כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה מָצָ֥א חֵן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר עַ֖ם שְׂרִ֣ידֵי חָ֑רֶב הָל֥וֹךְ לְהַרְגִּיע֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃
Thus said the LORD:
The people escaped from the sword,
Found favor in the wilderness;
When Israel was marching homeward
The people escaped from the sword,
Found favor in the wilderness;
When Israel was marching homeward
מֵרָח֕וֹק יְהֹוָ֖ה נִרְאָ֣ה לִ֑י וְאַהֲבַ֤ת עוֹלָם֙ אֲהַבְתִּ֔יךְ עַל־כֵּ֖ן מְשַׁכְתִּ֥יךְ חָֽסֶד׃
The LORD revealed Himself to me of old.
Eternal love I conceived for you then;
Therefore I continue My grace to you.
Eternal love I conceived for you then;
Therefore I continue My grace to you.
ע֤וֹד אֶבְנֵךְ֙ וְֽנִבְנֵ֔ית בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵ֑ל ע֚וֹד תַּעְדִּ֣י תֻפַּ֔יִךְ וְיָצָ֖את בִּמְח֥וֹל מְשַׂחֲקִֽים׃
I will build you firmly again,
O Maiden Israel!
Again you shall take up your timbrels
And go forth to the rhythm of the dancers.
O Maiden Israel!
Again you shall take up your timbrels
And go forth to the rhythm of the dancers.
ע֚וֹד תִּטְּעִ֣י כְרָמִ֔ים בְּהָרֵ֖י שֹֽׁמְר֑וֹן נָטְע֥וּ נֹטְעִ֖ים וְחִלֵּֽלוּ׃
Again you shall plant vineyards
On the hills of Samaria;
Men shall plant and live to enjoy them.
On the hills of Samaria;
Men shall plant and live to enjoy them.
כִּ֣י יֶשׁ־י֔וֹם קָרְא֥וּ נֹצְרִ֖ים בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם ק֚וּמוּ וְנַעֲלֶ֣ה צִיּ֔וֹן אֶל־יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ {פ}
For the day is coming when watchmen
Shall proclaim on the heights of Ephraim:
Come, let us go up to Zion,
To the LORD our God!
Shall proclaim on the heights of Ephraim:
Come, let us go up to Zion,
To the LORD our God!
כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה רׇנּ֤וּ לְיַֽעֲקֹב֙ שִׂמְחָ֔ה וְצַהֲל֖וּ בְּרֹ֣אשׁ הַגּוֹיִ֑ם הַשְׁמִ֤יעוּ הַֽלְלוּ֙ וְאִמְר֔וּ הוֹשַׁ֤ע יְהֹוָה֙ אֶֽת־עַמְּךָ֔ אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
For thus said the LORD:
Cry out in joy for Jacob,
Shout at the crossroads of the nations!
Sing aloud in praise, and say:
Save, O LORD, Your people,-c
The remnant of Israel.
Cry out in joy for Jacob,
Shout at the crossroads of the nations!
Sing aloud in praise, and say:
Save, O LORD, Your people,-c
The remnant of Israel.
הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אוֹתָ֜ם מֵאֶ֣רֶץ צָפ֗וֹן וְקִבַּצְתִּים֮ מִיַּרְכְּתֵי־אָ֒רֶץ֒ בָּ֚ם עִוֵּ֣ר וּפִסֵּ֔חַ הָרָ֥ה וְיֹלֶ֖דֶת יַחְדָּ֑ו קָהָ֥ל גָּד֖וֹל יָשׁ֥וּבוּ הֵֽנָּה׃
I will bring them in from the northland,
Gather them from the ends of the earth—
The blind and the lame among them,
Those with child and those in labor—
In a vast throng they shall return here.
Gather them from the ends of the earth—
The blind and the lame among them,
Those with child and those in labor—
In a vast throng they shall return here.
בִּבְכִ֣י יָבֹ֗אוּ וּֽבְתַחֲנוּנִים֮ אֽוֹבִילֵם֒ אֽוֹלִיכֵם֙ אֶל־נַ֣חֲלֵי מַ֔יִם בְּדֶ֣רֶךְ יָשָׁ֔ר לֹ֥א יִכָּשְׁל֖וּ בָּ֑הּ כִּֽי־הָיִ֤יתִי לְיִשְׂרָאֵל֙ לְאָ֔ב וְאֶפְרַ֖יִם בְּכֹ֥רִי הֽוּא׃ {פ}
They shall come with weeping,
And with compassion will I guide them.
I will lead them to streams of water,
By a level road where they will not stumble.
For I am ever a Father to Israel,
Ephraim is My first-born.
And with compassion will I guide them.
I will lead them to streams of water,
By a level road where they will not stumble.
For I am ever a Father to Israel,
Ephraim is My first-born.
שִׁמְע֤וּ דְבַר־יְהֹוָה֙ גּוֹיִ֔ם וְהַגִּ֥ידוּ בָאִיִּ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק וְאִמְר֗וּ מְזָרֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ יְקַבְּצֶ֔נּוּ וּשְׁמָר֖וֹ כְּרֹעֶ֥ה עֶדְרֽוֹ׃
Hear the word of the LORD, O nations,
And tell it in the isles afar.
Say:
He who scattered Israel will gather them,
And will guard them as a shepherd his flock.
And tell it in the isles afar.
Say:
He who scattered Israel will gather them,
And will guard them as a shepherd his flock.
כִּֽי־פָדָ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב וּגְאָל֕וֹ מִיַּ֖ד חָזָ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃
For the LORD will ransom Jacob,
Redeem him from one too strong for him.
Redeem him from one too strong for him.
וּבָ֘אוּ֮ וְרִנְּנ֣וּ בִמְרוֹם־צִיּוֹן֒ וְנָהֲר֞וּ אֶל־ט֣וּב יְהֹוָ֗ה עַל־דָּגָן֙ וְעַל־תִּירֹ֣שׁ וְעַל־יִצְהָ֔ר וְעַל־בְּנֵי־צֹ֖אן וּבָקָ֑ר וְהָיְתָ֤ה נַפְשָׁם֙ כְּגַ֣ן רָוֶ֔ה וְלֹא־יוֹסִ֥יפוּ לְדַאֲבָ֖ה עֽוֹד׃
They shall come and shout on the heights of Zion,
Radiant over the bounty of the LORD—
Over new grain and wine and oil,
And over sheep and cattle.
They shall fare like a watered garden,
They shall never languish again.
Radiant over the bounty of the LORD—
Over new grain and wine and oil,
And over sheep and cattle.
They shall fare like a watered garden,
They shall never languish again.
אָ֣ז תִּשְׂמַ֤ח בְּתוּלָה֙ בְּמָח֔וֹל וּבַחֻרִ֥ים וּזְקֵנִ֖ים יַחְדָּ֑ו וְהָפַכְתִּ֨י אֶבְלָ֤ם לְשָׂשׂוֹן֙ וְנִ֣חַמְתִּ֔ים וְשִׂמַּחְתִּ֖ים מִיגוֹנָֽם׃
Then shall maidens dance gaily,
Young men and old alike.
I will turn their mourning to joy,
I will comfort them and cheer them in their grief.
Young men and old alike.
I will turn their mourning to joy,
I will comfort them and cheer them in their grief.
וְרִוֵּיתִ֛י נֶ֥פֶשׁ הַכֹּהֲנִ֖ים דָּ֑שֶׁן וְעַמִּ֛י אֶת־טוּבִ֥י יִשְׂבָּ֖עוּ נְאֻם־יְהֹוָֽה׃ {פ}
I will give the priests their fill of fatness,
And My people shall enjoy My full bounty
—declares the LORD.
And My people shall enjoy My full bounty
—declares the LORD.
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה ק֣וֹל בְּרָמָ֤ה נִשְׁמָע֙ נְהִי֙ בְּכִ֣י תַמְרוּרִ֔ים רָחֵ֖ל מְבַכָּ֣ה עַל־בָּנֶ֑יהָ מֵאֲנָ֛ה לְהִנָּחֵ֥ם עַל־בָּנֶ֖יהָ כִּ֥י אֵינֶֽנּוּ׃ {ס}
Thus said the LORD:
A cry is heard in Ramah-e—
Wailing, bitter weeping—
Rachel weeping for her children.
She refuses to be comforted
For her children, who are gone.
A cry is heard in Ramah-e—
Wailing, bitter weeping—
Rachel weeping for her children.
She refuses to be comforted
For her children, who are gone.
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה מִנְעִ֤י קוֹלֵךְ֙ מִבֶּ֔כִי וְעֵינַ֖יִךְ מִדִּמְעָ֑ה כִּי֩ יֵ֨שׁ שָׂכָ֤ר לִפְעֻלָּתֵךְ֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וְשָׁ֖בוּ מֵאֶ֥רֶץ אוֹיֵֽב׃
Thus said the LORD:
Restrain your voice from weeping,
Your eyes from shedding tears;
For there is a reward for your labor
—declares the LORD:
They shall return from the enemy’s land.
Restrain your voice from weeping,
Your eyes from shedding tears;
For there is a reward for your labor
—declares the LORD:
They shall return from the enemy’s land.
וְיֵשׁ־תִּקְוָ֥ה לְאַחֲרִיתֵ֖ךְ נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְשָׁ֥בוּ בָנִ֖ים לִגְבוּלָֽם׃
And there is hope for your future
—declares the LORD:
Your children shall return to their country.
—declares the LORD:
Your children shall return to their country.
שָׁמ֣וֹעַ שָׁמַ֗עְתִּי אֶפְרַ֙יִם֙ מִתְנוֹדֵ֔ד יִסַּרְתַּ֙נִי֙ וָֽאִוָּסֵ֔ר כְּעֵ֖גֶל לֹ֣א לֻמָּ֑ד הֲשִׁבֵ֣נִי וְאָשׁ֔וּבָה כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
I can hear Ephraim lamenting:
You have chastised me, and I am chastised
Like a calf that has not been broken.
Receive me back, let me return,
For You, O LORD, are my God.
You have chastised me, and I am chastised
Like a calf that has not been broken.
Receive me back, let me return,
For You, O LORD, are my God.
כִּֽי־אַחֲרֵ֤י שׁוּבִי֙ נִחַ֔מְתִּי וְאַֽחֲרֵי֙ הִוָּ֣דְעִ֔י סָפַ֖קְתִּי עַל־יָרֵ֑ךְ בֹּ֚שְׁתִּי וְגַם־נִכְלַ֔מְתִּי כִּ֥י נָשָׂ֖אתִי חֶרְפַּ֥ת נְעוּרָֽי׃
Now that I have turned back, I am filled with remorse;
Now that I am made aware, I strike my thigh.
I am ashamed and humiliated,
For I bear the disgrace of my youth.
Now that I am made aware, I strike my thigh.
I am ashamed and humiliated,
For I bear the disgrace of my youth.
הֲבֵן֩ יַקִּ֨יר לִ֜י אֶפְרַ֗יִם אִ֚ם יֶ֣לֶד שַׁעֲשֻׁעִ֔ים כִּֽי־מִדֵּ֤י דַבְּרִי֙ בּ֔וֹ זָכֹ֥ר אֶזְכְּרֶ֖נּוּ ע֑וֹד עַל־כֵּ֗ן הָמ֤וּ מֵעַי֙ ל֔וֹ רַחֵ֥ם אֲֽרַחֲמֶ֖נּוּ נְאֻם־יְהֹוָֽה׃ {ס}
Truly, Ephraim is a dear son to Me,
A child that is dandled!
Whenever I have turned against him,
My thoughts would dwell on him still.
That is why My heart yearns for him;
I will receive him back in love
—declares the LORD.
A child that is dandled!
Whenever I have turned against him,
My thoughts would dwell on him still.
That is why My heart yearns for him;
I will receive him back in love
—declares the LORD.