Prayer Before Torah Study
B’rucha aht Shekhinah eloteinu ruach ha’olam asher kidshatnu bemitzvoteha vetzivatnu l’asok bedivrei torah.
Blessed are You, Holy One, whose Presence fills creation making us holy through the sacred connective action of cultivating words of Torah.
B’rucha aht Shekhinah eloteinu ruach ha’olam asher kidshatnu bemitzvoteha vetzivatnu l’asok bedivrei torah.
Blessed are You, Holy One, whose Presence fills creation making us holy through the sacred connective action of cultivating words of Torah.
(ז) אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃
(7) They shall not take [into their household as their wife] a woman defiled by harlotry, nor shall they take one divorced from her husband. For they are holy to their God
(ט) וּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנ֑וֹת אֶת־אָבִ֙יהָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃ {ס}
(9) When the daughter of a priest defiles herself through harlotry, it is her father whom she defiles; she shall be put to the fire.
(יג) וְה֕וּא אִשָּׁ֥ה בִבְתוּלֶ֖יהָ יִקָּֽח׃ (יד) אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃
(13) He may take [into his household as his wife] only a woman who is a virgin. (14) A widow, or a divorced woman, or one who is degraded by harlotry—such he may not take. Only a virgin of his own kin may he take as his wife—
(יב) וּבַ֨ת־כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תִהְיֶ֖ה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ (יג) וּבַת־כֹּהֵן֩ כִּ֨י תִהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּגְרוּשָׁ֗ה וְזֶ֘רַע֮ אֵ֣ין לָהּ֒ וְשָׁבָ֞ה אֶל־בֵּ֤ית אָבִ֙יהָ֙ כִּנְעוּרֶ֔יהָ מִלֶּ֥חֶם אָבִ֖יהָ תֹּאכֵ֑ל וְכׇל־זָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃
(12) If a priest’s daughter becomes a layman’s [wife], she may not eat of the sacred gifts; (13) but if the priest’s daughter is widowed or divorced and without offspring, and is back in her father’s house as in her youth, she may eat of her father’s food. No lay person may eat of it:
The intent of these passages was to legitimize the Levitical priests--priests who descended from Aaron and were members of the tribe of Levi--as the only acceptable priesthood for the Jewish people. [...]
Most pagan religions in the geographic region of Canaan, where the Jews lived, employed women in their temples as priestesses. Furthermore, according to historian Julius Wellhausen and his followers, Jewish priesthood was not initially limited to the tribe of Levi. [...]
Though women were not allowed to be priests, the priests were encouraged to marry and continue the hereditary line of Aaron. In order to maintain the aura of elitism and ensure numerous priestly offspring, priests were forbidden from marrying many different types of women. [...]
If the rabbis could define women and their sexuality, women's power and identity could be harnessed and handled. They believed that for a priest--and perhaps any man who wished to attain elite status--a woman with uncontrolled sexuality or identity was a grave threat to his position. A woman whose sexuality was not in the complete service of her husband was unacceptable.
Rabbi Valerie Lieber, The Women's Torah Commentary, pp. 231-235.
Most pagan religions in the geographic region of Canaan, where the Jews lived, employed women in their temples as priestesses. Furthermore, according to historian Julius Wellhausen and his followers, Jewish priesthood was not initially limited to the tribe of Levi. [...]
Though women were not allowed to be priests, the priests were encouraged to marry and continue the hereditary line of Aaron. In order to maintain the aura of elitism and ensure numerous priestly offspring, priests were forbidden from marrying many different types of women. [...]
If the rabbis could define women and their sexuality, women's power and identity could be harnessed and handled. They believed that for a priest--and perhaps any man who wished to attain elite status--a woman with uncontrolled sexuality or identity was a grave threat to his position. A woman whose sexuality was not in the complete service of her husband was unacceptable.
Rabbi Valerie Lieber, The Women's Torah Commentary, pp. 231-235.
[L]esbian sexuality is discussed in Rambam's 12th-century codification of Biblical laws called Mishneh Torah. He says that lesbian sex is prohibited, but since there is no Biblical citation, it does not prevent women who have engaged in sexual contact with other women from marrying priests, nor is it deserving of a severe punishment (i.e., it does not require flogging). He takes a leap, which is perhaps a recognition of lesbian sexuality in his time, and warns husbands to keep a watchful eye and to be strict with their wives and to be mindful of the female company they keep.
Rabbi Joshua Lesser, Torah Queeries, p.172.
Rabbi Joshua Lesser, Torah Queeries, p.172.
(טז) וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (יז) דַּבֵּ֥ר אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִֽזַּרְעֲךָ֞ לְדֹרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו׃ (יח) כִּ֥י כׇל־אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ א֣וֹ פִסֵּ֔חַ א֥וֹ חָרֻ֖ם א֥וֹ שָׂרֽוּעַ׃ (יט) א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ שֶׁ֣בֶר רָ֑גֶל א֖וֹ שֶׁ֥בֶר יָֽד׃ (כ) אֽוֹ־גִבֵּ֣ן אוֹ־דַ֔ק א֖וֹ תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינ֑וֹ א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת א֖וֹ מְר֥וֹחַ אָֽשֶׁךְ׃ (כא) כׇּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־בּ֣וֹ מ֗וּם מִזֶּ֙רַע֙ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן לֹ֣א יִגַּ֔שׁ לְהַקְרִ֖יב אֶת־אִשֵּׁ֣י יְהֹוָ֑ה מ֣וּם בּ֔וֹ אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְהַקְרִֽיב׃ (כב) לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקׇּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל׃ (כג) אַ֣ךְ אֶל־הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּֽי־מ֣וּם בּ֑וֹ וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ (כד) וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן וְאֶל־בָּנָ֑יו וְאֶֽל־כׇּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ {פ}
(16) יהוה spoke further to Moses: (17) Speak to Aaron and say: No man of your offspring throughout the ages who has a defect shall be qualified to offer the food of his God. (18) No one at all who has a defect shall be qualified: no man who is blind, or lame, or has a limb too short or too long; (19) no man who has a broken leg or a broken arm; (20) or who is a hunchback, or a dwarf, or who has a growth in his eye, or who has a boil-scar, or scurvy, or crushed testes. (21) No man among the offspring of Aaron the priest who has a defect shall be qualified to offer יהוה’s offering by fire; having a defect, he shall not be qualified to offer the food of his God. (22) He may eat of the food of his God, of the most holy as well as of the holy; (23) but he shall not enter behind the curtain or come near the altar, for he has a defect. He shall not profane these places sacred to Me, for I יהוה have sanctified them. (24) Thus Moses spoke to Aaron and his sons and to all the Israelites.
(יח) דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כׇּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קׇרְבָּנוֹ֙ לְכׇל־נִדְרֵיהֶם֙ וּלְכׇל־נִדְבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר־יַקְרִ֥יבוּ לַיהֹוָ֖ה לְעֹלָֽה׃ (יט) לִֽרְצֹנְכֶ֑ם תָּמִ֣ים זָכָ֔ר בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים׃ (כ) כֹּ֛ל אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי־לֹ֥א לְרָצ֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
(18) Speak to Aaron and his sons, and to all the Israelite people, and say to them: When any person of the house of Israel or of the strangers in Israel presents a burnt offering as the offering for any of the votive or any of the freewill offerings that they offer to יהוה, (19) it must, to be acceptable in your favor, be a male without blemish, from cattle or sheep or goats. (20) You shall not offer any that has a defect, for it will not be accepted in your favor.
[A]lthough disabilities disqualify a priest from officiating in the cult, he is still considered a priest in all other respects. More serious problems for a priest would be a defect in lineage, which would utterly disqualify him not only from officiating at the cult but from receiving priestly emoluments, or a state of ritual impurity, which would deprive him of these same benefits. [...]
The priest must embody the best blood (i.e., a blemishless body) to withstand the lethal aura that surrounds the innermost parts of the Temple. Access to the Sanctuary of the Temple was severely limited precisely because of the danger liable to befall those who approached this holy area improperly.
Judith Z. Abrams, Judaism and Disability, p. 26.
The priest must embody the best blood (i.e., a blemishless body) to withstand the lethal aura that surrounds the innermost parts of the Temple. Access to the Sanctuary of the Temple was severely limited precisely because of the danger liable to befall those who approached this holy area improperly.
Judith Z. Abrams, Judaism and Disability, p. 26.
[T]he sources we have examined have outlined the ancient Jewish ideal of personhood and set forth the times when it was most necessary for community members to conform as closely as possible to it. Did this represent an attempt to raise the sanctity of lay Israelites nearer to the level of priests? Or was it an attempt to exclude as many persons as possible from certain important moments in Jewish life?
Judith Z. Abrams, Judaism and Disability, p. 70.
Judith Z. Abrams, Judaism and Disability, p. 70.
(י) וַיֵּצֵא֙ בֶּן־אִשָּׁ֣ה יִשְׂרְאֵלִ֔ית וְהוּא֙ בֶּן־אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּנָּצוּ֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה בֶּ֚ן הַיִּשְׂרְאֵלִ֔ית וְאִ֖ישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי׃ (יא) וַ֠יִּקֹּ֠ב בֶּן־הָֽאִשָּׁ֨ה הַיִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־הַשֵּׁם֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ אֶל־מֹשֶׁ֑ה וְשֵׁ֥ם אִמּ֛וֹ שְׁלֹמִ֥ית בַּת־דִּבְרִ֖י לְמַטֵּה־דָֽן׃ (יב) וַיַּנִּיחֻ֖הוּ בַּמִּשְׁמָ֑ר לִפְרֹ֥שׁ לָהֶ֖ם עַל־פִּ֥י יְהֹוָֽה׃ {פ}
(יג) וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (יד) הוֹצֵ֣א אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְסָמְכ֧וּ כׇֽל־הַשֹּׁמְעִ֛ים אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְרָגְמ֥וּ אֹת֖וֹ כׇּל־הָעֵדָֽה׃ (טו) וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי־יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֽוֹ׃ (טז) וְנֹקֵ֤ב שֵׁם־יְהֹוָה֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת רָג֥וֹם יִרְגְּמוּ־ב֖וֹ כׇּל־הָעֵדָ֑ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח בְּנׇקְבוֹ־שֵׁ֖ם יוּמָֽת׃
(יג) וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (יד) הוֹצֵ֣א אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְסָמְכ֧וּ כׇֽל־הַשֹּׁמְעִ֛ים אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְרָגְמ֥וּ אֹת֖וֹ כׇּל־הָעֵדָֽה׃ (טו) וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי־יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֽוֹ׃ (טז) וְנֹקֵ֤ב שֵׁם־יְהֹוָה֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת רָג֥וֹם יִרְגְּמוּ־ב֖וֹ כׇּל־הָעֵדָ֑ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח בְּנׇקְבוֹ־שֵׁ֖ם יוּמָֽת׃
(10) There came out among the Israelites a man whose mother was Israelite and whose father was Egyptian. And a fight broke out in the camp between that half-Israelite and a certain Israelite. (11) The son of the Israelite woman pronounced the Name in blasphemy, and he was brought to Moses—now his mother’s name was Shelomith daughter of Dibri of the tribe of Dan— (12) and he was placed in custody, until the decision of יהוה should be made clear to them. (13) And יהוה spoke to Moses, saying: (14) Take the blasphemer outside the camp; and let all who were within hearing lay their hands upon his head, and let the community leadership stone him. (15) And to the Israelite people speak thus: Anyone who blasphemes God shall bear the guilt; (16) and one who also pronounces the name יהוה shall be put to death. The community leadership shall stone that person; stranger or citizen—having thus pronounced the Name—shall be put to death.
ויצא בן אשה ישראלית. מֵהֵיכָן יָצָא? רַבִּי לֵוִי אוֹמֵר מֵעוֹלָמוֹ יָצָא, רַבִּי בְּרֶכְיָה אוֹמֵר מִפָּרָשָׁה שֶׁלְּמַעְלָה יָצָא, לִגְלֵג וְאָמַר "בְּיוֹם הַשַּׁבָּת יַעַרְכֶנּוּ" דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ לֶאֱכֹל פַּת חַמָּה בְכָל יוֹם, שֶׁמָּא פַּת צוֹנֶנֶת שֶׁל תִּשְׁעָה יָמִים, בִּתְמִיהָ? וּמַתְנִיתָא אֲמַרָה מִבֵּית דִּינוֹ שֶׁל מֹשֶׁה יָצָא, מְחֻיָּב, בָּא לִטַּע אָהֳלוֹ בְתוֹךְ מַחֲנֵה דָן, אָמְרוּ לוֹ מַה טִּיבְךָ לְכָאן? אָמַר לָהֶם מִבְּנֵי דָּן אֲנִי, אָמְרוּ לוֹ "אִישׁ עַל דִּגְלוֹ בְאֹתֹת לְבֵית אֲבֹתָם" כְּתִיב (במדבר ב'), נִכְנַס לְבֵית דִּינוֹ שֶׁל מֹשֶׁה וְיָצָא מְחֻיָּב, עָמַד וְגִדֵּף (ספרא, ויקרא ל"ב):
ויצא בן אשה ישראלית AND THE SON OF THE ISRAELITISH WOMAN WENT OUT — Whence did he go out? Surely not from the camp, since Scripture states “and they strove in the camp”! Rabbi Levi said, “He went out from (by his blasphemous utterance he lost) his eternal life (עולמו; R. Levi evidently connects ויצא with the last word of v. 8; “the everlasting covenant, ברית עולם”). R. Berachya said, “He set forth (יצא) (started his argument) from the above section. He said sneeringly: “Every Sabbath he shall set it in order!? Surely it is the way of a king to eat fresh (lit., warm) bread every day; is it perhaps his way to eat bread nine days old (lit., cold bread of nine days)?! (The Hebrew word בתמיה “Say this in the intonation of a question” means nothing other than our question mark) (Midrash Tanchuma 38 23). A Baraitha states that ויצא means, he came out of the judicial court of Moses where he had been pronounced to be in the wrong in the following matter: although his father was an Egyptian he had gone to pitch his tent in the camp of the tribe of Dan to whom his mother belonged (cf. v. 11). They (the men of Dan) said to him, “What have you to do here" (lit., what is your character that gives you the right to come here?). He replied. “I am one of the children of the tribe of Dan”. Thereupon they said to him, “Scripture states: (Numbers 2:2) “Every man [of the children of Israel shall encamp] by his own standard, that bears the signs of their father’s house”! He thereupon went in to the judicial court of Moses to have the matter decided and came forth (יצא) declared to be in the wrong. He then stood up and blasphemed (Sifra, Emor, Section 14 1; Leviticus Rabbah 32 3).
ויצא בן אשה ישראלית טעמו "ויצא בתוך בני ישראל" וכן ויצא בתוך העיר (אסתר ד א) כי יצא מביתו או ממקום מושבו אל העיר וכן זה יצא מאהלו או ממקומו ובא בתוך העם וינצו שם וטעם במחנה כי היתה המריבה במחנה ושמעו רבים ותפשו בו ויביאו אותו אל משה האהלה וטעם הזכיר זה בכאן כדברי האומר מפרשה של מעלה יצא (ויק"ר לב ג) כי חטא בשפתיו על אשי ה' והוכיחו האיש הישראלי וינצו שניהם ויחר אפו וקלל בנפשו וטעם בן הישראלית ואיש הישראלי להורות כי העו"ג הבא על בת ישראל הולד אינו ישראלי ואע"פ שפסקנו בגמרא (יבמות מה) דעו"ג הבא על בת ישראל הולד כשר בין בפנויה בין באשת איש הרי אמרו (בכורות מז) מזהמין את הולד שהוא פגום לכהונה וכל שכן שאינו ישראלי בשמו לענין היחס בדגלים ובנחלת הארץ כי "לשמות מטות אבותם" כתוב בהן (במדבר כו נה) ומה שאמר בת"כ (פרשה יד א) בתוך בני ישראל מלמד שנתגייר אינו שיצטרך בגירות אלא ככל ישראל שנכנסו לברית במילה וטבילה והרצאת דמים בשעת מתן תורה (כריתות ט) אבל נתכוונו לומר שהלך אחרי אמו ונדבק בישראל וזה טעם "בתוך בני ישראל" שהיה עמהם ולא רצה ללכת אחרי אביו להיות מצרי וכן מה שאמרו בת"כ (שם) אע"פ שלא היו ממזרים באותה שעה הוא היה כממזר כדברי יחיד היא שנויה והלכה הולד כשר והצרפתים אומרים כי טעם הגרות מפני שהיה קודם מתן תורה והיה משפטו לילך אחר הזכר ממה שאמרו (יבמות עח) באומות הלך אחר הזכר וכאשר נולד זה לא מלו אותו כי מצרי היה בדינו אבל כשגדל נתגייר לדעתו ונמול ואין דעתי כך כי מעת שבא אברהם בברית היו ישראל ובגוים לא יתחשבו וכמו שאמר בעשו (קידושין יח) ודילמא ישראל מומר שאני וק"ו הדבר אם לאחר מתן תורה שהכותי הבא על בת אברהם מחייבי לאוין ואין לו בה קידושין היא מקוה טהורה לאומות להכשיר את ולדה להיות כמוה לא כל שכן קודם התורה שתהא מטהרת ולדה להיות כמוה לחייבו במילה כזרעו של אברהם ויהיה מכלל בני ישראל:
AND THE SON OF AN ISRAELITE WOMAN, WHOSE FATHER WAS AN EGYPTIAN, WENT OUT, etc. This means that he went out among the children of Israel, similar to the expression: and he went out into the midst of the city, meaning that he [Mordecai] went out from his house or from where he was abiding into the city. Similarly, this [son of an Israelite woman] went out from his tent or from his place, and came into the midst of the people, and they strove there. The meaning of the word bamachaneh [“in the camp” — and the son of the Israelite woman and a man of Israel strove together ‘in the camp’], is that the quarrel took place in the camp and many people heard it, and [when they heard the son of the Israelite woman blaspheming the Name], they took hold of him and they brought him unto Moses into [his] tent. And the reason why Scripture mentions this episode here, is as the words of the Sage who says: “He ‘came forth’ from the section above [i.e., he began his argument by speaking contemptuously of a law mentioned in the above section], for he sinned with his lips concerning the fire-offerings of the Eternal, and an Israelite man rebuked him, whereupon they strove and he became angered and then blasphemed “himself.”
The intention of the expression the son of an Israelite woman and a man of Israel, is to teach that if a non-Jew has sexual relations with a Jewish woman, the child is not deemed Jewish. And although we have rendered the final decision in the Gemara that if a non-Jew has sexual relations with a Jewish woman whether she is single or married, the child is a fully-qualified Jew, yet they have said, “the child is ‘rejected,’” meaning that it is disqualified for the priesthood; and certainly it is not considered a fully-qualified Israelite by name as far as genealogy is concerned, with respect to the standards [i.e., as to where he was to take his place under one of the four main standards that were set up], and inheriting of the Land, for it is written of them, according to the names of the tribes of their fathers. And that which the Rabbis have said in the Torath Kohanim: “Among the children of Israel, this teaches that he had become a proselyte,” does not mean that he needed conversion, for he was like all Israelites who entered into the covenant by circumcision, immersion, and the expiation by blood, at the time of the Giving of the Torah. But the intention of the Rabbis [in this text of the Torath Kohanim] was to state that he was reared by his mother and became attached to Israel, this being the meaning of the expression among the children of Israel, that he was with them and he did not want to go after his father to be an Egyptian. Similarly, that which the Rabbis have said in the Torath Kohanim: “Although there were no mamzerim at that time, he was like one,” this text follows the opinion of a single Sage [who says that if a non-Jew has sexual relations with a Jewish woman, the child is deemed a mamzer], but the final decision of the law is that the child is a fully-qualified Jew.
And the French Rabbis say that the reason why this son of the Israelite woman required conversion [according to the Torath Kohanim mentioned above], was because he lived before the Giving of the Torah, and his status was determined by that of the male parent, as is to be deduced from what the Rabbis have said: “Where [the parents of a child are of] non-Jewish nations, we go [as far as the status of the child is concerned] by that of the father.” And when this [son of the Israelite woman whose father was an Egyptian] was born, they did not circumcise him, for his status was that of an Egyptian, but when he grew up he voluntarily converted and was circumcised. But such is not my opinion, for since the time that Abraham entered into the covenant [with G-d], they [i.e., his descendants through Isaac and Jacob] were Israelites and were not to be reckoned among the nations, just as the Rabbis have said with respect to Esau: “Perhaps the case of an Israelite who is an apostate is different!” [Thus the Rabbis referred to Esau, who was long before the Giving of the Torah on Sinai, as an “Israelite.”] And is it not an argument from minor to major! “If after the Giving of the Torah when a Cuthean has sexual relations with a daughter of Abraham, and he is forbidden to her by a negative commandment and his betrothal to her is not valid, yet she is the source of purification of the nations, so that her child becomes fully-qualified and of her own standing — does it not follow all the more so that before the Torah was given, she purifies her child to be of her own standing, so that circumcision be incumbent upon him as upon the seed of Abraham, and that he be part of the community of the children of Israel!”
The intention of the expression the son of an Israelite woman and a man of Israel, is to teach that if a non-Jew has sexual relations with a Jewish woman, the child is not deemed Jewish. And although we have rendered the final decision in the Gemara that if a non-Jew has sexual relations with a Jewish woman whether she is single or married, the child is a fully-qualified Jew, yet they have said, “the child is ‘rejected,’” meaning that it is disqualified for the priesthood; and certainly it is not considered a fully-qualified Israelite by name as far as genealogy is concerned, with respect to the standards [i.e., as to where he was to take his place under one of the four main standards that were set up], and inheriting of the Land, for it is written of them, according to the names of the tribes of their fathers. And that which the Rabbis have said in the Torath Kohanim: “Among the children of Israel, this teaches that he had become a proselyte,” does not mean that he needed conversion, for he was like all Israelites who entered into the covenant by circumcision, immersion, and the expiation by blood, at the time of the Giving of the Torah. But the intention of the Rabbis [in this text of the Torath Kohanim] was to state that he was reared by his mother and became attached to Israel, this being the meaning of the expression among the children of Israel, that he was with them and he did not want to go after his father to be an Egyptian. Similarly, that which the Rabbis have said in the Torath Kohanim: “Although there were no mamzerim at that time, he was like one,” this text follows the opinion of a single Sage [who says that if a non-Jew has sexual relations with a Jewish woman, the child is deemed a mamzer], but the final decision of the law is that the child is a fully-qualified Jew.
And the French Rabbis say that the reason why this son of the Israelite woman required conversion [according to the Torath Kohanim mentioned above], was because he lived before the Giving of the Torah, and his status was determined by that of the male parent, as is to be deduced from what the Rabbis have said: “Where [the parents of a child are of] non-Jewish nations, we go [as far as the status of the child is concerned] by that of the father.” And when this [son of the Israelite woman whose father was an Egyptian] was born, they did not circumcise him, for his status was that of an Egyptian, but when he grew up he voluntarily converted and was circumcised. But such is not my opinion, for since the time that Abraham entered into the covenant [with G-d], they [i.e., his descendants through Isaac and Jacob] were Israelites and were not to be reckoned among the nations, just as the Rabbis have said with respect to Esau: “Perhaps the case of an Israelite who is an apostate is different!” [Thus the Rabbis referred to Esau, who was long before the Giving of the Torah on Sinai, as an “Israelite.”] And is it not an argument from minor to major! “If after the Giving of the Torah when a Cuthean has sexual relations with a daughter of Abraham, and he is forbidden to her by a negative commandment and his betrothal to her is not valid, yet she is the source of purification of the nations, so that her child becomes fully-qualified and of her own standing — does it not follow all the more so that before the Torah was given, she purifies her child to be of her own standing, so that circumcision be incumbent upon him as upon the seed of Abraham, and that he be part of the community of the children of Israel!”
[T]he text specifies that Shelomit came from the tribe of Dan. The tribe of Dan maintained its own altars, independent of the Levitical priests, for many years. The priests of Dan served the tribes of the northern kingdom, and did not follow the same rules as the Levitical priests in Judah. The presence of a rival priesthood and an alternative Jewish practice was intolerable for the descendants of Aaron. Any way that they could undermine its success helped them to gain full control over the religious lives of all Israelites through the downfall of their rivals in Dan. This entire episode can be seen as a threat to destroy any rivals.
Rabbi Valerie Lieber, The Women's Torah Commentary, pp. 236.
Rabbi Valerie Lieber, The Women's Torah Commentary, pp. 236.
(טו) וּסְפַרְתֶּ֤ם לָכֶם֙ מִמׇּחֳרַ֣ת הַשַּׁבָּ֔ת מִיּוֹם֙ הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־עֹ֖מֶר הַתְּנוּפָ֑ה שֶׁ֥בַע שַׁבָּת֖וֹת תְּמִימֹ֥ת תִּהְיֶֽינָה׃ (טז) עַ֣ד מִֽמׇּחֳרַ֤ת הַשַּׁבָּת֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תִּסְפְּר֖וּ חֲמִשִּׁ֣ים י֑וֹם וְהִקְרַבְתֶּ֛ם מִנְחָ֥ה חֲדָשָׁ֖ה לַיהֹוָֽה׃ (יז) מִמּוֹשְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם תָּבִ֣יאּוּ ׀ לֶ֣חֶם תְּנוּפָ֗ה שְׁ֚תַּיִם שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּאָפֶ֑ינָה בִּכּוּרִ֖ים לַֽיהֹוָֽה׃ (יח) וְהִקְרַבְתֶּ֣ם עַל־הַלֶּ֗חֶם שִׁבְעַ֨ת כְּבָשִׂ֤ים תְּמִימִם֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה וּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד וְאֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם יִהְי֤וּ עֹלָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה וּמִנְחָתָם֙ וְנִסְכֵּיהֶ֔ם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהֹוָֽה׃ (יט) וַעֲשִׂיתֶ֛ם שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּ֑את וּשְׁנֵ֧י כְבָשִׂ֛ים בְּנֵ֥י שָׁנָ֖ה לְזֶ֥בַח שְׁלָמִֽים׃ (כ) וְהֵנִ֣יף הַכֹּהֵ֣ן ׀ אֹתָ֡ם עַל֩ לֶ֨חֶם הַבִּכֻּרִ֤ים תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה עַל־שְׁנֵ֖י כְּבָשִׂ֑ים קֹ֛דֶשׁ יִהְי֥וּ לַיהֹוָ֖ה לַכֹּהֵֽן׃ (כא) וּקְרָאתֶ֞ם בְּעֶ֣צֶם ׀ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה מִֽקְרָא־קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם בְּכׇל־מוֹשְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃ (כב) וּֽבְקֻצְרְכֶ֞ם אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֗ם לֹֽא־תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְךָ֙ בְּקֻצְרֶ֔ךָ וְלֶ֥קֶט קְצִירְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ {פ}
(15) And from the day on which you bring the sheaf of elevation offering—the day after the sabbath—you shall count off seven weeks. They must be complete: (16) you must count until the day after the seventh week—fifty days; then you shall bring an offering of new grain to יהוה. (17) You shall bring from your settlements two loaves of bread as an elevation offering; each shall be made of two-tenths of a measure of choice flour, baked after leavening, as first fruits to יהוה. (18) With the bread you shall present, as burnt offerings to יהוה, seven yearling lambs without blemish, one bull of the herd, and two rams, with their meal offerings and libations, an offering by fire of pleasing odor to יהוה. (19) You shall also offer one he-goat as a sin offering and two yearling lambs as a sacrifice of well-being. (20) The priest shall elevate these—the two lambs —together with the bread of first fruits as an elevation offering before יהוה; they shall be holy to יהוה, for the priest. (21) On that same day you shall hold a celebration; it shall be a sacred occasion for you; you shall not work at your occupations. This is a law for all time in all your settlements, throughout the ages. (22) And when you reap the harvest of your land, you shall not reap all the way to the edges of your field, or gather the gleanings of your harvest; you shall leave them for the poor and the stranger: I יהוה am your God.
