Shabbat Morning Mattot Masei 5782
וַיִּסְע֤וּ מֵֽרַעְמְסֵס֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן מִֽמׇּחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח יָצְא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּיָ֣ד רָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כׇּל־מִצְרָֽיִם׃
They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. It was on the morrow of the passover offering that the Israelites started out defiantly, in plain view of all the Egyptians.
וּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יְהֹוָ֛ה בָּהֶ֖ם כׇּל־בְּכ֑וֹר וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם עָשָׂ֥ה יְהֹוָ֖ה שְׁפָטִֽים׃
The Egyptians meanwhile were burying those among them whom יהוה had struck down, every [male] first-born—whereby יהוה executed judgment on their gods.
ומצרים מקברים. טְרוּדִים בְּאֶבְלָם:
ומצרים מקברים AND THIS EGYPTIANS WERE BURYING [ALL THEIR FIRSTBORN] — they were busily occupied in their mourning.
ובאלהיהם עשה ה' שפטים. כלו' ובשופטיהם עשה ה' שפטים לשון נופל על הלשון ולכך נאמר ובאלהיהם והוא ל' דינים כדאמר ונקרב בעל הבית אל האלהים:
ובאלוהיהם עשה ה' שפטים, “and the Lord executed judgments on their gods.” Read שופטיהם, “their judges,” instead of their gods; “judgments” cannot be executed on inert idols. The Torah here uses a play on words, seeing that the word אלוהים is also used in the Torah for judges. (Compare Exodus 22,7)
ומצרים מקברים וגו׳. לפי שבאמת לא נודע למצרים שבדעתם שלא לשוב להשתעבד להם. שהרי ע״מ כן השאילום. ומש״ה רדפו אחריהם כשנודע להם. וכמו שביארנו בס׳ שמות דרק פרעה המלך גרשם כלה ויצאו מדעתו לחירות. אבל לא מדעת המון עם מצרים. וא״כ האיך יצאו ביד רמה לעיני כל מצרים. ע״כ ביאר הכתוב ומצרים מקברים וגו׳. היו עסוקים בדבר צער:
Egypt was burying. The Egyptians did not know that Bnei Yisroel did not intend to return, since it was on this very condition that they lent them their items. This is the reason they pursued after them when it became known that Pharaoh had driven them out for good. If so, how was it that, Bnei Yisrael went out high handedly [in triumph]? This is why Scripture writes “And Egypt were burying…” They were busy with a painful matter.
טרודים באבלם. כלומר שנותן טעם אלמעלה מה שכתיב יצאו ישראל ביד רמה, ולמה הניחו להם המצריים, ומפרש ומצרים מקברים וגו' והיו טרודים באבלם. דאי מקברים ממש אין זה לעיני כל מצרים, ומדכתיב ביד רמה לעיני כל מצרים שהוא כמו כפל ודאי להודיע שכולם רואים ממש, ואם מקברים כפשוטו לא היו רואים שהרי צריכין לקבור בבה"ק, ל"פ טרודים וכ' מקברים ר"ל טרודים גם בזה נלי"ט:
They were preoccupied with their grief. Meaning: This is an explanation of what is written previously, “Yisroel left triumphantly.” For why would the Egyptians have allowed them to do so? Scripture explains that “Egypt was burying…” and thus they were preoccupied with their grief. If it had referred to the burial itself, this would not have been visible to all of Egypt. Now, given that the Torah writes, “Triumphantly, before the eyes of all Egyptians” this apparently repetitive language must certainly be to inform that all of them actually saw [the departure]. However, if they were burying, like the plain understanding, not everyone would have seen, for they would have to bury in the burial grounds. Therefore, Rashi explains that “they were preoccupied…” and “burying” means that they were also preoccupied with burial. R. Yaakov Triosh.
היום אתם יוצאים בחדש האביב. שאין תלמוד לומר חדש האביב, אלא חדש שהוא כשר. לא חמה קשה ולא גשמים. וכן הוא אומר מושיב יחידים ביתה מוציא אסירים בכושרות (תהלים פח). שאין תלמוד לומר בכושרות, ומה תלמוד לומר בכושרות – אלא חדש שהוא כשר לכם, לא חמה קשה ולא גשמים. ר' (נתן) [יונתן] אומר, בכושרות אלו בוכים ואלו שוחקים. שבמצרים בוכים שנאמר (במדבר לג) ומצרים מקברים, וישראל משוררים שנאמר קול רנה וישועה אהלי צדיקים וגו' (תהלים קיח). שהקב"ה מתרומם על מצרים. רבי נתן אומר, בכושרות במעשי הכשרות שלהם. (ר') [וכן הוא] אומר במראות הצובאות. ר' אלעזר בן עזריה אומר, בזכות אברהם אבינו הוציאם ממצרים, שנאמר כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו (שם קה). ואומר ויוציא עמו בששון ברנה. רבי שמעון בן יוחאי אומר, בזכות המילה הוציאם הקב"ה, שנאמר ואעבור עליך ואראך מתבוססת בדמיך וגו' (יחזקאל טז). דבר אחר, בזריזות יצאו ישראל ממצרים, שנאמר כי בחזק יד הוציא ה' אתכם מארץ מצרים. דבר אחר, בזריזות עצמן יצאו ממצרים, שנאמר וככה תאכלו אותו מתניכם חגורים וגו'. (דבר אחר) [רבי אומר] מושיב יחידים ביתה מוציא אסירים בכושרות אך סוררים שכנו צחיחה. סוררים היו אלא שנוהג עמהם בהכשרות. וכן הוא אומר ואומר אליכם איש שקוצי עיניו השליכו ובגלולי מצרים אל תטמאו. ואומר, לשפוך חמתי עליהם להפיצם במדבר. ואומר, וימרו בי ולא אבו לשמוע לי איש שקוצי עיניו לא השליכו ואת גלולי מצרים לא עזבו ואעש למען שמי לבלתי החל לעיני הגוים אשר המה בתוכם אשר נודעתי אליהם לעיניהם להוציאם מארץ מצרים (שם כ). אך סוררים היו, אלא שנוהג עמהם בהכשרות.
(Exodus 13:3) "This day you go out in the month of Aviv (spring)": Let this not be written (i.e., Why is it needed?) (To signify) a month that is kasher — neither burning sun nor (heavy) rains. And thus is it written (Psalms 68:7) "G d settles the solitary in their homes. He takes out the bound bakosharoth." What is the intent of "bakosharoth"? A month that is kasher for you. Neither burning sun nor (heavy) rains. R. Nathan says "bakosharoth": These (the Egyptians) crying ("bacho"); the others (Israel) singing ("meshorerim"). The Egyptians crying, viz. (Numbers 33:4) "And the Egyptians were burying, etc." And Israel singing, viz. (Psalms 118:15) "A sound of song and salvation in the tents of the righteous." (Ibid.) "The right hand of the L rd is uplifted" — over Egypt. R. Nathan says: "bakosharoth" — by the deeds of the "kesheiroth" (the virtuous women) among them. Rebbi says: in the merit of the mirrors of "the congregating women," viz. (Numbers 38:8). R. Elazar b. Azaryah says: In the merit of our father Abraham He took them out of Egypt, viz. (Psalms 105: 42-43) "For He remembered His sacred word to Abraham His servant, and He took out His people in gladness, His chosen ones, in song." R. Shimon b. Yochai says: He took them out in the merit of (the mitzvah of) circumcision, viz. (Ezekiel 16:6) "And I passed by you, and I saw you steeped in your blood, etc." Variantly: With zeal (that of the L rd) did Israel leave Egypt, viz. (Exodus 13:3) "For with strength of hand did the L rd take you out of here." Variantly: With their own zeal did they leave Egypt, viz. (Ibid. 12:15) "And thus shall you eat it, your thighs, girded (ready for the road), etc." Variantly (Psalms 68:7) "G d settles the solitary in their homes. He takes out the bound bakosharoth. But rebels dwelling in dryness, etc.": They were rebels, in spite of which He dealt with them with "kashruth." And thus is it written (Ezekiel 20:7-9) "And I said to them: Let each of you cast away the abominations of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt … and they rebelled against Me and would not listen to Me. They did not cast away the abominations of their eyes and they did not abandon the idols of Egypt … But I wrought for the sake of My name, that it not be profaned in the eyes of nations in whose midst they were, having made Myself known to them before their eyes to take them out of the land of Egypt." They were rebels — but He dealt with them with "kashruth."
הענין, כשראו ישראל מצרים נוסע אחריהם ופירשו רז"ל (שמו"ר כא, ה) שהוא שר של מצרים, על כן מצרים ולא מצריים, אז נכנס ספק גדול בלבם, כי בעת הוכה כל בכור האמינו כי ה' בקרבם בעצמו ובכבודו יתברך לא ע"י מלאך, כי חשבו שהשר של מצרים שהוא הבכור הגדול מכל השרים הוכה ונעדר, ואז הקב"ה העדירו כי אין מי יכול לו אלא הקב"ה בעצמו ובכבודו, וזה היה להם לאות כמו שכתוב בפרשת מסעי (במדבר לג, ד) ומצרים מקברים את אשר הכה ה' כל בכור, כי ראו שנקברו כל הבכורים למטה ואין אומה נופלת אלא מתחלה נופל שר שלה, בודאי נפל השר שלהם שהוא הבכור למעלה. אבל לפי האמת עדיין לא נפל ונעדר לגמרי, ומה שנאמר וה' הכה, אין פירושו הכה אותו מכת מות, רק הכה הכאה, אבל עדיין היה קיים עד טביעת ים סוף, ואע"פ שהכה והתחיל לנפול לא נפל לגמרי:
Our sages explain that the words in 14,10: "And here Israel saw מצרים travelling behind them,” refer to the שר של מצרים. This is the reason the Torah speaks about מצרים instead of about מצריים. When the Israelites saw this, they were assailed by great doubts. At the time of the slaying of every first-born in Egypt they had believed that G–d personally was in their midst and that all these miracles had not been orchestrated with the help of angels, etc., but had been performed by G–d in His capacity as the four-lettered Ineffable Name. They had been convinced that the first-born highest-ranking שר של מצרים, had also been defeated and no longer existed. They had believed that G–d had disposed of that force because no one but G–d Himself was able to accomplish this! The very fact that the Egyptians had buried all their dead had served as a sign for the Israelites that G–d personally had struck down every first-born (as described in Numbers 33,4). When Israel saw that all the Egyptian first-born on earth had been slain, they naturally assumed that their שר in the upper regions had been slain also, because we know of the principle that the spiritual counterparts of the nations on earth suffer defeat in the Celestial Regions prior to the defeat of the nations on earth whom they represent. In this instance, however, the שר של מצרים had not yet been totally eliminated. When the Torah in Numbers 33,4 spoke about G–d having struck, i.e. הכה Egypt, this did not mean that G–d struck a fatal blow at that time. G–d had allowed the שר to survive until the Egyptians were drowned in the sea. The שר had already been weakened.
וַֽיהֹוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם׃ {פ}
And יהוה had disposed the Egyptians favorably toward the people, and they let them have their request; thus they stripped the Egyptians.
וישאילום וינצלו וגו'. פירוש לצד שנתן ה' חן העם בעיני המצרים ובזה היו המצרים משאילים אותם בעל כרחם ומחמת זה הצדיקו הדברים כי אין כוונתם ללכת בהחלט שאם כן היו מבקשים הם לקחת מהם להרויח יותר ובזה וינצלו את מצרים. והנה המשכיל על דבר יראה כי פועל אדם ישולם לו (ברכות ט:) כי לצד שישראל חבבו דבר היציאה ולא חששו להנאת ממון הוא הדבר והוא הסיבה שהפליאו להרויח וזכותם עומדת להם:
וישאילום, וינצלו את מצרים, they let them have what they asked; they emptied Egypt (of valuables). All this was a result of G'd giving the people favour in the eyes of the Egyptians so that the Egyptians lent them these trinkets against their will (the will of the Israelites). This proves that the Israelites were not prepared at that time to leave Egypt permanently else they themselves would have asked not only for what the Egyptians volunteered but for much more in order to enrich themselves. When the Torah writes that: "they emptied Egypt," the subject are the Egyptians themselves. From the above we see how correct the Talmud was in Berachot 9 where it is stated that the Israelites were so enamoured of the idea of leaving Egypt that financial gain did not interest them at that time. As a result G'd helped them acquire great possessions in a miraculous manner. All of this was a reward for their meritorious behaviour. [The author implies that if the Israelites had displayed greed by asking for a lot they never would have received as much as they did. Ed.]
וינצלו את מצרים - עדיי טוב מלבושיהן שאלו ונתנו על בניהם ועל בנותיהם, וכדכתיב: ויתנצלו בני ישראל את עדיים מהר חורב.
וינצלו את מצרים, the Israelites had asked for precious jewelry and fancy garments which they used to dress up their children in. The expression is used again in Exodus 33,6 after the sin of the golden calf when the Jews had to divest themselves of their jewelry which they had obtained at the time of the revelation at Mount Sinai. [at that time it had been jewelry of a spiritual nature, i.e. the phylacteries. Ed.] At any rate, the expression וינצלו refers to jewelry.
״וַיַּשְׁאִלוּם״, אָמַר רַבִּי אַמֵּי: מְלַמֵּד שֶׁהִשְׁאִילוּם בְּעַל כָּרְחָם. אִיכָּא דְאָמְרִי בְּעַל כָּרְחָם דְּמִצְרַיִם, וְאִיכָּא דְאָמְרִי בְּעַל כָּרְחָם דְּיִשְׂרָאֵל.
With regard to the spoils taken from Egypt described in the verse: “And the Lord gave the nation grace in the eyes of Egypt, and they gave them what they requested and they emptied Egypt” (Exodus 12:36), Rabbi Ami said: This teaches that the Egyptians gave them what they requested against their will. There is a dispute with regard to the question: Against whose will? Some say it was given against the will of the Egyptians, and some say it was given against the will of Israel. The proponent of each position cites support for his opinion.
שוב פעם אחת באו בני מצרים לדון עם ישראל לפני אלכסנדרוס מוקדון אמרו לו הרי הוא אומר (שמות יב, לו) וה' נתן את חן העם בעיני מצרים וישאילום תנו לנו כסף וזהב שנטלתם ממנו
The Gemara relates: On another occasion, the people of Egypt came to judgment with the Jewish people before Alexander of Macedon. The Egyptian people said to Alexander: It says in the Torah: “And the Lord gave the people favor in the eyes of Egypt, and they lent them” (Exodus 12:36). Give us the silver and gold that you took from us; you claimed that you were borrowing it and you never returned it.