(ו) וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לִבְנֵי־גָ֖ד וְלִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן הַאַֽחֵיכֶ֗ם יָבֹ֙אוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תֵּ֥שְׁבוּ פֹֽה׃(ז) וְלָ֣מָּה (תנואון)[תְנִיא֔וּן] אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֵֽעֲבֹר֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יהוה׃(ח) כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ אֲבֹתֵיכֶ֑ם בְּשׇׁלְחִ֥י אֹתָ֛ם מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לִרְא֥וֹת אֶת־הָאָֽרֶץ׃(ט) וַֽיַּעֲל֞וּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכּ֗וֹל וַיִּרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וַיָּנִ֕יאוּ אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יהוה׃(י) וַיִּֽחַר־אַ֥ף יהוה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּשָּׁבַ֖ע לֵאמֹֽר׃(יא) אִם־יִרְא֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים הָעֹלִ֣ים מִמִּצְרַ֗יִם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה אֵ֚ת הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב כִּ֥י לֹא־מִלְא֖וּ אַחֲרָֽי׃(יב) בִּלְתִּ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ הַקְּנִזִּ֔י וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן כִּ֥י מִלְא֖וּ אַחֲרֵ֥י יהוה׃(יג) וַיִּֽחַר־אַ֤ף יהוה בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְנִעֵם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה עַד־תֹּם֙ כׇּל־הַדּ֔וֹר הָעֹשֶׂ֥ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יהוה׃(יד) וְהִנֵּ֣ה קַמְתֶּ֗ם תַּ֚חַת אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם תַּרְבּ֖וּת אֲנָשִׁ֣ים חַטָּאִ֑ים לִסְפּ֣וֹת ע֗וֹד עַ֛ל חֲר֥וֹן אַף־יהוה אֶל־יִשְׂרָאֵֽל׃(טו) כִּ֤י תְשׁוּבֻן֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו וְיָסַ֣ף ע֔וֹד לְהַנִּיח֖וֹ בַּמִּדְבָּ֑ר וְשִֽׁחַתֶּ֖ם לְכׇל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ {ס}
(6) Moses replied to the Gadites and the Reubenites, “Are your brothers to go to war while you stay here?(7) Why will you turn the minds of the Israelites from crossing into the land that יהוה has given them?(8) That is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to survey the land.(9) After going up to the wadi Eshcol and surveying the land, they turned the minds of the Israelites from invading the land that יהוה had given them.(10) Thereupon יהוה was incensed and swore,(11) ‘None of the men from twenty years up who came out of Egypt shall see the land that I promised on oath to Abraham, Isaac, and Jacob, for they did not remain loyal to Me—(12) none except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they remained loyal to יהוה.’
(13) יהוה, incensed at Israel, made them wander in the wilderness for forty years, until the whole generation that had provoked יהוה’s displeasure was gone.(14) And now you, a breed of sinful fellows, have replaced your fathers, to add still further to יהוה’s wrath against Israel.(15) If you turn away from [God], who then abandons them once more in the wilderness, you will bring calamity upon all this people.”
(א)האחיכם יבאו למלחמה האמנם תחשבו שאחיכם ירצו לבוא להלחם כדי לכבוש:
(1) ?האחיכם יבאו למלחמה; Did you really think that your brethren are going to war in order to make conquests
(ב)ואתם תשבו פה במה שכבר נכבש אין ספק שאינכם חושבין שיעלה זה בידכם ואין זה אלא להניא את לב אחיכם:
(2) ?ואתם תשבו פה, while you are settled here on land that we have already conquered? Surely you did not think for a moment that you could get away with such an arrangement! Your suggestion therefore can only have the effect of undermining the morale of your brethren!
(א)ולמה תניאון הלא ידעתם כמה לקו המניאים בדור שקדם:
(1) ?ולמה תניאון, what is the point in your undermining the resolution and morale of your brethren? You are repeating what the spies in the last generation did!
להניחו להניעו חי״ת מתחלף בעי״ן וראיה לדבר שהרי ויניעם ולהניחו תרגום שלהם שוה וי״א שהוא לשון נטישה כמו בל תניחני לעושקי.
להניחו, “he will again leave you;” the letter ח in this word was exchanged from the original letter ע; we have proof of this in verse 13 in the word ויניעם, “He made them wander.” The word להניחו in this verse means that failure of the tribes of Reuven and Gad to reconsider will extend the length of their whole generation in exile in the desert, which includes constantly having to move. If the two tribes were to decline to settle in the west bank, history would likely repeat itself, and another generation would not get to see the promised Land. There are commentators who understand the word להניחו, as “to abandon it;” this would be analogous to Psalms 119,121: בל תניחני לעושקי, “do not abandon me to those who would wrong me.”
אף על פי שהכעס מידה רעה מאוד, מכל מקום צריך אדם להנהיג עצמו בקצת העתים במידת הכעס. כגון: לייסר הרשעים, ולהטיל אימה על בני ביתו, ולזרוק מוראו בתלמידים. וכשכועס על הרשעים, ישקול כעסו. לפי שאמר משה רבינו עליו השלום על ראובן וגד "תרבות אנשים חטאים" (במדבר לב יד) לכך בן בנו נעשה כהן לפסילים, ואף על פי שלשם שמים כעס. הכל צריך מידה, בכל דרכיו של אדם. ויִראה איך יעשה המצוות, בין בכעסו בין בשחקו.
Even though anger is a very bad quality, nevertheless, a man should conduct himself at times with the quality of anger. For example, when he rebukes the wicked, and when he desires to cause a spirit of awe and respect to dwell on the members of his household, and when he wants to obtain respect and even fear from his pupils. Even he who is angry with the wicked, must weigh the extent of his anger, for Moses, our teacher, upon whom is peace, said when he spoke wrathfully against Reuben and Gad : "A breed of sinful men" (Num. 32:14). And, therefore, we find that his descendant (the Levite mentioned in Judges 18:30) became a priest to idols, and this even though Moses was angry because he strove for the glory of God. Everything requires a proper measure in all a man's ways. A man should speak carefully how to do the commandments, whether he rebukes out of anger or rebukes joyously.