(ה) וְלָקַחְתָּ֣ סֹ֔לֶת וְאָפִיתָ֣ אֹתָ֔הּ שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה חַלּ֑וֹת שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים יִהְיֶ֖ה הַֽחַלָּ֥ה הָאֶחָֽת׃ (ו) וְשַׂמְתָּ֥ אוֹתָ֛ם שְׁתַּ֥יִם מַֽעֲרָכ֖וֹת שֵׁ֣שׁ הַֽמַּעֲרָ֑כֶת עַ֛ל הַשֻּׁלְחָ֥ן הַטָּהֹ֖ר לִפְנֵ֥י יי׃ (ז) וְנָתַתָּ֥ עַל־הַֽמַּעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה וְהָיְתָ֤ה לַלֶּ֙חֶם֙ לְאַזְכָּרָ֔ה אִשֶּׁ֖ה לַֽיי׃ (ח) בְּי֨וֹם הַשַּׁבָּ֜ת בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֗ת יַֽעַרְכֶ֛נּוּ לִפְנֵ֥י יי תָּמִ֑יד מֵאֵ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃ (ט) וְהָֽיְתָה֙ לְאַהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֔יו וַאֲכָלֻ֖הוּ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֑שׁ כִּ֡י קֹ֩דֶשׁ֩ קׇֽדָשִׁ֨ים ה֥וּא ל֛וֹ מֵאִשֵּׁ֥י יי חׇק־עוֹלָֽם׃ {ס}
1O Eterno falou a Moisés, dizendo:
2”Ordene ao povo israelita que lhe traga puro azeite de oliva prensado para iluminação, para acender as lâmpadas regularmente. 3Aarão as disporá na Tenda da Reunião, do lado de fora da cortina da Aliança [para queimar], desde a tarde até a manhã diante do Eterno, regularmente; é uma lei para todo o sempre, através das gerações. 4Ele disporá as lâmpadas no candelabro puro diante do Eterno [para queimar] regularmente.
5Pegue farinha selecionada e asse doze pães, dois décimos de uma medida para cada pão.
6Coloque-os sobre uma mesa pura diante do Eterno em duas fileiras, seis por fileira. 7Junto a cada fileira ponha incenso puro, que será uma oferta simbólica para o pão, como uma oferta de fogo para o Eterno. 8Ele os disporá diante do Eterno regularmente a cada dia de Shabat – é um compromisso para os israelitas para todos os tempo. 9Eles pertencerão a Aarão e seus filhos, que os comerão no recinto sagrado; pois são dele como coisas santíssimas das ofertas de fogo para o Eterno, uma obrigação para todos os tempos.”
(יג) וַיְדַבֵּ֥ר יי אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (יד) הוֹצֵ֣א אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְסָמְכ֧וּ כׇֽל־הַשֹּׁמְעִ֛ים אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְרָגְמ֥וּ אֹת֖וֹ כׇּל־הָעֵדָֽה׃
10Então saiu do meio dos israelitas um homem cuja mãe era israelita e o pai era egípcio. E deflagrou uma briga no acampamento entre o meio-israelita e certo homem israelita. 11O filho da mulher israelita pronunciou o Nome em uma blasfêmia e foi levado até Moisés – agora, o nome de sua mãe era Shlomit, filha de Dibri, da tribo de Dan – 12e ele foi colocado sob custódia até a decisão do Eterno tornar-se clara para eles.
13O Eterno falou a Moisés, dizendo: 14”Leve o blasfemador para fora do acampamento; e que todos que o ouviram ponham suas mãos sobre a cabeça dele, e que a liderança da comunidade o apedreje.
בן איש מצרי. מתיהד:
filho de um homem egípcio - Que se converteu
ויצא בן אשה ישראלית. מֵהֵיכָן יָצָא? רַבִּי לֵוִי אוֹמֵר מֵעוֹלָמוֹ יָצָא...
Então saiu do meio dos israelitas um homem cuja mãe era israelita — De onde saiu? Rabi Levi disse: Saiu de seu mundo...
והוא בן איש מצרי ובכן העיז פניו לברך את השם דישראל לא פקירי כולי האי:
filho de um homem egípcio - E por isso é que afrontou a Deus, porque um israelita não teria faltado tanto com a reverência
בן איש מצרי. הוּא הַמִּצְרִי שֶׁהָרַג מֹשֶׁה (שם):
filho de um homem egípcio - Esse é o egípcio que Moshé matou
וַיַּרְא אִישׁ מִצְרִי מַכֶּה אִישׁ עִבְרִי. מִי הָיָה אִישׁ מִצְרִי? אָבִיו שֶׁל מְגַדֵּף, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהָיָה בֶּן אִישׁ מִצְרִי (ויקרא כד, י). מַכֶּה אִישׁ עִבְרִי, בַּעְלָהּ שֶׁל שְׁלוֹמִית בַּת דִּבְרִי. כֵּיצַד? הָיָה אוֹתוֹ נוֹגֵשׂ עָשׂוּי עַל מֵאָה וְעֶשְׂרִים אֲנָשִׁים, וְהָיָה מוֹצִיא אוֹתָן לִמְלַאכְתָּן לִקְרִיאַת הַגֶּבֶר. וּמִתּוֹךְ שֶׁהָיָה רָגִיל לְהוֹצִיאָן, הָיָה נִכְנָס וְיוֹצֵא לְבָתֵּיהֶן. רָאָה לִשְׁלוֹמִית בַּת דִּבְרִי שֶׁהָיְתָה יְפַת תֹּאַר שְׁלֵמָה מִכָּל מוּם, נָתַן עֵינָיו בָּהּ. עָמַד בִּשְׁעַת קְרִיאַת הַגֶּבֶר וְהוֹצִיאוֹ מִבֵּיתוֹ, וְחָזַר אוֹתוֹ מִצְרִי וּבָא עַל אִשְׁתּוֹ, וְהִיא סְבוּרָה שֶׁהוּא בַּעְלָהּ. חָזַר בַּעְלָהּ מָצָא הַמִּצְרִי יוֹצֵא מִבֵּיתוֹ. שָׁאַל אוֹתָהּ וְאָמַר: שֶׁמָּא נָגַע בִּיךְ. אָמְרָה לוֹ: הֵן. וּסְבוּרָה הָיִיתִי שֶׁאַתָּה הוּא. כֵּיוָן שֶׁיָּדַע הַנּוֹגֵשׂ שֶׁהִרְגִּישׁ בַּדָּבָר, חָזַר לַעֲבוֹדַת פֶּרֶךְ, וְהָיָה מַכֶּה אוֹתוֹ.
Ele viu um egípcio batendo em um hebreu (Exod. 2:11). Quem era esse egípcio? O pai do blasfemador, como está escrito "ele era filho de egípcio"(Lev. 24:11). "batendo em um hebreu", era o marido de Shlomit bat Dibri. Como foi isso? O 'empreiteiro' tinha 120 homens, e os enviava para os trabalhos no cantar do galo. E como estava acostumado a envia-los, entrava e saia de suas casas. Viu que Shlomit bat Dibri era bela, sem nenhum defeito e colocou seus olhos nela.
Na hora do 'galo' o tirou da casa, e o egípcio veio e se deitou com sua esposa, e ela achava que era seu marido. O marido voltou e encontrou o egípcio saindo de sua casa.
Ele perguntou para ela: Ele encostou em você? Ela disse: Sim, mas pensei que era você".
E quando o 'empreiteiro' descobriu que ele tinha ficado bravo com a situação, fez ele trabalhar ainda mais e batia nele
ר' יוסי אומר, המצריים היו מטמאין את כל ישראל ולנשיהם עמם כידייה בנו של דן נשא אשה משבטו שלומית בת דברי ובאותה הלילה באו עליו נוגש פרעה והרגו אותו ובאו על אשתו והרת וילדה בן והכל הולך אחר הזרע. אם מתוק למתוק אם מר למר וכשיצאו ישראל ממצרים התחיל מחרף ומגדף בשם אלהי ישראל שנ' ויקוב בן האשה הישראלית את השם.
Rabi Iossef disse: Os egípcios 'impurificavam' os israelitas e suas mulheres com eles. Kedaia filho de Dan, se casou com uma mulher de sua tribo, Shlomit bat Dibri, nessa mesma noite veio o 'empreiteiro' do faraó e o matou e violaram sua mulher, que engravidou e deu a luz a um menino. E todos seguem sua semente: se doce, será doce, se amargo, será amargo.
E quando Israel saiu do Egito, ele começou a blasfemar em nome de Deus de Israel, como está escrito "O filho da mulher israelita pronunciou o Nome " (Lev. 24:11).
ושם אמו שלמית בת דברי. שִׁבְחָן שֶׁל יִשְֹרָאֵל שֶׁפִּרְסְמָהּ הַכָּתוּב לְזוֹ, לוֹמַר שֶׁהִיא לְבַדָּהּ הָיְתָה זוֹנָה:
E o nome de sua mãe era Shlomit bat Dibri - Essa é uma forma do texto louvar Israel, dizendo que apenas ela era um prostituta
בת דברי. דַּבְּרָנִית הָיְתָה, מְדַבֶּרֶת עִם כָּל אָדָם, לְפִיכָךְ קִלְקְלָה:
bat Dibri - faladeira [dabranit], falava com todas as pessoas, e por isso foi arruinada
15E ao povo israelita fale assim: Todo aquele que blasfemar [contra] Deus carregará a culpa; 16e quem também pronunciar o nome Eterno será condenado à morte. A liderança da comunidade apedrejará esta pessoa; estrangeiro ou cidadão – havendo assim pronunciado o Nome – será condenado à morte.
17Se alguém matar um qualquer ser humano, esta pessoa será condenada à morte. 18Quem matar um animal fará sua restituição: uma vida por uma vida. 19Se alguém mutilar outro [indivíduo]: o que foi feito será feito de volta: 20fratura por fratura, olho por olho, dente por dente. A lesão infligida em um ser humano será infligida de volta. 21Quem matar um animal fará será restituição; mas quem matar um ser humano será condenado à morte. 22Vocês terão a mesma norma para o estrangeiro e para o cidadão: porque Eu, o Eterno, sou seu Deus.”
195. Se um filho bater em seu pai, ele terá suas mãos cortadas.
196. Se um homem arrancar o olho de outro homem, o olho do primeiro deverá ser arrancado.
197. Se um homem quebrar o osso de outro homem, o primeiro terá também seu osso quebrado.
198. Se ele arrancar o olho de um homem livre, ou quebrar o osso de um homem livre, ele deverá pagar uma mina em ouro.
...
209. Se um homem bater numa mulher livre e ela perder o filho que estiver esperando, ele deverá pagar 10 shekels pela perda dela.
210. Se a mulher morrer, a filha deste homem deve ser condenada à morte.
כדתניא יודע היה משה רבינו שהמקושש במיתה שנאמר (שמות לא, יד) מחלליה מות יומת אלא לא היה יודע באיזו מיתה נהרג שנאמר (במדבר טו, לד) כי לא פורש וגו' אבל מגדף לא נאמר בו אלא לפרש להם על פי ה' שלא היה משה יודע אם הוא בן מיתה כל עיקר אם לאו
Foi ensinado: Moshé sabia que o que recolhia tinha pena de morte, como está escrito "quem o profanar terá pena de morte" (Shemot 31:14), mas não sabia que tipo de morte tinha que morer, como está escrito "porquanto não estava declarado o que lhe seria feito" (Bamidbar15:34).Mas em relação ao blasfemador, apenas está escrito "foi colocado sob custódia" porque Moshé não sabia se ele teria pena de morte ou não.
מתני׳ החובל בחבירו חייב עליו משום חמשה דברים בנזק בצער בריפוי בשבת ובושת:...
MISHNA: Aquele que fere outro é responsável por 5 coisas: dano, sofrimento, cura, afastamento e humilhação...
גמ׳ אמאי (שמות כא, כד) עין תחת עין אמר רחמנא אימא עין ממש לא סלקא דעתך דתניא יכול סימא את עינו מסמא את עינו קטע את ידו מקטע את ידו שיבר את רגלו משבר את רגלו ת"ל (ויקרא כד, כא) מכה אדם ומכה בהמה מה מכה בהמה לתשלומין אף מכה אדם לתשלומין...
GEMARA: Por que [se assume que tem que pagar uma compensação]? O Misericordioso disse "Olho por olho" (Exodus 21:24). Você poderia dizer que é um olho mesmo. Mas para que você não pense nisso, foi ensinado: Se alguém cegar o outro, tem seu olho cegado; se machucou a mão de alguém, machucam sua mão; quebrou uma perna, quebram a sua perna - a Torá ensina "Se alguém matar um qualquer ser humano...Quem matar um animal fará sua restituição" (Vaikrá 24:17-18), assim como o que fere um animal deve pagar, também o que fere uma pessoa deve pagar...
23Moisés falou assim aos israelitas. E eles levaram o blasfemador para fora o acampamento e lhe atiraram pedras. Os israelitas fizeram como o Eterno ordenou a Moisés.
