משנה: שלשה דברים רבי אלעזר בן עזריה מתיר וחכמים אוסרים: פרתו יוצאה ברצועה שבין קרניה, ומקרדין את הבהמה ביום טוב, ושוחקין את הפלפלין ברחים שלהן [...]
Mishnah: Three things Rabbi Ele’azar ben Azaryah permitted and the sages forbade: His cow would go out with a leather strap between its horns and one may carry cattle on a festival day and one may grind pepper in a pepper mill. […]
למימרא דרבי אלעזר בן עזריה חדא פרה הויא ליה? והאמר רב, ואמרי לה אמר רב יהודה אמר רב: תליסר אלפי עגלי הוה מעשר רבי אלעזר בן עזריה מעדריה כל שתא ושתא. תנא: לא שלו היתה, אלא של שכנתו היתה, ומתוך שלא מיחה בה, נקראת על שמו.
[1]Shall it be said that Rabbi Ele‘azar ben Azaryah had [only] one cow? Surely Rav, and some say Rav Yehudah in Rav’s name said: Rabbi Ele‘azar ben Azaryah had given as tithe thirteen thousand calves yearly from his herd? It was taught: It was not his cow but of a [female] neighbor, and because he did not restrain her, it is referred to in his name.
[1] A parallel version can be found in bShab 54b
תנא רבי יודה בר פזי דברדלייה: אמרו לו: או עמוד מבינותינו או העביר רצועה מבין קרניה. אמר רבי יוסי בי רבי בון: שהיה מתריס כנגדן. אמר רבי חנניה: פעם אחת יצאת והשחירו שיניו מן הצומות ומן התענית. אמר רבי אידי: דחוטרא אשתו הוות. ומניין שאשתו קרויה עגלה? "לולא חרשת' בעגלתי לא מצאתם חידתי" (שופטים יד יח). תמן אמרין: שכינתו היתה, ויש אדם נענש על שכינתו? אמר רבי קיריס דאירמה: ללמדך שכל מי שיש ספיקה בידו למחות ואינו ממחה, קלקלה תלויה בו.
Rabbi Yehudah bar Pazzi of Bardelayyan taught: They said to him: Either arise from among us [and leave] or remove the strap between [the cow’s] horns. Rabbi Yosi bar Rabbi Bun said: Because he opposed them. Said Rabbi Hananiah: One time she went out and [Ele‘azar’s] teeth turned black on account of fasting and affliction. Said Rabbi Idi: It was Hutrah,[1] his wife. How then do we know that one’s wife is called a cow? “If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle” (Judg 14:18). There they say that it was his [female] neighbor. And is someone punished on account of [what] his [female] neighbor [does]? Said Rabbi Qiris of Irma: This comes to teach you that whoever has the possibility of opposing [an evil deed of his neighbor], but does not do so, the [neighbor’s] downfall is blamed upon him.[2]
@Manuscript evidence
שכנתו
his female neighbor: All MS read: שכינו (his male neighbor). Vatican 134 reads: שכונתו (his neighborhood) and Göttingen 3 reads: שכנו (his male neighbor). The female שכנתו is only in the Vilna print.
@General observations
The Mishnah lists three lenient rulings of Ele‘azar ben Azaryah. The first ruling refers to an animal that may not be allowed to perform any of the 39 acts of labor for its owner’s benefit. This includes transporting objects from a private into a public domain. Rabbi Ele‘azar ben Azaryah holds that a strap between the horns of a cow is an ornament and therefore allows it. Since this strap is not part of the regular paraphernalia of a cow, the sages prohibited it. Furthermore, they discuss more generally the question of whether the prohibition of acts of labor involving animals applies only on Shabbat or for festivals as well. The gemara then inquires whether Rabbi Ele‘azar ben Azaryah had only one cow. This question was raised because, according to the Babylonian sage, Rav, Rabbi Ele‘azar ben Azaryah was very rich, and had many cows, which he tithed according to the biblical commandment. The tithed animals were then brought to the Temple where they were offered as sacrifices, with the meat being eaten by the owner and his guests. According to the tradition transmitted here, Rabbi Ele‘azar ben Azaryah must have had 130,000 calves born each year in his herd.[1]
The gemara therefore asks why the Mishnah speaks of his (one) cow. The gemara answers that it was his (female) neighbor’s cow. Since Rabbi Ele‘azar ben Azaryah observed his neighbor’s practice of allowing her cow to walk out into the public domain with an ornamental strap between its horns and said nothing, it became obvious that Ele‘azar ben Azaryah permitted this practice. The parallel version in the Yerushalmi reports this as being a Babylonian tradition, as it uses the formula תמן אמרינן (there it is taught), “there” pointing to Babylonia.
@Feminist observations
The mention of a rabbi’s female neighbor leads us again to the question of female neighbors (see Bavli 2/2, bBets 17a). Galit Hasan-Rokem has demonstrated that rabbinic stories about neighbors tend to feature women as their protagonists.[1] Ilan has furthermore observed that the Bavli and several rabbinic sources describe female neighbors as particularly evil.[2] In this tradition, a female neighbor is referred to in a discussion about the permissibility of taking out an animal, in this case a cow, into the public domain on a festival day.
While the Bavli states that the cow is the property of Rabbi Ele‘azar’s (male) neighbor (see MSS versions above), the Yerushalmi actually claims that the word “cow” here refers to his wife, alleging that it was his wife who went out on Shabbat in an untoward fashion and whom he failed to reprimand. As an alternative tradition, it refers to what is taught in Babylonia, namely that the actions were those of his female neighbor. This disrespectful comparison between an animal and a woman, the actual wife of a rabbi, or the reference to a female neighbor is striking since the Yerushalmi was obviously aware of the contents of the Babylonian tradition. Although the story is not based on any historical evidence, it demonstrates an underlying principle about the rabbis’ attitude towards women and their roles: First of all: Although the Mishnah does not say anything about a woman, in the Yerushalmi doubtful halakhic behavior is ascribed to women. She (either the wife or the female neighbor who owns the cow) is recorded here as violating halakhic rules or at least adhering to a lenient interpretation of them. Second, in the opinion of the rabbis it did not matter whether the cow was the property of a woman or not. Every action and activity fell under the authority of the male rabbi of the neighborhood. Decisions pertaining to permissions and prohibitions, together with the interpretation of halakhic rules were assigned to men, whereas violations thereof and dubious behavior were ascribed to women. Thus, both a woman’s property and her behavior, were considered to fall under the jurisdiction of the male (preferably rabbinic) authority.
The Babylonian MSS tradition here is fascinating. In all versions, reference is made to a male neighbor and his cow. Thus, if the Yerushalmi knows a Babylonian tradition about Ele‘azar ben Azaryah’s cow, as it claims, it is not the one the Bavli itself reports. It is therefore fascinating that when the Vilna print of this tractate in the Bavli was prepared, the male neighbor of the MSS was transformed into a female neighbor. This was done, I suspect, under the influence of the Yerushalmi parallel, but also because the typesetter must have felt that this story, about an erring neighbor, fitted a woman much more than a man.
