Parashat Bechukotai - a Woman's Worth
(א) וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (ב) דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אִ֕ישׁ כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽיהֹוָֽה׃ (ג) וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר מִבֶּן֙ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְעַ֖ד בֶּן־שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֗ חֲמִשִּׁ֛ים שֶׁ֥קֶל כֶּ֖סֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃ (ד) וְאִם־נְקֵבָ֖ה הִ֑וא וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ שְׁלֹשִׁ֥ים שָֽׁקֶל׃ (ה) וְאִ֨ם מִבֶּן־חָמֵ֜שׁ שָׁנִ֗ים וְעַד֙ בֶּן־עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְהָיָ֧ה עֶרְכְּךָ֛ הַזָּכָ֖ר עֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֑ים וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים׃ (ו) וְאִ֣ם מִבֶּן־חֹ֗דֶשׁ וְעַד֙ בֶּן־חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר חֲמִשָּׁ֥ה שְׁקָלִ֖ים כָּ֑סֶף וְלַנְּקֵבָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ שְׁלֹ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים כָּֽסֶף׃ (ז) וְ֠אִ֠ם מִבֶּן־שִׁשִּׁ֨ים שָׁנָ֤ה וָמַ֙עְלָה֙ אִם־זָכָ֔ר וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר שָׁ֑קֶל וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשָׂרָ֥ה שְׁקָלִֽים׃ (ח) וְאִם־מָ֥ךְ הוּא֙ מֵֽעֶרְכֶּ֔ךָ וְהֶֽעֱמִידוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַכֹּהֵ֔ן וְהֶעֱרִ֥יךְ אֹת֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן עַל־פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣ד הַנֹּדֵ֔ר יַעֲרִיכֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃ {ס}

(1) יהוה spoke to Moses, saying: (2) Speak to the Israelite people and say to them: When any party (lit. a man) explicitly vows to יהוה the equivalent for a human being, (3) the following scale shall apply: If it is a male from twenty to sixty years of age, the equivalent is fifty shekels of silver by the sanctuary weight; (4) if it is a female, the equivalent is thirty shekels. (5) If the age is from five years to twenty years, the equivalent is twenty shekels for a male and ten shekels for a female. (6) If the age is from one month to five years, the equivalent for a male is five shekels of silver, and the equivalent for a female is three shekels of silver. (7) If the age is sixty years or over, the equivalent is fifteen shekels in the case of a male and ten shekels for a female. (8) But if one cannot afford the equivalent, that person shall be presented before the priest, and the priest shall make an assessment; the priest shall make the assessment according to what the vower can afford.

בערכך נפשות. הטעם שידור נדר לאמר אם השם יעשה לי כך אפדה נפשי כדי ערכי או ערך בני או ערך בהמה...

A VOW OF PERSONS. Its meaning is, he will take a vow saying: If God will do the following for me then I will redeem my life in accordance with its value, or the value of my son’s life, or the value of the life of a beast...

(א) והיה ערכך וגו'. אֵין עֵרֶךְ זֶה לְשׁוֹן דָּמִים, אֶלָּא בֵּין שֶׁהוּא יָקָר בֵּין שֶׁהוּא זוֹל, כְּפִי שָׁנָיו הוּא הָעֵרֶךְ הַקָּצוּב עָלָיו בְּפָרָשָׁה זוֹ:

(1) והיה ערכך THEN YOUR EQUIVALENT SHALL BE etc. — This word 'equivalent' used throughout this section has not the meaning of 'value', market-value, but whether one be of high value or of low value, according to the person's age is the equivalence fixed in this section.

(א) הַכֹּל מַעֲרִיכִין וְנֶעֱרָכִין, נוֹדְרִים וְנִדָּרִים, כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם וְיִשְׂרְאֵלִים, נָשִׁים וַעֲבָדִים. טֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס, נוֹדְרִים וְנִדָּרִים וּמַעֲרִיכִין, אֲבָל לֹא נֶעֱרָכִין, שֶׁאֵינוֹ נֶעֱרָךְ אֶלָּא זָכָר וַדַּאי וּנְקֵבָה וַדָּאִית. חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן, נִדָּרִין וְנֶעֱרָכִין, אֲבָל לֹא נוֹדְרִין וְלֹא מַעֲרִיכִין, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶם דָּעַת. פָּחוּת מִבֶּן חֹדֶשׁ, נִדָּר אֲבָל לֹא נֶעֱרָךְ:

(1) Everyone may valuate and be valuated, everyone vows and may be vowed about - priests, Levites and Israelites, women, and Canaanite slaves...

[ז] דבר אחר: מה תלמוד לומר "נפשות"? שיכול אין לי אלא אחד שהעריך את אחד; אחד שהעריך את מאה מנין? תלמוד לומר "נפשות". [ס"א דבר אחר: מה תלמוד לומר "נפשות"?] שיכול אין לי אלא איש שהעריך את האיש והאשה; אשה שהעריכה את האיש והאשה מנין? תלמוד לומר "נפשות". דבר אחר: מה תלמוד לומר "נפשות"? שיכול, כל שהוא בכלל דמים יהיה בכלל עירוכין; מנוול ומוכה שחין שלא היו בכלל דמים לא יהיו בכלל עירוכין... תלמוד לומר "נפשות".
7) Variantly: What is the intent of "souls"? I might think (that the valuation takes effect) only if one (pronounced the formula of) valuation for one. Whence do I derive the same for one who valuated for one hundred? From "souls." Variantly: What is the intent of "souls"? I might think (that the valuation is valid) only if a man valuated either a man or a woman. Whence do I derive (the same for) a woman who valuated a man or a woman? From "souls." Variantly: What is the intent of "souls"? I might think that all who are included in money (value) are included in valuations, but those who are (physically) repulsive or covered with boils, and not included in money (value), are not included in valuations. It is, therefore, written "souls."

Behar Bechukkotai: Patriarchy and Priesthood join forces to undervalue women’s work by Rabbi Sylvia Rothschild, 2017

The text is a difficult one for the modern reader. Why does the valuation use the categories of gender and of age, rather than of skills and abilities, of strength, health or experience? All the things that we value in marketing ourselves today seem less important to the Levitical writer. Gender and age are clearly important to bosses: – today’s campaigns to make job applications and CV’s appear both gender and age neutral show that people are persuaded by them, often to the detriment of both parties. And here is bible endorsing the world view that men’s work is intrinsically more valuable than women’s. The smell of patriarchy is strong; the invisibility of the value of women’s work is powerfully embedded in the assumptions of this scale.

It is all the more galling because this chapter deals, unlike earlier ones, with debts to God. So even if the scale is based on how much a person might fetch in the slave market, (a dubious but prevalent explanation of this piece), it seems ridiculous that God too would value a person for their physical attributes as a worker. Each of us is intrinsically of absolute value, each of us is made in the image of God – this is a fundamental understanding of the book of Genesis and a principle of Judaism through the ages.

It seems to me that the scale is not looking at skills or experience, spirituality or intelligence, abilities or competence because these are not what is valuable to the writer. It is looking instead at the value of roles that happen in public life over the value of roles that happen more privately. It is ignoring the enormous and invisible work that is generally gendered female – caring, cleaning, cooking, child-rearing, nursing, shopping, making a home, and noticing only what happens in the public domain, and especially the religious public domain. Women, whose bodies and whose sexuality was seen as mysterious and polluting of the religious domain were removed and relegated, their participation in religious or communal activities seen as unacceptable...

In the Image of God: A Feminist Commentary on the Torah by Judith Antonelli

ומאי שנא נקבה דכי מיזקנא קיימא אתילתא ומאי שנא זכר דלא קאי אתילתא אמר חזקיה אמרי אינשי סבא בביתא פאחא בביתא סבתא בביתא סימא בביתא:

And what is different with regard to a female, that when she ages past sixty years she stands at a valuation of ten shekels, one-third of her previous valuation of thirty shekels, and what is different with regard to a male, that when he ages past sixty, at which point he has a valuation of fifteen shekels, he does not stand at even one-third of his previous valuation of fifty shekels? Ḥizkiya said that people say: an elderly man in the home, is a burden in the home, an elderly woman in the home, is a treasure in the home.