֽאת׃

And may your house be like the house of Perez whom Tamar bore to Judah—through the offspring which the LORD will give you by this young woman.”

וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ פֶּ֖רֶץ הוֹלִ֥יד אֶת־חֶצְרֽוֹן׃ וְחֶצְרוֹן֙ הוֹלִ֣יד אֶת־רָ֔ם וְרָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת־עַמִּֽינָדָֽב׃ וְעַמִּֽינָדָב֙ הוֹלִ֣יד אֶת־נַחְשׁ֔וֹן וְנַחְשׁ֖וֹן הוֹלִ֥יד אֶת־שַׂלְמָֽה׃ וְשַׂלְמוֹן֙ הוֹלִ֣יד אֶת־בֹּ֔עַז וּבֹ֖עַז הוֹלִ֥יד אֶת־עוֹבֵֽד׃ וְעֹבֵד֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יִשָׁ֔י וְיִשַׁ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־דָּוִֽד׃
This is the line of Perez: Perez begot Hezron, Hezron begot Ram, Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, Nahshon begot Salmon, Salmon begot Boaz, Boaz begot Obed, Obed begot Jesse, and Jesse begot David.

Hayyim Yosef David Azulai (known as Chida) was a Rabbinic scholar, prolific writer, publisher, pioneering biographer and bibliographer based in Warsaw. Towards the end of the 18th century, he composed Nachal Eshkol, a homiletical commentary on the Five Megilot (scrolls).

ויהי ביתך כבית פרץ אשר ילדה תמר ליהודה. רמזו בזה שהיא גלגול תמר כמ"ש בספר התמונה ועתה תצליח להוליד זרעא מעליא בני עליה מלכי צבאות למופת ולאות:
And may your house be like the house of Perez whom Tamar bore to Judah… This is an allusion since she is a transmigration of Tamar, as was stated in Sefer Temunot. She will now succeed in giving birth to excellent offspring, uplifted children, kings of host…