(לט) אַ֡ךְ בַּחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בְּאׇסְפְּכֶם֙ אֶת־תְּבוּאַ֣ת הָאָ֔רֶץ תָּחֹ֥גּוּ אֶת־חַג־יְי שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הָֽרִאשׁוֹן֙ שַׁבָּת֔וֹן וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י שַׁבָּתֽוֹן׃ (מ) וּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם בַּיּ֣וֹם הָרִאשׁ֗וֹן פְּרִ֨י עֵ֤ץ הָדָר֙ כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַעֲנַ֥ף עֵץ־עָבֹ֖ת וְעַרְבֵי־נָ֑חַל וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י יְי אֱלֹקֵיכֶ֖ם שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ (מא) וְחַגֹּתֶ֤ם אֹתוֹ֙ חַ֣ג לַֽיְי שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֖י תָּחֹ֥גּוּ אֹתֽוֹ׃ (מב) בַּסֻּכֹּ֥ת תֵּשְׁב֖וּ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כׇּל־הָֽאֶזְרָח֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יֵשְׁב֖וּ בַּסֻּכֹּֽת׃ (מג) לְמַ֘עַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכּ֗וֹת הוֹשַׁ֙בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְי אֱלֹקֵיכֶֽם׃ (מד) וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶת־מֹעֲדֵ֖י יְי אֶל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ {פ}
English translation of Torah verses from Everett Fox
(39) Mark, on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the produce of the land, you are to celebrate-as-pilgrimage the pilgrimage-festival of YHWH, for seven days: on the first day [is] a Sabbath-ceasing and on the eighth day [is] a Sabbath-ceasing. (40) You are to take yourselves, on the first day, the fruit of beautiful (hadar) trees, branches of palms (kappot temarim), and boughs of thick tree-foliage (anaf etz avot), and willows of the brook (arvei nahal). And you are to rejoice before the presence of YHWH your God for seven days; (41) you are to celebrate-it-as pilgrimage, a pilgrimage-festival to YHWH, for seven days a year— a law for the ages, throughout your generations: in the seventh month you are to celebrate-it-as-pilgrimage (42)—in sukkot you are to stay [Or “dwell”] for seven days, every native in Israel is to stay in sukkot— (43) in order that your generations may know that in huts I had the Children of Israel stay when I brought them out of the land of Egypt; I am YHWH your God! (44) So Moshe declared the appointed-times of YHWH to the Children of Israel.
(ויקרא כג, מ): פְּרִי עֵץ הָדָר, תָּנֵי רַבִּי חִיָּא עֵץ שֶׁטַּעַם עֵצוֹ וּפִרְיוֹ שָׁוֶה, זֶה אֶתְרוֹג. הָדָר, בֶּן עַזַּאי אָמַר הַדָּר בְּאִילָנוֹ מִשָּׁנָה לְשָׁנָה. תַּרְגּוּם עֲקִילַס הַגֵּר, הָדָר, שֶׁהוּא דָר עַל הַמָּיִם.
(ויקרא כג, מ): כַּפֹּת תְּמָרִים, רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר: כָּפוּת, אִם הָיָה פָּרוּד יִכְפְּפֶנּוּ.
(ויקרא כג, מ): וַעֲנַף עֵץ עָבֹת, שֶׁעֲנָפָיו חוֹפִין אֶת עֵצוֹ, הֱוֵי אוֹמֵר זֶה הֲדַס.
(ויקרא כג, מ): וְעַרְבֵי נָחַל, אֵין לִי אֶלָּא שֶׁל נַחַל שֶׁל בִּקְעָה וְשֶׁל הָרִים מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר וְעַרְבֵי נָחַל. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר וְעַרְבֵי נָחַל שְׁנַיִם, עֲרָבָה לַלּוּלָב וַעֲרָבָה לַמִּקְדָּשׁ.
"The fruit of a pleasant (hadar) tree" - Rabbi Chiya taught, "A tree in which the taste of its tree and its fruit are the same." Hadar: Ben Azzai said, "A [fruit] that resides (hadar) in its tree from [one] year to [another]." Achilles the convert translated hadar (from the Greek, hydor), that it [is a tree that] resides over the water.
"Branches (kapot) of date palms" - Rabbi Tarfon says, "Bound (kafut): if it is spread out, bind it."
"And boughs of a dense-leaved tree" - a tree whose leaves obscure its tree. Hence, one must say this is a myrtle.
"Willows of the brook" - the verse clearly states "brook." From where [do I know that we can use] a willow of the valley or of the mountains? We learn to say, "and willows of the brook" (in plural, to teach that different types of willows are allowed). Abba Shaul says, "And willows of the brook" is two - a willow for the lulav and a willow for the Temple."
דָּבָר אַחֵר, פְּרִי עֵץ הָדָר, זֶה אַבְרָהָם שֶׁהִדְּרוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּשֵׂיבָה טוֹבָה, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כד, א): וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים, וּכְתִיב (ויקרא יט, לב): וְהָדַרְתָּ פְּנֵי זָקֵן.
כַּפֹּת תְּמָרִים, זֶה יִצְחָק, שֶׁהָיָה כָּפוּת וְעָקוּד עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ.
וַעֲנַף עֵץ עָבֹת, זֶה יַעֲקֹב, מָה הֲדַס זֶה רָחוּשׁ בְּעָלִין, כָּךְ הָיָה יַעֲקֹב רָחוּשׁ בְּבָנִים.
וְעַרְבֵי נָחַל, זֶה יוֹסֵף, מָה עֲרָבָה זוֹ כְּמוּשָׁה לִפְנֵי שְׁלשָׁה מִינִין הַלָּלוּ, כָּךְ מֵת יוֹסֵף לִפְנֵי אֶחָיו.
דָּבָר אַחֵר, פְּרִי עֵץ הָדָר, זוֹ שָׂרָה שֶׁהִדְּרָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּשֵׂיבָה טוֹבָה, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית יח, יא): וְאַבְרָהָם וְשָׂרָה זְקֵנִים.
כַּפֹּת תְּמָרִים, זוֹ רִבְקָה, מַה תְּמָרָה זוֹ יֵשׁ בָּהּ אֹכֶל וְיֵשׁ בָּהּ עֳקָצִין, כָּךְ הֶעֱמִידָה רִבְקָה צַדִּיק וְרָשָׁע.
וַעֲנַף עֵץ עָבֹת, זוֹ לֵאָה, מָה הֲדַס זֶה רָחוּשׁ בְּעָלִין, כָּךְ הָיְתָה לֵאָה רְחוּשָׁה בְּבָנִים.
וְעַרְבֵי נָחַל, זוֹ רָחֵל, מָה עֲרָבָה זוֹ כְּמוּשָׁה לִפְנֵי שְׁלשֶׁת הַמִּינִין, כָּךְ רָחֵל מֵתָה לִפְנֵי אֲחוֹתָהּ.
Another explanation: "The fruit of a beautiful tree (ets hadar)" - this is [referring to] our father, Avraham, who the Holy Blessed One graced (hider) with a good old age, as it is stated (Genesis 24:1), "And Avraham was old, had come along in days;" and it is written (Leviticus 19:32), "and you shall grace (hadarta) the old."
"The branches (kappot) of a date palm" - this is [referring to] Yitschak, who was bound (kafut which is spelled with the same letters as kappot) and tied up on top of the altar.
"And a branch of a braided tree (a myrtle)" - this is [referring to] Yakov. Just like this myrtle bustles with leaves, so too was Yakov bustling with children.
"And brook willows" - this is [referring to] Yosef. Just like this willow gets withered before these three [other] species, so too did Yosef die before his brothers.
Another explanation: "The fruit of a beautiful tree (ets hadar)" - this is [referring to] Sarah, who the Holy Blessed One graced (hider) with a good old age, as it is stated (Genesis 18:11), "And Avraham and Sarah were old."
"The branches of a date palm" - this is [referring to] Rivka. Just like this date palm, it has food and it has thorns, so too Rivkah brought up a righteous one and an evildoer.
"And a branch of a braided tree (a myrtle)" - this is [referring to] Leah. Just like this myrtle bustles with leaves, so too was Leah bustling with children.
"And brook willows" - this is [referring to] Rachel. Just like this willow gets withered before these three [other] species, so too did Rachel die before her sister.
רַבִּי מָנֵי פָּתַח (תהלים לה, י): "כָּל עַצְמֹתַי תֹּאמַרְנָה יי מִי כָמוֹךָ." לֹא נֶאֱמַר פָּסוּק זֶה אֶלָּא בִּשְׁבִיל לוּלָב.
הַשִּׁדְרָה שֶׁל לוּלָב דּוֹמָה לַשִּׁדְרָה שֶׁל אָדָם.
וְהַהֲדַס דּוֹמֶה לָעַיִן.
וַעֲרָבָה דּוֹמָה לַפֶּה.
וְהָאֶתְרוֹג דּוֹמֶה לַלֵּב.
אָמַר דָּוִד אֵין בְּכָל הָאֵיבָרִים גָּדוֹל מֵאֵלּוּ, שֶׁהֵן שְׁקוּלִין כְּנֶגֶד כָּל הַגּוּף, הֱוֵי: כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה.
Rabbi Mani opened, [saying.] "'All of my bones shall say, "Hashem, who is like you"' (Psalms 35:10). This verse was only stated for the sake of the lulav [and etrog].
The spine of the palm branch is similar to the spine of a person.
And the myrtle is similar to the eye.
And the willow is similar to the mouth.
And the etrog (citron), is similar to the heart.
David said, 'In all of the limbs, there are no greater ones than these, as they are compared to the entire body.' This is [what is meant] by 'All of my bones shall say.'"
1. Which of these frameworks for thinking about the plants that make up the lulav and etrog are you drawn to?
2. Are there local plants that come to mind that meet these descriptions? Which plants that you are particularly drawn to?