יְהוֹשֻׁעַ בֶּן פְּרַחְיָה וְנִתַּאי הָאַרְבֵּלִי קִבְּלוּ מֵהֶם. יְהוֹשֻׁעַ בֶּן פְּרַחְיָה אוֹמֵר, עֲשֵׂה לְךָ רַב, וּקְנֵה לְךָ חָבֵר, וֶהֱוֵי דָן אֶת כָּל הָאָדָם לְכַף זְכוּת:
(ז) נִתַּאי הָאַרְבֵּלִי אוֹמֵר, הַרְחֵק מִשָּׁכֵן רָע, וְאַל תִּתְחַבֵּר לָרָשָׁע, וְאַל תִּתְיָאֵשׁ מִן הַפֻּרְעָנוּת:
(7) Nittai the Arbelite used to say: keep a distance from an evil neighbor, do not become attached to the wicked, and do not abandon faith in [divine] retribution.
והוי דן את כל האדם לכף זכות. על כל שתשמע עליו אמור שנתכוון לטובה עד שתדע בבירור שאינו כן שאם אתה תדין כן ידונו אותך מן השמים לזכות כמו שמפורש בפ' מפנין:
והוי דן את כל האדם לכף זכות. ענינו כשיהיה אדם שלא תדע בו אם צדיק הוא אם רשע ותראהו שיעשה מעשה או יאמר דבר שאם תפרשהו על דרך אחת יהיה טוב ואם תפרשהו על דרך אחרת יהיה רע קח אותו על הטוב ולא תחשוב בו רע אבל אם יהיה האדם נודע שהוא צדיק מפורסם ובפעולות הטובות ונראה לו פועל שכל עניניו מורים שהוא פועל רע ואין אדם יכול להכריעו לטוב אלא בדוחק גדול ואפשר רחוק הוא ראוי שתקח אותו שהוא טוב אחר שיש שום צד אפשרות להיותו טוב ואין מותר לך לחשדו ועל זה אמרו כל החושד בכשרים לוקה בגופו וכן כשיהיה רשע ויתפרסמו מעשיו ואחר כן ראינוהו שיעשה מעשה שכל ראיותיו מורות שהוא טוב ויש בו צד אפשרות רחוק לרע ראוי להשמר ממנו ושלא תאמן בו שהוא טוב אחר שיש בו אפשרות לרע ועל זה נאמר (גם) כי יחנן קולו אל תאמן בו וגו' וכשיהי' בלתי ידוע והמעשה בלתי מכריע לא' משני הקצוות צריך בדרך החסידות שתדין לכף זכות איזה קצה שיהיה משני הקצוות:
הַרְחֵק מִשָּׁכֵן רָע. שֶׁלֹּא תִּלְמֹד מִמַּעֲשָׂיו. וְעוֹד, שֶׁלֹּא תִּלְקֶה עִמּוֹ בְּמַפַּלְתּוֹ, דְּאוֹי לָרָשָׁע וְאוֹי לִשְׁכֵנוֹ:
וְאַל תִּתְחַבֵּר לָרָשָׁע. שֶׁכָּךְ אָמְרוּ חֲכָמִים, כָּל הַמִּתְדַּבֵּק לָרְשָׁעִים אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה כְּמַעֲשֵׂיהֶם נוֹטֵל שָׂכָר כַּיּוֹצֵא בָּהֶם. לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְנִכְנָס לְבֵיתוֹ שֶׁל בּוּרְסִי, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא לָקַח מִמֶּנּוּ כְּלוּם, מִכָּל מָקוֹם רֵיחַ רַע קָלַט וְהוֹצִיא עִמּוֹ:
Do not be vexed by evil men;
do not be incensed by wrongdoers; for they soon wither like grass,
like verdure fade away. Trust in the LORD and do good,
abide in the land and remain loyal. Seek the favor of the LORD,
and He will grant you the desires of your heart. Leave all to the LORD;
trust in Him; He will do it. He will cause your vindication to shine forth like the light,
the justice of your case, like the noonday sun. Be patient and wait for the LORD,
do not be vexed by the prospering man
who carries out his schemes.
Give up anger, abandon fury,
do not be vexed;
it can only do harm. For evil men will be cut off,
but those who look to the LORD—
they shall inherit the land. A little longer and there will be no wicked man;
you will look at where he was—
he will be gone. But the lowly shall inherit the land,
and delight in abundant well-being. The wicked man schemes against the righteous,
and gnashes his teeth at him. The Lord laughs at him,
for He knows that his day will come. The wicked draw their swords, bend their bows,
to bring down the lowly and needy,
to slaughter upright men.-b Their swords shall pierce their own hearts,
and their bows shall be broken. Better the little that the righteous man has
than the great abundance of the wicked. For the arms of the wicked shall be broken,
but the LORD is the support of the righteous. The LORD is concerned for the needs of the blameless;
their portion lasts forever; they shall not come to grief in bad times;
in famine, they shall eat their fill. But the wicked shall perish,
and the enemies of the LORD shall be consumed,
like meadow grass consumed in smoke. The wicked man borrows and does not repay;
the righteous is generous and keeps giving. Those blessed by Him shall inherit the land,
but those cursed by Him shall be cut off. The steps of a man are made firm by the LORD,
when He delights in his way. Though he stumbles, he does not fall down,
for the LORD gives him support. I have been young and am now old,
but I have never seen a righteous man abandoned,
or his children seeking bread. He is always generous, and lends,
and his children are held blessed. Shun evil and do good,
and you shall abide forever. For the LORD loves what is right,
He does not abandon His faithful ones.
They are preserved forever,
while the children of the wicked will be cut off. The righteous shall inherit the land,
and abide forever in it. The mouth of the righteous utters wisdom,
and his tongue speaks what is right. The teaching of his God is in his heart;
his feet do not slip. The wicked watches for the righteous,
seeking to put him to death; the LORD will not abandon him to his power;
He will not let him be condemned in judgment. Look to the LORD and keep to His way,
and He will raise you high that you may inherit the land;
when the wicked are cut off, you shall see it. I saw a wicked man, powerful,
well-rooted like a robust native tree. Suddenly he vanished and was gone;
I sought him, but he was not to be found. Mark the blameless, note the upright,
for there is a future for the man of integrity. But transgressors shall be utterly destroyed,
the future of the wicked shall be cut off. The deliverance of the righteous comes from the LORD,
their stronghold in time of trouble. The LORD helps them and rescues them,
rescues them from the wicked and delivers them,
for they seek refuge in Him.
ועוד מעט. כשתמתין עוד מעט תראה כי אין הרשע:
Praise the LORD, O my soul! I will praise the LORD all my life,
sing hymns to my God while I exist.
Put not your trust in the great,
in mortal man who cannot save. His breath departs;
he returns to the dust;
on that day his plans come to nothing.
Happy is he who has the God of Jacob for his help,
whose hope is in the LORD his God, maker of heaven and earth,
the sea and all that is in them;
who keeps faith forever; who secures justice for those who are wronged,
gives food to the hungry.
The LORD sets prisoners free; The LORD restores sight to the blind;
the LORD makes those who are bent stand straight;
the LORD loves the righteous; The LORD watches over the stranger;
He gives courage to the orphan and widow,
but makes the path of the wicked tortuous.
The LORD shall reign forever,
your God, O Zion, for all generations.
Hallelujah.
אָמַר רַבִּי אַסֵּי מִפְּנֵי מָה מַתְחִילִין לַתִּינוֹקוֹת בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים וְאֵין מַתְחִילִין בִּבְרֵאשִׁית, אֶלָּא שֶׁהַתִּינוֹקוֹת טְהוֹרִין וְהַקָּרְבָּנוֹת טְהוֹרִין יָבוֹאוּ טְהוֹרִין וְיִתְעַסְּקוּ בִּטְהוֹרִים.
Rabbi Yehuda said: Jerusalem was destroyed only because they disparaged the Torah scholars in it, as it is stated: “And they mocked the messengers of God and disdained His words and taunted His prophets, until the wrath of God arose against His people, until it could not be healed” (II Chronicles 36:16). What is the meaning of: Until it could not be healed? Rav Yehuda said that Rav said: It means that anyone who disparages Torah scholars cannot be healed from his wound. Rav Yehuda said that Rav said: What is the meaning of that which is written: “Do not touch My anointed ones and do My prophets no harm” (I Chronicles 16:22)? “Do not touch My anointed ones,” these are the schoolchildren, who are as precious and important as kings and priests (Maharsha); “and do not harm My prophets,” these are Torah scholars. Reish Lakish said in the name of Rabbi Yehuda Nesia: The world only exists because of the breath, i.e., reciting Torah, of schoolchildren. Rav Pappa said to Abaye: My Torah study and yours, what is its status? Why is the Torah study of adults worth less? He said to him: The breath of adults, which is tainted by sin, is not similar to the breath of children, which is not tainted by sin. And Reish Lakish said in the name of Rabbi Yehuda Nesia: One may not interrupt schoolchildren from studying Torah, even in order to build the Temple. And Reish Lakish said to Rabbi Yehuda Nesia: I have received from my ancestors, and some say that he said to him: I have received from your ancestors as follows: Any city in which there are no schoolchildren studying Torah, they destroy it. Ravina said: They leave it desolate.
שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם כְּאׇהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃ אַל־תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשְּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃ הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָֽהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצׇּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃ אִם־לֹ֤א תֵֽדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָרֹעִֽים׃ {פ}
לְסֻֽסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃ נָאו֤וּ לְחָיַ֙יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃ תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַֽעֲשֶׂה־לָּ֔ךְ עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף׃ עַד־שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃ צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃ אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ {ס} הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃ הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃ קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים (רחיטנו) [רַהִיטֵ֖נוּ] בְּרוֹתִֽים׃
Oh, give me of the kisses of your mouth,-b
For your love is more delightful than wine. Your ointments yield a sweet fragrance,
Your name is like finest oil—
Therefore do maidens love you. Draw me after you, let us run!
The king has brought me to his chambers.-d
Let us delight and rejoice in your love,
Savoring it more than wine—
Like new wine-e they love you!
I am dark, but comely,
O daughters of Jerusalem—
Like the tents of Kedar,
Like the pavilions of Solomon. Don’t stare at me because I am swarthy,
Because the sun has gazed upon me.
My mother’s sons quarreled with me,
They made me guard the vineyards;
My own vineyard I did not guard.
Tell me, you whom I love so well;
Where do you pasture your sheep?
Where do you rest them at noon?
Let me not be as one who strays-c
Beside the flocks of your fellows. If you do not know, O fairest of women,
Go follow the tracks of the sheep,
And graze your kids
By the tents of the shepherds.
I have likened you, my darling,
To a mare in Pharaoh’s chariots: Your cheeks are comely with plaited wreaths,
Your neck with strings of jewels. We will add wreaths of gold
To your spangles of silver.
While the king was on his couch,
My nard gave forth its fragrance. My beloved to me is a bag of myrrh
Lodged between my breasts. My beloved to me is a spray of henna blooms
From the vineyards of En-gedi.
Ah, you are fair, my darling,
Ah, you are fair,
With your dove-like eyes! And you, my beloved, are handsome,
Beautiful indeed!
Our couch is in a bower; Cedars are the beams of our house,
Cypresses the rafters.