Save "In memory of  the Witlers and Cowans
"
In memory of the Witlers and Cowans

לברונה וחיים

To Bruna and Harold

(א) אַ֥שְֽׁרֵי הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּעֲצַ֢ת רְשָׁ֫עִ֥ים וּבְדֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד וּבְמוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב׃ (ב) כִּ֤י אִ֥ם בְּתוֹרַ֥ת יְהֹוָ֗ה חֶ֫פְצ֥וֹ וּֽבְתוֹרָת֥וֹ יֶהְגֶּ֗ה יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה׃ (ג) וְֽהָיָ֗ה כְּעֵץ֮ שָׁת֢וּל עַֽל־פַּלְגֵ֫י־מָ֥יִם אֲשֶׁ֤ר פִּרְי֨וֹ ׀ יִתֵּ֬ן בְּעִתּ֗וֹ וְעָלֵ֥הוּ לֹֽא־יִבּ֑וֹל וְכֹ֖ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ׃ (ד) לֹא־כֵ֥ן הָרְשָׁעִ֑ים כִּ֥י אִם־כַּ֝מֹּ֗ץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶ֥נּוּ רֽוּחַ׃ (ה) עַל־כֵּ֤ן ׀ לֹא־יָקֻ֣מוּ רְ֭שָׁעִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וְ֝חַטָּאִ֗ים בַּעֲדַ֥ת צַדִּיקִֽים׃ (ו) כִּֽי־יוֹדֵ֣עַ יְ֭הֹוָה דֶּ֣רֶךְ צַדִּיקִ֑ים וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃ {פ}
(1) Happy is the man who has not followed the counsel of the wicked,
or taken the path of sinners,
or joined the company of the insolent;
(2) rather, the teaching of the LORD is his delight,
and he studies that teaching day and night.
(3) He is like a tree planted beside streams of water,
which yields its fruit in season,
whose foliage never fades,
and whatever it produces thrives.-b
(4) Not so the wicked;
rather, they are like chaff that wind blows away.
(5) Therefore the wicked will not survive judgment,
nor will sinners, in the assembly of the righteous.
(6) For the LORD cherishes the way of the righteous,
but the way of the wicked is doomed.
(נז) חֶלְקִ֖י יְהֹוָ֥ה אָמַ֗רְתִּי לִשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽיךָ׃ (נח) חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכׇל־לֵ֑ב חׇ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ׃ (נט) חִשַּׁ֥בְתִּי דְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל־עֵדֹתֶֽיךָ׃ (ס) חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֺתֶֽיךָ׃ (סא) חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּדֻ֑נִי תּ֥֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃ (סב) חֲצֽוֹת־לַ֗יְלָה אָ֭קוּם לְהוֹד֣וֹת לָ֑ךְ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃ (סג) חָבֵ֣ר אָ֭נִי לְכׇל־אֲשֶׁ֣ר יְרֵא֑וּךָ וּ֝לְשֹׁמְרֵ֗י פִּקּוּדֶֽיךָ׃ (סד) חַסְדְּךָ֣ יְ֭הֹוָה מָלְאָ֥ה הָאָ֗רֶץ חֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃ {פ}
(57) The LORD is my portion;
I have resolved to keep Your words.
(58) I have implored You with all my heart;
have mercy on me, in accordance with Your promise.
(59) I have considered my ways,
and have turned back to Your decrees.
(60) I have hurried and not delayed
to keep Your commandments.
(61) Though the bonds of the wicked are coiled round me,
I have not neglected Your teaching.
(62) I arise at midnight to praise You
for Your just rules.
(63) I am a companion to all who fear You,
to those who keep Your precepts.
(64) Your steadfast love, O LORD, fills the earth;
teach me Your laws.
(ט) בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה־נַּ֭עַר אֶת־אׇרְח֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ׃ (י) בְּכׇל־לִבִּ֥י דְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל־תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃ (יא) בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶחֱטָא־לָֽךְ׃ (יב) בָּר֖וּךְ אַתָּ֥ה יְהֹוָ֗ה לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃ (יג) בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי־פִֽיךָ׃ (יד) בְּדֶ֖רֶךְ עֵדְוֺתֶ֥יךָ שַּׂ֗שְׂתִּי כְּעַ֣ל כׇּל־הֽוֹן׃ (טו) בְּפִקּוּדֶ֥יךָ אָשִׂ֑יחָה וְ֝אַבִּ֗יטָה אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃ (טז) בְּחֻקֹּתֶ֥יךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע לֹ֖א אֶשְׁכַּ֣ח דְּבָרֶֽךָ׃ {פ}
(9) How can a young man keep his way pure?—
by holding to Your word.
(10) I have turned to You with all my heart;
do not let me stray from Your commandments.
(11) In my heart I treasure Your promise;
therefore I do not sin against You.
(12) Blessed are You, O LORD;
train me in Your laws.
(13) With my lips I rehearse
all the rules You proclaimed.
(14) I rejoice over the way of Your decrees
as over all riches.
(15) I study Your precepts;
I regard Your ways;
(16) I take delight in Your laws;
I will not neglect Your word.

לחנה וישראל

To Hannah and Israel

(א) בְּצֵ֣את יִ֭שְׂרָאֵל מִמִּצְרָ֑יִם בֵּ֥ית יַ֝עֲקֹ֗ב מֵעַ֥ם לֹעֵֽז׃ (ב) הָיְתָ֣ה יְהוּדָ֣ה לְקׇדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל מַמְשְׁלוֹתָֽיו׃ (ג) הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃ (ד) הֶ֭הָרִים רָקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־צֹֽאן׃ (ה) מַה־לְּךָ֣ הַ֭יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃ (ו) הֶ֭הָרִים תִּרְקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־צֹֽאן׃ (ז) מִלִּפְנֵ֣י אָ֭דוֹן ח֣וּלִי אָ֑רֶץ מִ֝לִּפְנֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יַעֲקֹֽב׃ (ח) הַהֹפְכִ֣י הַצּ֣וּר אֲגַם־מָ֑יִם חַ֝לָּמִ֗ישׁ לְמַעְיְנוֹ־מָֽיִם׃
(1) When Israel went forth from Egypt,
the house of Jacob from a people of strange speech,
(2) Judah became His holy one,-a
Israel, His dominion.
(3) The sea saw them and fled,
Jordan ran backward,
(4) mountains skipped like rams,
hills like sheep.
(5) What alarmed you, O sea, that you fled,
Jordan, that you ran backward,
(6) mountains, that you skipped like rams,
hills, like sheep?
(7) Tremble, O earth, at the presence of the Lord,
at the presence of the God of Jacob,
(8) who turned the rock into a pool of water,
the flinty rock into a fountain.
(עג) יָדֶ֣יךָ עָ֭שׂוּנִי וַֽיְכוֹנְנ֑וּנִי הֲ֝בִינֵ֗נִי וְאֶלְמְדָ֥ה מִצְוֺתֶֽיךָ׃ (עד) יְ֭רֵאֶיךָ יִרְא֣וּנִי וְיִשְׂמָ֑חוּ כִּ֖י לִדְבָרְךָ֣ יִחָֽלְתִּי׃ (עה) יָדַ֣עְתִּי יְ֭הֹוָה כִּי־צֶ֣דֶק מִשְׁפָּטֶ֑יךָ וֶ֝אֱמוּנָ֗ה עִנִּיתָֽנִי׃ (עו) יְהִי־נָ֣א חַסְדְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְדֶּֽךָ׃ (עז) יְבֹא֣וּנִי רַחֲמֶ֣יךָ וְאֶחְיֶ֑ה כִּי־ת֥֝וֹרָתְךָ֗ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃ (עח) יֵבֹ֣שׁוּ זֵ֭דִים כִּי־שֶׁ֣קֶר עִוְּת֑וּנִי אֲ֝נִ֗י אָשִׂ֥יחַ בְּפִקּוּדֶֽיךָ׃ (עט) יָשׁ֣וּבוּ לִ֣י יְרֵאֶ֑יךָ (וידעו) [וְ֝יֹדְעֵ֗י] עֵדֹתֶֽיךָ׃ (פ) יְהִי־לִבִּ֣י תָמִ֣ים בְּחֻקֶּ֑יךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃ {פ}
(73) Your hands made me and fashioned me;
give me understanding that I may learn Your commandments.
(74) Those who fear You will see me and rejoice,
for I have put my hope in Your word.
(75) I know, O LORD, that Your rulings are just;
rightly have You humbled me.
(76) May Your steadfast love comfort me
in accordance with Your promise to Your servant.
(77) May Your mercy reach me, that I might live,
for Your teaching is my delight.
(78) Let the insolent be dismayed, for they have wronged me without cause;
I will study Your precepts.
(79) May those who fear You,
those who know Your decrees,
turn again to me.
(80) May I wholeheartedly follow Your laws
so that I do not come to grief.
(א) לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־הַגִּתִּ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ (ב) יְהֹוָ֤ה אֲדֹנֵ֗ינוּ מָֽה־אַדִּ֣יר שִׁ֭מְךָ בְּכׇל־הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥ה ה֝וֹדְךָ֗ עַל־הַשָּׁמָֽיִם׃ (ג) מִפִּ֤י עוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽיֹנְקִים֮ יִסַּ֢דְתָּ֫־עֹ֥ז לְמַ֥עַן צוֹרְרֶ֑יךָ לְהַשְׁבִּ֥ית א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃ (ד) כִּֽי־אֶרְאֶ֣ה שָׁ֭מֶיךָ מַעֲשֵׂ֣ה אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ יָרֵ֥חַ וְ֝כוֹכָבִ֗ים אֲשֶׁ֣ר כּוֹנָֽנְתָּה׃ (ה) מָה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־תִזְכְּרֶ֑נּוּ וּבֶן־אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽנּוּ׃ (ו) וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָב֖וֹד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃ (ז) תַּ֭מְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ כֹּ֝֗ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽיו׃ (ח) צֹנֶ֣ה וַאֲלָפִ֣ים כֻּלָּ֑ם וְ֝גַ֗ם בַּהֲמ֥וֹת שָׂדָֽי׃ (ט) צִפּ֣וֹר שָׁ֭מַיִם וּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם עֹ֝בֵ֗ר אׇרְח֥וֹת יַמִּֽים׃ (י) יְהֹוָ֥ה אֲדֹנֵ֑ינוּ מָה־אַדִּ֥יר שִׁ֝מְךָ֗ בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃ {פ}
(1) For the leader; on the gittith.-a A psalm of David.
(2) O LORD, our Lord,
How majestic is Your name throughout the earth,
You who have covered the heavens with Your splendor!-b
(3) From the mouths of infants and sucklings
You have founded strength on account of Your foes,
to put an end to enemy and avenger.-a
(4) When I behold Your heavens, the work of Your fingers,
the moon and stars that You set in place,
(5) what is man that You have been mindful of him,
mortal man that You have taken note of him,
(6) that You have made him little less than divine,
and adorned him with glory and majesty;
(7) You have made him master over Your handiwork,
laying the world at his feet,
(8) sheep and oxen, all of them,
and wild beasts, too;
(9) the birds of the heavens, the fish of the sea,
whatever travels the paths of the seas.
(10) O LORD, our Lord, how majestic is Your name throughout the earth!

יהיה טוב

אני מביט מהחלון
וזה עושה לי די עצוב,
האביב חלף עבר לו
מי יודע אם ישוב
הליצן נהיה למלך
הנביא נהיה ליצן
ושכחתי את הדרך
אבל אני עוד כאן

ויהיה טוב
יהיה טוב, כן
לפעמים אני נשבר
אז הלילה
הו הלילה
איתך אני נשאר

ילדים לובשים כנפיים
ועפים אל הצבא
ואחרי שנתיים
הם חוזרים ללא תשובה
אנשים חיים במתח
מחפשים סיבה לנשום
ובין שנאה לרצח
מדברים על השלום

ויהיה טוב...

שם למעלה בשמיים
עננים לומדים לעוף
ואני מביט למעלה
ורואה מטוס חטוף
ממשלה של גנרלים
מחלקת את הנוף
לשלהם ולשלנו
ולא רואים ת'סוף

הנה בא נשיא מצרים
איך שמחתי לקראתו
פירמידות בעיניים
ושלום במקטרתו
ואמרנו בוא נשלימה
ונחיה כמו אחים
ואז הוא אמר קדימה,
רק תצאו מהשטחים.

ויהיה טוב...

אני מביט מהחלון
לראות אם כל זה אמיתי
מביט מהחלון וממלמל את תפילתי
עוד נגור זאב עם כבש
ונמר ירבץ עם גדי
אך בינתיים אל תוציאי
את ידך מכף ידי

כי יהיה טוב...

אני מביט מהחלון
אולי מגיע יום חדש

IT WILL ALL TURN OUT ALRIGHT

I am looking out my window
and my heart is filled with pain,
For lo, the Spring is gone now,
it may never come again,
In a land that's ruled by jesters,
all the prophets seem like clowns,
And I don't know where I'm going,
but I guess I'll hang around.

CHORUS:

So you tell me, tell me once again,
It will all turn out all right,
If you hold me, oh please hold me,
I can make it through the night.

See our young ones test their wings
as they go flying off to war,
See them come back two years later,
and they still don't know what for.
People living on the edge here
need a reason just to breathe,
Amid the fighting and the bloodshed,
do we dare to talk of peace?

(chorus)

I look up and watch the clouds
as they are learning how to fly,
But they cannot hide the warplanes
flying swiftly throught the sky.
Generals divide the landscape
with their greedy little hands;
It's as if they owned the sunrise-
-will this fighting ever end?

(chorus)

Someday we'll learn to live together,
into plowshares bend our spears,
And our children won't know shelters,
won't know borders, won't know fears.
O'er the graves of our brave soldiers,
the grass once more will thrive.
Despite a hundred years of fighting,
our hope is still alive.

(chorus)