Save "Mishna Shevi'it Backup Sources
"
Mishna Shevi'it Backup Sources
Backup sources relevant to Chapter 1 and "Tosefet Shevi'it", adding an extra few months to the Seventh Year at the end of the sixth.
וְאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן פַּזִּי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מִשּׁוּם בַּר קַפָּרָא: רַבָּן גַּמְלִיאֵל וּבֵית דִּינוֹ נִמְנוּ עַל שְׁנֵי פְּרָקִים הַלָּלוּ, וּבִטְּלוּם.
And Rabbi Shimon ben Pazi said that Rabbi Yehoshua ben Levi said in the name of bar Kappara: Rabban Gamliel and his court discussed and then voted about the prohibitions of these two periods, i.e., from Passover or Shavuot until Rosh HaShana, and nullified them, thereby permitting plowing until Rosh HaShana, the actual beginning of the Sabbatical Year.
שלשה אילנות בתוך בית סאה הרי אלו מצטרפין וחורשין כל בית סאה בשבילן ובלבד שתהא מטעתן ממטע עשרה לבית סאה דברי ר' מאיר ורבי יהודה ור' יוסי ור' שמעון אומרים אין חורשין להם אלא צרכן כמה ריוח יהא ביניהן רבן שמעון בן גמליאל אומר כדי שיהא בקר עובר בכליו רבן גמליאל ובית דינו התקינו שיהו מותרין בעבודת הארץ עד ראש השנה.
דִּידְהוּ הִיא? הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי הִיא! דְּאָמַר רַבִּי אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי נְחוּנְיָא אִישׁ בִּקְעַת בֵּית חוֹרְתָן: עֶשֶׂר נְטִיעוֹת, עֲרָבָה, וְנִיסּוּךְ הַמַּיִם, הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי!
The Gemara asks: Is this ordinance theirs? Did Beit Shammai and Beit Hillel institute the ordinance and as such have the authority to attach stipulations to it? It is a halakha transmitted to Moses from Sinai. As Rabbi Asi said that Rabbi Yoḥanan said in the name of Rabbi Neḥunya from the valley of Beit Ḥortan: The halakha of ten saplings, the mitzva of bringing willow branches to the Temple on Sukkot and standing them up around the altar, and the halakha of water libation on Sukkot are all halakhot transmitted to Moses from Sinai. Consequently, the prohibition against plowing on the eve of the seventh year is a not a rabbinic ordinance from the Second Temple period, but rather an oral tradition dating back to Moses at Sinai.
י' נטיעות - המפוזרות בתוך בית סאה שהוא נ' על נ' חורשין כל השדה שלה בשבילן בערב שביעית עד ר"ה ואמרי הני הואיל וילדות הן איכא פסידא יתירא לכך חורשין עד ראש השנה אבל זקינה אין חורשין עד ראש השנה אלמא דהלכה למשה מסיני הן:
Backup sources relevant to the second chapter, which extends the discussion of "Tosefet Shevi'it" from orchards to fields.
(א) וַיְדַבֵּ֤ר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּהַ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר׃ (ב) דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּ֤י תָבֹ֙אוּ֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְשָׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהֹוָֽה׃ (ג) שֵׁ֤שׁ שָׁנִים֙ תִּזְרַ֣ע שָׂדֶ֔ךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ׃ (ד) וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ת שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהֹוָ֑ה שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א תִזְמֹֽר׃ (ה) אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְאֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּת֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ׃ (ו) וְ֠הָיְתָ֠ה שַׁבַּ֨ת הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ לְאׇכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתוֹשָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ׃ (ז) וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ תִּהְיֶ֥ה כׇל־תְּבוּאָתָ֖הּ לֶאֱכֹֽל׃ {ס}
(1) יהוה spoke to Moses on Mount Sinai: (2) Speak to the Israelite people and say to them: When you enter the land that I assign to you, the land shall observe a sabbath of יהוה. (3) Six years you may sow your field and six years you may prune your vineyard and gather in the yield. (4) But in the seventh year the land shall have a sabbath of complete rest, a sabbath of יהוה: you shall not sow your field or prune your vineyard. (5) You shall not reap the aftergrowth of your harvest or gather the grapes of your untrimmed vines; it shall be a year of complete rest for the land. (6) But you may eat whatever the land during its sabbath will produce—you, your male and female slaves, the hired and bound laborers who live with you, (7) and your cattle and the beasts in your land may eat all its yield.
[ד] "ושבתה הארץ"-- יכול מלחפור בורות שיחין ומערות ומלתקן את המקואות? תלמוד לומר "שדך לא תזרע וכרמך לא תזמר". אין לי אלא לזרע ולזמור. לחריש ולעידור, לניכוש ולכסוח ולבקוע מנין? תלמוד לומר 'שדך לא' ו'כרמך לא'-- כל מלאכה שבשדך ושבכרמך.
4) ("And on the seventh year, a Sabbath of resting shall there be for the land, a Sabbath to the L–rd; your field you shall not sow, and your vineyard you shall not prune.") "and the land shall rest": I might think, from digging holes, pits, and caves and from repairing mikvaoth; it is, therefore, written "your field you shall not sow and your vineyard you shall not prune." This tells me only of sowing and pruning. Whence do I derive the same for plowing, hoeing, weeding, trimming, and notching? From (the inverted order) "your field not" and "your vineyard not" — every labor in your field and in your vineyard.
[ה] ומנין שאין מזבלין ואין מפרקים ואין מעשנים בעלים ואין מאבקים? תלמוד לומר 'שדך לא'. ומנין שאין מקרסמים ואין מזרדין ואין מפסגין באילנות? תלמוד לומר 'כרמך לא'.
5) And whence is it derived that (on shemitah) it is forbidden to manure or to "release" (mounds of leaves) or to smoke leaves (to kill worms) or to powder (plants for fertilizing)? From "your field not." And whence is it derived that it is forbidden to trim or to cut or to hew trees? From "your field not."
[ו] אי "שדך לא תזרע וכרמך לא תזמר", יכול לא יקשקש תחת הזיתים, ולא ימלא את הנקעים שתחת הזיתים, ולא יעשה עגיות בין אילן לחבירו? תלמוד לומר "שדך לא תזרע וכרמך לא תזמר"-- הזרע והזמיר בכלל היו, ולמה יצאו? להקיש להם: מה 'זרע וזמיר' מיוחדים שהם עבודה בארץ ובאילן, אף אין לי אלא דבר שהוא עבודה בארץ ובאילן. יכול אף שנת היובל תהיה עולה למנין שני שבוע? תלמוד לומר "שש שנים תזרע שדך ושש שנים תזמר כרמך"-- שני זרעים עולות ממנין שני שבוע ואין שנת היובל עולה למנין שני שבוע.
6) Or "your field you shall not sow, and your vineyard you shall not prune": I might think that it is forbidden to hoe under the olive trees or to fill up cavities under the olive trees or to make ruts between one tree and another; it is, therefore, written "your field you shall not sow and your vineyard you shall not prune." Sowing and pruning were in the general category (of forbidden labor on shemitah). And why were they singled out (for distinct mention)? To have them serve as a parameter, viz.: Just as sowing and pruning are distinct in being labors for (both) field and trees, (so, all such labors are forbidden on shemitah — to exclude the above, which are not thus characterized). I might think that the year of Yovel itself is reckoned in the years of shemitah (i.e., that the fiftieth year, Yovel, is counted as the first year of the next shemitah period). It is, therefore, written (Vayikra 25:4) "Six years shall you sow your field and six years shall you prune your vineyard" — Years of sowing are reckoned in the years of shemitah (i.e., the six years preceding the seventh year must be all years of sowing), but the year of Yovel, (which is not a year of sowing) is not reckoned in the years of shemitah.
[ז] מנין לאורז ולדוחן ולפרגום ולשומשמין שהשרישו לפני ראש השנה, כונסן אתה בשביעית? תלמוד לומר "ואספת את תבואתה"-- בשביעית.
7) Whence is it derived that rice and millet and poppy and sesame which took root before Rosh Hashanah may be gathered in the seventh year? From "and you shall collect its produce. And (i.e., including) in the seventh year" (as in the above instance).
[ח] יכול אף על פי שלא השרישו? תלמוד לומר "שש שנים תזרע שדך..ואספת"-- ששה זרעים וששה אסיפים, לא ששה זרעים ושבעה אסיפים.
8) I might think, even if it did not take root; it is, therefore, written "Six years shall you sow your field … and you shall collect." (The plain meaning is) six for sowing and six for collecting, and not six for sowing and seven for collecting. (The first, then, must refer to what has not taken root before Rosh Hashanah, and the second, to what has.)
[ט] ר' יונתן בן יוסף אומר, מנין לתבואה שהביאה שליש לפני ראש השנה, כונסה אתה בשביעית? תלמוד לומר "ואספת את תבואתה"-- משהביאה שליש.
9) R. Yonasan b. Yosef says: Whence is it derived that produce which was of one-third growth before Rosh Hashanah (of the seventh year) may be gathered in the seventh year, (even if it brought forth only a third of its normal growth, it thus being considered a growth of the sixth year)? From "and you shall collect is produce" — even if it brought forth (only) a third (of its normal growth).
[א] ומנין לשלשים יום לפני ראש השנה הרי הם ככל השנה? תלמוד לומר "ובשנה השביעית שבת שבתון יהיה לארץ". מיכן אמרו: בנות שוח, שביעית שלהם שניה מפני שהם עושות לשלש שנים. ר' יהודה אומר הפרסיות, שביעית שלהם מוצאי שביעית שהם עושות לשתי שנים. אמרו לו, לא אמרו אלא בבנות שוח.
1) And whence is it derived that the thirty day period before Rosh Hashanah is regarded as the entire year? From "And on the seventh year a Sabbath of resting shall there be for the land" (the month of Rosh Hashanah being regarded as a year in itself) — whence they ruled: The shevi'ith year of benoth shuach (a type of fig) is the second year (after the shevi'ith in which it matured) because it matures every three years. R. Yehudah says: The shevi'ith year of the Persian figs is the end of Shevi'ith, for they mature every two years. They said to him: They stated it only about benoth shuach.
[ב] "שבת לה' "-- כשם שנאמר בשבת בראשית "שבת לה' " כך נאמר בשביעית "שבת לה' ". "שדך לא תזרע וכרמך לא תזמר"-- כל מלאכה שבשדך וכל מלאכה שבכרמך.
2) "a Sabbath to the L–rd": Just as the seventh day of creation is called "Sabbath to the L–rd," so, the seventh year. "your field you shall not sow, and your vineyard you shall not prune": (See Section 1:4 above)
[ג] "את ספיח קצירך לא תקצור"-- מכאן סמכו חכמים על הספיחים שיהיו אסורים בשביעית. "ואת ענבי נזירך לא תבצור"-- מן השמור בארץ אין אתה בוצר אבל אתה בוצר מן ההפקר. "לא תבצור"-- לא תבצור כדרך הבוצרים. מיכן אמרו: תאנים של שביעית אין קוצים אותם במוקצה אבל קוצה אותה בחורבה. אין דורכים ענבים בגת אבל דורכים בעריבה. אין עושים זיתים בבד ובקוטב אבל כותש ומכניס לבדידה. ר' שמעון אומר אף טוחן הוא בבד ומכניס לבדידה.
3) (Vayikra 25:5) ("The after-growth of your harvest you shall not reap, and the grapes of your guarded vine you shall not glean; a year of rest shall there be for the land.") This is the source for the sages' ban on the after-growths of the seventh year. "and the grapes of your guarded vine you shall not glean": From what is guarded in the land you may not glean, but you may glean from hefker (what you relinquished ownership of.) "you shall not glean": in the (usual) way of the gleaners — whence they ruled: Figs of shevi'ith are not to be cut with a muktzeh (the usual tool), but with a knife. Grapes are not to be trod in a vat, but n a kneading trough. Olives are not to be processed in a (bad) (an olive-press) or in a kotiv (a smaller press), but may be crushed and put into a bedidah (a small press). R. Shimon says: They may also be ground in a bad and put into a bedidah.
[ד] "שנת שבתון יהיה לארץ"-- כיון שיצאת שביעית, אף על פי שפירותיו שמיטה, מותר אתה לעשות מלאכה בגופו של אילן. אבל פירותיו אסורים עד טו' בשבט.
4) "a Sabbath of resting shall there be for the land": At the end of shevi'ith, even though its fruits are of shemitah status, it is permitted to do work with the body of the tree; but its fruits are forbidden.
[ה] "והיתה שבת הארץ לכם"-- מן השבות [בארץ ס"א] אתה אוכל ואין אתה אוכל מן המשומר (ס"א השמור). מיכן אמרו: שדה שנטייבה-- בית שמאי אומרים אין אוכלים פירותיה בשביעית, ובית הלל אומרים אוכלים. בית שמאי אומרים אין אוכלים פירות שביעית בטובה. ובית הלל אומרים בטובה ושלא בטובה. ר' יהודה אומר חילוף הדברים! זה מקולי בית שמאי ומחומרי בית הלל.
5) (Vayikra 25:6) ("And the resting of the land shall be for you to eat; for you and your man-servant and your maid-servant, and your hired man, and your sojourner who dwell with you.") "And the resting of the land shall be for you": From "the resting" (i.e., fruit from a field which "rested" from work on the seventh year) you may eat, but you may not eat from the "guarded." (see halachah 3 above). From here they ruled: A field which was improved (beyond what is permitted) — Beth Shammai say: Its fruits may not be eaten on shevi'ith (even if its fruits were made hefker), and Beth Hillel say: They may be eaten. Beth Shammai say: The fruits of shevi'ith (even if made hefker) are not to be eaten as a favor (to someone). Beth Hillel say: They may be eaten either way, (as a favor or not). R. Yehudah said: Reverse it — This is one of the lenient rulings of Beth Shammai and the (more) stringent rulings of Beth Hillel.
[ו] "לכם"-- ולא לאחרים. "לאכלה"-- ולא להביא ממנה מנחות. ולא להביא נסכים ממנה. "לך ולעבדך ולאמתך" מה תלמוד לומר? לפי שנאמר (שמות כג, יא) "והשביעית תשמטנה ונטשתה ואכלו אביוני עמך", שיכול אין לי פירות שביעית נאכלים אלא לעניים בלבד... מנין אף לעשירים? תלמוד לומר "לך ולעבדך ולאמתך"-- הרי בעלים עשירים אמורים, עבדים ושפחות אמורים. אם כן למה נאמר "ואכלו אביוני עמך"? העניים אוכלים אחר הביעור ולא עשירים, דברי ר' יהודה. ר' יוסי אומר אחד עניים ואחד עשירים אוכלים אחר הביעור.  
6) "for you": and not for others. "to eat": and not to bring therefrom meal-offerings and libations, (which are not eaten but consumed by fire). "for you and your man-servant and your maid-servant": What is the intent of this? Because it is written (Shemoth 23:11) "but the seventh year you shall let it rest and lie fallow that the poor of your people may eat," I might think that the fruits of shevi'ith may be eaten only by the poor alone. Whence do I derive that the rich, too, may eat? From "for you and your man-servant and your maid-servant." The owners, who are rich, are mentioned (i.e., "for you") and the man-servants and maid-servants are mentioned. Why, then, is it written "that the poor of your people may eat"? The poor may eat after the biur (the removal from the house of fruits of the shemitah period), but not the rich. These are the words of R. Yehudah. R. Yossi says: Both the poor and the rich may eat after the biur.
[ז] דבר אחר: (שמות כג, יא) "ואכלו אביוני עמך"-- הראוי לאדם לאדם והראוי לבהמה לבהמה. "ולשכירך ולתושבך"-- מן העכו"ם. "הגרים עמך"-- לרבות את האכסניא.
7) Variantly: "that the poor of your people may eat": What is fit for a man (is given) to a man (On shevi'ith food for men is not given to beasts, for this would be "wasting" it), and what is fit for a beast is given to a beast. "and your hired man and your sojourner": (even) gentiles, "who dwell with you": to include boarders.
[ח] "ולבהמתך ולחיה" מה תלמוד לומר? ומה אם חיה --שאינה ברשותך-- הרי היא אוכלת, בהמה --שהיא ברשותך-- אינו דין שתאכל?! אילו כן הייתי אומר יכנוס לבהמה ותהא אוכלת לעולם! מה אני מקיים 'ביעור פירות שביעית'? בפירות אדם, אבל בהמה תהיה אוכלת לעולם. וכשהוא אומר "ולבהמתך ולחיה" מקיש בהמה לחיה -- כל זמן שחיה אוכלת בשדה, בהמה אוכלת בבית. כלה לחיה שבשדה-- כַלֵה לבהמתך שבבית.
8) (Vayikra 25:8) ("And to your beast and to the animal which is in your land shall be all its produce to eat.") What is the intent of this ("your beast")? If an animal, which is not yours, may eat, how much more so a beast, which is yours! If so, I would say: Let him bring the beast (into the house) and let him eat always! And how would I satisfy the removal of fruit (from the house) on shevi'ith? With the fruits of man. And a beast would eat always. Now that it is written "and to your beast and to the animal," the beast is being compared to the animal, viz.: So long as the animal eats in the field, the beast eats in the house; if it has ended for the animal in the field, "end it" (i.e., remove it) from your beast in the house.
[ט] "אשר בארצך"-- מה שבארצך אוכלים, לא מה שהוציא 1עקילס לעבדיו פנדוס (ס"א פונשוס או פונטוס). אמר ר' שמעון שמעתי בפירוש שמוציאין לסוריא ואין מוציאין לחוץ לארץ.
9) "which is in your land": What is in your land may be eaten, and not what Akilas sent to his servants and to Pontos (outside of Eretz Yisrael). R. Shimon said: I heard it explicitly stated that they (the fruits of shevi'ith) may be sent to Suria, but not outside Eretz Yisrael.
[י] "תהיה"-- אף להדלקת הנר, אף לצבוע בה צבע. "כל תבואתה"-- מלמד שאין נאכלת אלא תבואה. מיכן אמרו: מאימתי אוכלים פירות האילן בשביעית? הפגים, משהזריחו אוכל בהן פתו בשדה. ביחלו-- כונס לתוך ביתו.
10) "shall be (all its produce"): also to serve as fuel for kindling and as an agent for dyeing. We are hereby taught that only what is called "produce" may be eaten (i.e., when it has reached at least one-third of its normal growth) — whence they ruled: When may the fruits of the tree be eaten on shevi'ith? Small figs, if they are red (half-ripe) may be eaten with his bread in the field; if they have ripened, he may take them into his house.
[יא] וכן כיוצא בהם בשאר שני שבוע חייבים במעשרות. הבוסר, משיגרע אוכל בו פתו בשדה. הבאיש-- כונס לתוך ביתו. וכן כיוצא בו בשאר שני שבוע חייבים במעשרות. זיתים, כל זמן שהם עושין שלשת לוגין לסאה. הכניסו רביעית לסאה-- פוצע ואוכל בשדה. הכניסו חצי לוג-- כותש וסך בשדה. הכניסו שליש-- כותש בשדה וכונס לתוך ביתו. וכן כיוצא בהם בשאר שני שבוע חייבים במעשרות. ושאר כל פירות האילן אין אתה רשאי לכבוש מהם ולשלוק מהם ולא לאכול מפגיהם, אלא כעונתן למעשרות כך עונתן לשביעית. "לאכׁל"-- ולא לעשות ממנה זלפין. ולא לעשות ממנה מלוגמא. ולא לעשות ממנה איספלנית. ולא לעשות ממנה אפיקטיזין.
11) And so, in the other years of the seven-year cycle, they are subject to tithes. Unripe grapes (in the Sabbatical year), when they produce drops, may be eaten with his bread in the field. When they become ripe, he may take them into his house. And so, in the other years of the seven-year cycle, they are subject to tithes. Olives — when they yield three logs to a sa'ah. If they yield a quarter of a log to a sa'ah, he may press them and eat them in the field. If they yield half a log, he may press them and anoint himself in the field. If they produce a log, he may press them in the field and bring them into his house. And so, in the other years of the seven-year cycle, they are subject to tithes. And all other fruits of the tree — you are not permitted to press them, boil them, or eat them unripe. But as their season for tithes, so is their season for shevi'ith — to eat them: and not to make from them sprays or poultices, or plaster, or emetics.