Save "Talmud Commentary: Bavli 2/3. bSukkah 25a (mSukkah 2:4)
"
Talmud Commentary: Bavli 2/3. bSukkah 25a (mSukkah 2:4)

משנה: שלוחי מצוה פטורין מן הסוכה.

חולין ומשמשיהן פטורין מן הסוכה.

Mishnah: Those who are engaged in a religious errand are free from [the commandment of] sukkah.

The sick and their care-takers are exempt from [the commandment of] sukkah.

שלוחי מצוה פטורים מן הסוכה, אף על פי שאמרו: אין שבחו של אדם להניח ביתו ברגל. מעשה בר' אלעאי שהלך אצל ר' ליעזר ללוד. אמ' לו: מה זה אלעאי, אי אתה משובתי הרגל? לא אמרו: אין שבחו של אדם להניח את ביתו ברגל משם שנ': "ושמחת בחגך" (דברים טז יד)?

חולים ומשמשיהם פטורין מן הסוכה. ולא חולה מסוכן אלא אף שחושש בעיניו וחושש בראשו. אמ' ר' שמעון בן גמליאל: פעם אחת חשתי בעיניי בקיסרי והתיר לי ר' יוסי בר' שאישן חוץ לסוכה.

Those who are engaged in a religious errand are free from [the commandment of] sukkah. However they said: One is not commended for leaving one’s home during the festival (in this case Sukkot). There was the case of Rabbi Ila‘i, who went to visit Rabbi Eli‘ezer in Lod. (The sage) said to him: What is it with you? Are you one of those who do not participate in the festival? Is it not said that one is not commended for leaving one’s home during the festival, because it is written: “You shall rejoice in your festival” (Deut 16:14)?

The sick and their care-takers are exempt from [the commandment of] sukkah. Not only those who are in mortal danger but even those who suffer from an eye ache or a headache. Said Rabban Shime‘on ben Gamali’el: Once, when I was in Caesarea, I became ill with an affliction of the eyes and Rabbi Yosi bar Rabbi allowed me to sleep with my servant outside the sukkah.

גמרא: מנא הני מילי? דת"ר: "בשבתך בביתך" (דברים ו ז), פרט לעוסק במצוה. "ובלכתך בדרך" (שם), פרט לחתן. מכאן אמרו: הכונס את הבתולה פטור, ואת האלמנה חייב. מאי משמע? אמר רב הונא: "בדרך" (שם ז). מה דרך רשות, אף כל רשות, לאפוקי האי דבמצוה עסוק. מי לא עסקינן דקאזיל לדבר מצוה, וקא אמר רחמנא ליקרי? אם כן לימא קרא "בשבת" "ובלכת". מאי "בשבתך" (שם) "ובלכתך" (שם)? בלכת דידך הוא דמיחייבת. הא בלכת דמצוה פטירת. אי הכי, אפילו כונס את האלמנה נמי? כונס את הבתולה טריד. כונס אלמנה לא טריד. אלא מעתה, טבעה ספינתו בים, דטריד הכי נמי דפטור? וכי תימא הכי נמי, והאמר ר' אבא בר זבדא, אמר רב: אבל חייב בכל המצוות האמורות בתורה חוץ מן התפילין, שהרי נאמר בהן "פאר" (השווה יחזקאל כד יז)? הכא טריד טירדא דמצוה, התם טריד טירדא דרשות.

Gemara: Whence do we know this? From what our rabbis taught: “When you sit in your house”17 (Deut 6:7), this excludes the man who is occupied with a religious duty. “And when you walk by the way” (ibid.), this excludes the bridegroom. Hence they said: He who marries a virgin is free [from the obligation of reciting the Shema], but [he who marries] a widow is bound [by the obligation]. How is this inferred? Rav Huna said: It is compared to “the way” (ibid.[1]). Just as “the way” refers to a secular way, so must every act be secular, thus excluding the man who is occupied with the performance of a religious duty. But does it not refer to where one is going on a religious errand [also]? And does not the Divine Law nevertheless say that one should recite? If so the verse should have read: “When sitting and when walking,” why [then does it say:] “When you sit and when you walk”? [It must consequently mean:] When you sit for your own purpose, you are bound by the obligation, but when you walk on a religious errand you are free. If so, should not even the man who marries a widow be exempt? When he marries a virgin his mind is preoccupied but when he marries a widow his mind is not preoccupied. [Does this mean that whenever a man’s mind is preoccupied he is exempt?] If so, if his ship was sunk, so that his mind is preoccupied, is he also exempt? And if you will say: It is indeed so, did not Rabbi Abba bar Zivda say in the name of Rav: A mourner is bound by all the commandments that are enumerated in the Torah with the sole exception of that of tefillin because the word “beauty” (Ez 24:17) was applied to them? In the former case, his preoccupation was on account of a religious duty. In the latter it is on account of a secular event.



[1] My translation to fit the midrash. JPS has “when you stay at home.”

@Manuscript evidence

All the MSS have אמר רב פפא (Rav Papa) instead of אמר רב הונא (Rav Huna).

@General observations

The feminist implications of mSuk 2:4 were discussed in depth with relation to the exemption of women from dwelling in the sukkah.[1] Therefore, at present, I will only briefly compare the mishnah to the parallel Tosefta (tSuk 2:1-2) and associated it to the following talmudic sugya. The Tosefta reveals an ambivalent attitude towards the abovementioned categorical halakhah. It restricts a person from leaving his home during the festival, even for a religious errand, while it broadens the category of invalids and their attendants (who are exempt from the obligation of sukkah) to include those suffering from a temporary pain, such as a headache or a pain in the eye. In order to substantiate this claim, the Tosefta relates how certain important sages also used such illnesses to justify their exemption from the obligation of sukkah.

This exemption is now tied to the sugya, exempting a man occupied with a religious duty from the obligation of reciting the Shema, including a bridegroom. This sugya is also reiterated twice in bBerakhot (11a and 16a). The gemara ascertains that the source for this exemption is a baraita based on Deut 6:7 instructing a person on how to recite the Shema: “Recite them when you sit in your house and when you walk by the way […].”[2] The baraita deduces that “when you sit in your house” refers to everyone, except a man who is occupied with a religious duty, while “when you walk by the way” refers to everyone except a bridegroom. According to Rav Huna, “when you walk by the way” refers to a routine act such as walking to one’s place of work or trade, etc. but not to the atypical act of a bridegroom walking on the way to perform a religious duty. Challenging this line of reasoning, the gemara responds that it is rather the declension “you” (rather than the words “sit” and “walk”) that indicates that when one sits or walks for one’s own needs, one is obligated to recite the Shema, but when it is in order to perform a commandment then one is exempt.[3]

The next issue concerns marriage and exemption from religious obligations. We are informed that a bridegroom of a virgin is exempt from reciting the Shema but not one who marries a widow. Since both are considered a religious duty, why does the the baraita differentiate between the marriage to a virgin and the marriage to a widow? The gemara resolves this apparent internal contradiction by explaining that the bridegroom of a virgin is exceedingly agitated by sexual thoughts while one who marries a widow is not (perhaps because he trusts her previous sexual experience). Consequently, the gemara concludes that only one who marries a virgin is exempt from religious obligations. Such a conclusion contradicts Rabbi Abba bar Zivda’s statement in the name of Rav that a mourner, who is also in a state of extreme agitation, is nevertheless obligated to perform all biblical religious commandments except donning tefillin, which must be observed with splendor. The gemara resolves this contradiction by explaining that a bridegroom and a mourner are in different emotional states. The former is anxious about the upcoming religious obligation of sexual intercourse while the latter is concerned with his bereavement, which is personal, and does not entail the fulfillment of a commandment.

The following difficulties indicate that the stama has fashioned a contrived argument in order to reinforce the distinction between the bridegroom of a virgin and that of a widow:

1. Rav Huna/Papa learns that a man occupied with a religious duty is exempt from reciting the Shema from the word “way” (דרך) while the gemara deduces it from “when you walk” (בלכתך).

2. The phrase “If so, should not even the man who marries a widow be exempt?” refers to the gemara’s line of reasoning concerning “when you sit” and “when you go.” However this question should be asked of Rav Huna/Papa’s statement, exempting anyone who is on the way from reciting the Shema.

3. Yet in light of the distinction the stama makes between an emotionally charged marriaged to a virgin and an unemotionally one to a widow, the contradiction between the emotional state of a bridegroom and mourner, though quite different, is illogical.


[1] See under Mishnah 2 (mSukkah 2:8).

[2] See above n. 17.

[3] This explanation is somewhat forced. According to Rav Huna, the word דרך by itself indicates walking for an optional matter, and from this word alone we learn of the obligation, and not from the two words בלכתך בדרך.

@Feminist observations

The questions how and why the words בלכתך בדרך were interpreted so as to free the bridegroom from the religious obligation are important for a feminist understanding of this issue. Rashi states that the exemption of a bridegroom could have been learned from the general exemption of people occupied with religious obligations, based on the words “when you sit in your house” (בשבתך בביתך). Still, in all other cases, people are actually performing religious obligations when at home while a bridegroom, at home before the wedding, is only contemplating such a duty. Therefore the specific case of a bridegroom is cited, since one might mistakenly think that he is not included in the exemption of those performing a religious duty.

Ritba holds the same opinion as Rashi. He states that a bridegroom who is occupied with his forthcoming marriage belongs to the same class as others who are engaged in performing religious obligations. The words בשבתך בביתך (when you sit in your house) establish that a bridegroom, who is considered as engaged in performing a commandment, is exempt. The addition of the words בלכתך בדרך (when you walk by the way) are required in order to demonstrate that a separate exemption exists for the bridegroom who is preoccupied with thoughts of marriage and is only on his way to or returning from performing this religious obligation. Consequently, both בשבתך בביתך and בלכתך בדרך are included in Deut 6; otherwise one might think that such an exemption only applies to someone who is actually performing a religious duty, such as attending a funeral or going on a pilgrimage to Jerusalem. Thus, Ritba broadens the significance of a bridegroom’s preoccupation with his religious duty and the consequent exemption. A bridegroom is exempt both from reciting the Shema and from residing in the sukkah, whether he is occupied with the commandment or going to/returning from doing it. This interpretation corresponds with Rabbi Abba bar Zivda’s statement that a bridegroom and his attendants are exempt from the commandment of sukkah for seven days (חתן והשושבינין וכל בני החופה פטורין מן הסוכה כל שבעה ), as discussed in the next tradition (Bavli 2/4. bSuk 25b-26a).

I believe that this explanation is rather forced. A bridegroom usually sits at home and the words בשבתך בביתך are more appropriate for such a situation than the words בלכתך בדרך . Thus, my inclination is toward the explanation of this sugya as suggested by the Tosfot. The Tosfot question Rashi’s interpretation and present another version of the baraita, which they claim is found in bBer 11a:[1]



[1] In the Vilna printed edition the version both in bBer 11a and 16a is like bSukkah. However, in the Florence MS we find at the end of the discussion, in square brackets, the words: ולבית הלל הא כתיב: "בשבתך בביתך", פרט לחתן. והוא הדין לעוסק במצוה (And according to Bet Hillel it is written: “when you sit in your house,” excluding the bridegroom. And so is also the law regarding one who is busy with a commandment). In the Paris MS this text is presented without brackets and more clearly: ובית הלל כתי:' "בשבתך בביתך" וכתי': "ובלכתך בדרך". "בשבתך בביתך" פרט לחתן. והוא הדין לעוסק במצוה, פטור מן המצוה [...] "ובלכתך בדרך " כדאמרן: כל אדם קורין כדרכן. ובית שמאי, ההוא לאפוקי שלוחי מצוה (And Bet Hillel: It is written: “When you sit in your house” and it is written “when you walk on your way.” “When you sit in your house,” excluding the bridegroom. And the rule regarding one who is involved in the fulfillment of a commandment is that he is exempt from [another] commandment […]. “When you walk on your way,” as is said: All persons recite normally. And Bet Shammai interprets this [last verse S.V.] as excluding one who is involved in the fulfillment of a commandment). In bBer 16a the version in the Florence MS. is like that of the printed edition, but the Paris MS. reads: ת"ר: "בשבתך בביתך", פרט לחתן. "ובלכתך בדרך" פרט לעוסק במצוה (It was taught: “When you sit in your house,” excluding the bridegroom. “When you walk on your way,” excluding one who is performing a commandment).

"בשבתך בביתך" (דברים ו ז), פרט לחתן. "ובלכתך בדרך" (שם), פרט לעוסק במצוה.

“When you sit in your house” (Deut 6:7), except for the bridegroom. “When you walk by the way” (Ibid.), except for a person who is occupied with a religious duty.

Based on this reading, they claim that one might interpret בשבתך בביתך (when you sit in your house) as relating to the bridegroom alone, and therefore בלכתך בדרך (when you walk by the way) was added in order to exclude others who are engaged in performing religious obligations, and who we might not have realized that they are also exempt.

From our sugya it is clear that the author views marriage to a virgin very differently from the way he views marriage to a widow.

@Marriage to a Widow or a Virgin

According to mKet 1:1, the marriage of a widow differs from the marriage of a virgin on two points:

  1. The wedding of a virgin takes place on Wednesday while a widow’s is on Thursday.
  2. The amount designated for a virgin in her ketubbah (marriage contract) is 200 zuz while for a widow it is 100 zuz.

The mishnah explains that a virgin’s marriage takes place on Wednesday so that if her husband wishes to bring a non-virginity charge to the court (bet din) he will be on time, since the bet din convenes on Thursday. The Tosefta (tKet 1:1 and see also yKet 1:1, 25a and bKet 5a) explains that a widow’s marriage takes place on Thursday and the marriage is consummated on Friday night so that her husband can be happy with her for three days – Thursday, Friday evening (erev Shabbat) and Shabbat.

Two reasons may account for these differences:

  1. The usual interpretation is that a widow is not a virgin and therefore her husband cannot request to cancel the marriage due to a lack of virginity. Because virginity is an asset, the amount offered for a wife who is not a virgin is less than for a virgin.[1] This is of course a male perspective.
  2. However, from a feminist perspective, I note that the marriage of a widow combines sorrow for the death of her first husband with the happiness of her new marriage. Therefore, one could alternatively assume that it is for this reason that it is not celebrated in the same joyous manner as that of a virgin.

The gemara also cites another difference between the marriage of a virgin and that of a widow: אלמנה לית לה כיסני (bKet 17b). In other words, roasted grain[2] is not distributed at a widow’s marriage. The sugya in bKetubbot explains that the purpose of the distribution of these delicacies to the public is to ensure that they remember the wedding as one of a virgin, and can later serve as witnesses to this.

In spite of the above, there are certain similarities between the two marriages. Both women are forbidden to their husbands until a blessing is recited,[3] and the husband is required to gladden his wife (though only for three days for a widow as opposed to a whole week for a virgin).



[1] For an in-depth description of the importance of virginity in the ancient Near East, and its expression in biblical laws, the Mishnah and Talmud, see VALLER, Women and Femininity, 39-40.

[2] A special desert distributed at the wedding of a virgin, see JASTROW, Dictionary, 634.

[3] This is based on Ruth 4:2, 11: “Then Boaz took ten elders of the town and said: Be seated here and they sat down […] all the people and the elders […]: And all the people at the gate, with the elders as witnesses said: May the Lord make the woman who is coming into your house like Rachel and Leah.” (See also Massekhet Kalla 1:1).