(ה) וְלָקַחְתָּ֣ סֹ֔לֶת וְאָפִיתָ֣ אֹתָ֔הּ שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה חַלּ֑וֹת שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים יִהְיֶ֖ה הַֽחַלָּ֥ה הָאֶחָֽת׃ (ו) וְשַׂמְתָּ֥ אוֹתָ֛ם שְׁתַּ֥יִם מַֽעֲרָכ֖וֹת שֵׁ֣שׁ הַֽמַּעֲרָ֑כֶת עַ֛ל הַשֻּׁלְחָ֥ן הַטָּהֹ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ (ז) וְנָתַתָּ֥ עַל־הַֽמַּעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה וְהָיְתָ֤ה לַלֶּ֙חֶם֙ לְאַזְכָּרָ֔ה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃ (ח) בְּי֨וֹם הַשַּׁבָּ֜ת בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֗ת יַֽעַרְכֶ֛נּוּ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִ֑יד מֵאֵ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃ (ט) וְהָֽיְתָה֙ לְאַהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֔יו וַאֲכָלֻ֖הוּ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֑שׁ כִּ֡י קֹדֶשׁ֩ קָֽדָשִׁ֨ים ה֥וּא ל֛וֹ מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָ֖ה חָק־עוֹלָֽם׃ (ס)
(5)Dann nimm Kernmehl und backe daraus je zwölf Kuchen, von zwei Zehnteln sei jeder Kuchen.
(6)Und stelle sie in zwei Schichten, je sechs in eine Schicht, auf den reinen Tisch vor dem Herrn.
(7)Und lege auf jede Schicht lautern Weihrauch, und dieser sei zu dem Brote der Duftteil, eine Feuergabe dem Herrn.
(8)Schabbat für Schabbat soll er es aufschichten ständig vor dem Herrn, von den Kindern Israel ein ewiger Bund.
(9)Und es soll dem Aaron und seinen Söhnen gehören, sie sollen es essen an heiliger Stätte; denn als Hochheiliges gehört es ihm von den Feuergaben des Herrn, ein Bestimmtes für ewig.
(י) וַיֵּצֵא֙ בֶּן־אִשָּׁ֣ה יִשְׂרְאֵלִ֔ית וְהוּא֙ בֶּן־אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּנָּצוּ֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה בֶּ֚ן הַיִּשְׂרְאֵלִ֔ית וְאִ֖ישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי׃ (יא) וַ֠יִּקֹּב בֶּן־הָֽאִשָּׁ֨ה הַיִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־הַשֵּׁם֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ אֶל־מֹשֶׁ֑ה וְשֵׁ֥ם אִמּ֛וֹ שְׁלֹמִ֥ית בַּת־דִּבְרִ֖י לְמַטֵּה־דָֽן׃ (יב) וַיַּנִּיחֻ֖הוּ בַּמִּשְׁמָ֑ר לִפְרֹ֥שׁ לָהֶ֖ם עַל־פִּ֥י יְהוָֽה׃ (פ) (יג) וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (יד) הוֹצֵ֣א אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְסָמְכ֧וּ כָֽל־הַשֹּׁמְעִ֛ים אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְרָגְמ֥וּ אֹת֖וֹ כָּל־הָעֵדָֽה׃ (טו) וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי־יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֽוֹ׃ (טז) וְנֹקֵ֤ב שֵׁם־יְהוָה֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת רָג֥וֹם יִרְגְּמוּ־ב֖וֹ כָּל־הָעֵדָ֑ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח בְּנָקְבוֹ־שֵׁ֖ם יוּמָֽת׃
(10)Der Sohn einer Israelitin und eines ägyptischen Mannes, der unter den Kindern Israel wohnte, zankte im Lager mit dem Sohn eines israelitischen Mannes, [der auch väterlicherseits von einem Israeliten stammte].
(11)Der Sohn der Israelitin sprach dabei den Namen [Gottes] aus und lästerte; man brachte ihn vor Mose. Der Name seiner Mutter war Selomit, die Tochter Dibris, vom Stamme Dan.
(12)Und sie taten ihn in Verhaft, bis ihnen darüber Bescheid wurde nach dem Ausspruch des Herrn.
(13)Und der Herr redete zu Mose also:
(14)Führe den Lästerer hinaus vor das Lager und Alle, welche [die Lästerung] gehört, sollen ihre Hände auf seinen Kopf legen, und die ganze Gemeinde soll ihn steinigen.
(15)Zu den Kindern Israel rede also: Jedermann, der Gott lästert, den treffe seine Strafe.
(16)Wer den Namen des Herrn [mit Lästerung] ausspricht, soll sterben, steinigen soll ihn die ganze Gemeinde; Fremdling wie Eingeborener, wenn er den Namen [lästernd] ausspricht, werde getötet.
Fragen:
Wie fühlen Sie sich bei dieser Geschichte? Welche Fragen wirft sie für Sie auf?
Warum erwähnt die Tora den Namen der Mutter?
Warum, glauben Sie, wurde der Gotteslästerer in Gewahrsam genommen, "bis die Entscheidung des Herrn ihnen deutlich gemacht wird"?
ויצא בן אשה ישראלית.... וּמַתְנִיתָא אֲמַרָה מִבֵּית דִּינוֹ שֶׁל מֹשֶׁה יָצָא, מְחֻיָּב, בָּא לִטַּע אָהֳלוֹ בְתוֹךְ מַחֲנֵה דָן, אָמְרוּ לוֹ מַה טִּיבְךָ לְכָאן? אָמַר לָהֶם מִבְּנֵי דָּן אֲנִי, אָמְרוּ לוֹ "אִישׁ עַל דִּגְלוֹ בְאֹתֹת לְבֵית אֲבֹתָם" כְּתִיב (במדבר ב'), נִכְנַס לְבֵית דִּינוֹ שֶׁל מֹשֶׁה וְיָצָא מְחֻיָּב, עָמַד וְגִדֵּף (ספרא, ויקרא ל"ב):
ויצא בן אשה ישראלית
UND DER SOHN DER ISRAELITISCHEN FRAU GING HINAUS - ..... Eine Baraitha besagt, dass ויצא bedeutet, dass er aus dem Gericht des Mose herauskam, wo er in folgender Angelegenheit zu Unrecht verurteilt worden war: Obwohl sein Vater ein Ägypter war, hatte er sein Zelt im Lager des Stammes Dan aufgeschlagen, dem seine Mutter angehörte (vgl. V. 11). Sie (die Männer von Dan) sagten zu ihm: "Was hast du hier zu suchen" (wörtlich: Was ist dein Charakter, der dir das Recht gibt, hierher zu kommen). Er antwortete. "Ich bin einer von den Kindern des Stammes Dan". Daraufhin sagten sie zu ihm: "In der Schrift steht: (Numeri 2:2) "Jeder Mann [der Kinder Israels soll sich] nach seiner eigenen Standarte lagern, die die Zeichen seines Vaterhauses trägt"! Daraufhin ging er vor das Gericht des Mose, um die Angelegenheit entscheiden zu lassen, und kam heraus (יצא) und erklärte, im Unrecht zu sein. Dann stand er auf und lästerte (Sifra, Emor, Abschnitt 14 1; Leviticus Rabbah 32 3).

עוד נתכוין הכתוב לומר שמריבה אשר נצו עליה היא על הפרש הנרשם שזה הוא בן ישראלית וזה בן ישראלי וכאן כלל כל מה שאמרו ז''ל (ויק''ר פל''ב) למ''ד על דבר יוחסין ולמ''ד וכו', ולא חש הכתוב להאריך לשון ולומר גם כן שמו כי אין צורך בדבר:
Außerdem wollte die Tora zeigen, dass der Kern des Streits zwischen diesen beiden Männern der Unterschied zwischen der Bezeichnung "Sohn einer jüdischen Frau" und "Sohn eines Juden" war. Der Wortlaut der Tora umfasst alles, was unsere Weisen über den Inhalt dieses Streits in Vayikra Rabba 32,3 gesagt haben. Einige sagen, der Streit habe sich um die Schaubrotgesetze gedreht und der Lästerer habe sie lächerlich gemacht. Andere sagen, dass sich der Streit darum drehte, ob der Lästerer ein Mitglied des jüdischen Volkes war, und wenn ja, ob er die Zugehörigkeit zu einem bestimmten Stamm behaupten konnte. Die Tora machte sich nicht die Mühe, seinen Namen zu erwähnen, da es letztlich keinen Unterschied machte.
נָקַב (v) heb
-
- (Qal) to curse, blaspheme
- (Niphal) to be pricked off, be designated, be specified
- to prick off, designate
- to pierce, bore
- (Qal)
- to pierce, perforate, bore, appoint
קָלַל (v) heb
- to curse
- to make despicable
- Piel
ויקב ויקלל אינו אומר ויברך כענין שנאמר בנבות ברך נבות אלקים ומלך אלא ויקלל מלמד שאין הורגים בכינוי.
ויקוב, ויקלל, Die Tora verwendet nicht den Ausdruck ויברך, der traditionell für jemanden verwendet wird, der den Namen G-ttes verflucht, wie zum Beispiel in Könige I 21,13, wo Navot (fälschlicherweise) beschuldigt wurde, den König und G-tt verflucht zu haben, damit der König einen Vorwand hatte, ihn hinrichten zu lassen, weil er ihm seinen Weinberg nicht verkauft hatte. Stattdessen wird das Wort ויקלל verwendet, das sich auf jemanden bezieht, der flucht, ohne das Tetragramm als Namen des Herrn zu verwenden, eine Sünde, die nicht mit der Todesstrafe geahndet wird. (Sifra)
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)
ויקב - הזכיר את השם ואח"כ בירכו.
ויקוב, er erwähnte den heiligen Namen G'ttes, bevor er ihn verfluchte.
(כא) וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת־שְׁתֵּ֣י ידו [יָדָ֗יו] עַ֨ל רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִיר֮ הַחַי֒ וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו אֶת־כָּל־עֲוֺנֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־כָּל־פִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל־חַטֹּאתָ֑ם וְנָתַ֤ן אֹתָם֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשִׁלַּ֛ח בְּיַד־אִ֥ישׁ עִתִּ֖י הַמִּדְבָּֽרָה׃
(21) Aaron lege seine beiden Hände auf den Kopf des lebenden Bockes, und bekenne über ihm alle Vergehungen der Kinder Israel und ihre Missetaten in all ihren Sünden; er lege sie auf den Kopf des Bockes und schicke ihn fort durch einen bereitstehenden Mann in die Wüste,
Yisra'el ben Shmuel of Modzhitz (1849-1921), Divrei Yisra'el, Tel Aviv, 1984 pt.3, p. 123 quoted in Rabbi Larry Tabick, "The Aura of Torah: A Kabbalistic-Hasidic Commentary of the Weekly Readings."© 2014, JPS
"Die Bedeutung ist, dass diejenigen, die einem anderen ihres Volkes schaden, indem sie Kollegen entehren oder beschämen, sich selbst beschämen. Wie sie es getan haben, so soll es auch mit ihnen getan werden. Dies folgt auf den Vers: "denn wer mich ehrt, den will ich ehren" (1. Samuel 2:30). Es ist auch ein Zeichen dafür, dass sein Makel in ihnen ist. Er kann hier gefunden werden, existiert aber auch dort. Dies folgt auf die Lehre: "Verspotte deinen Kollegen nicht mit einem Makel, der in dir ist."
(יז) וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם מ֖וֹת יוּמָֽת׃ (יח) וּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ־בְּהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃ (יט) וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִית֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃ (כ) שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בּֽוֹ׃ (כא) וּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת׃ (כב) מִשְׁפַּ֤ט אֶחָד֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כַּגֵּ֥ר כָּאֶזְרָ֖ח יִהְיֶ֑ה כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ (כג) וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁה֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיּוֹצִ֣יאוּ אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֖וֹ אָ֑בֶן וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֣ל עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ (פ)
Und wenn jemand irgend einen Menschen erschlägt, der soll sterben.
Wer ein Vieh totschlägt, erstatte es, Stück um Stück.
Wenn jemand seinem Nächsten eine Verletzung beibringt — so wie er getan, so geschehe ihm.
Bruch um Bruch, Aug‘ um Auge, Zahn um Zahn, die Verletzung, die er einem Menschen beigebracht, werde auch ihm beigebracht.
Wer ein Vieh totschlägt, erstatte es wer einen Menschen erschlägt, werde getötet.
Gleiches Recht sei bei euch für den Eingeborenen wie für den Fremdling, denn ich, der Herr, bin euer Gott.
Mose redete hierauf zu den Kindern Israel, und sie führten den Lästerer hinaus vor das Lager und steinigten ihn; die Kinder Israel taten, so wie der Herr dem Mose geboten.