Save "Splitting of the Yam Suf  2.0
"
Splitting of the Yam Suf 2.0
(כב) וַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חוֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃
(22) and the Israelites went into the sea on dry ground, the waters forming a wall for them on their right and on their left.
(כט) וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֣וֹךְ הַיָּ֑ם וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃
(29) But the Israelites had marched through the sea on dry ground, the waters forming a wall for them on their right and on their left.

(א).... ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך הים והיו מלאכי השרת תמהין לומר בני אדם עובדי עבודה זרה מהלכים ביבשה. ומנין שאף הים נתמלא עליהן חמה שלמעלה הוא אומר והמים להם חומה חמה כתיב. ומי גרם להם להנצל מימינם ומשמאלם.

"And the children of Israel went into the sea in dry ground" - the angels of service were astounded, saying: 'the children of Israel, idolaters that they are, are coming on dry land?!' And from where do we know that even the sea was filled with rage from Above? Because the text says "and the waters were like rage to them" [since the vav is missing to the word chomah, wall, it can be read as chema, rage; so you can re-read the verse as "the water was like anger on their right and on their left"]. A

(ג) וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר׃
(3) Pharaoh will say of the Israelites, “They are astray in the land; the wilderness has closed in on them.”
(ג) וְיֵמַר פַּרְעה לְדָתָן וְלַאֲבִירָם בְּנֵי יִשְרָאֵל דְּמִשְׁתַּיְירוּן בְּמִצְרַיִם מְטַרְפִין הִינוּן עַמָּא בֵּית יִשְרָאֵל בְּאַרְעָא טָרַד עֲלֵיהוֹן טַעֲוַות צְפוֹן נַגְדוֹי דְּמַדְבְּרָא
(3) And Pharoh said to Dathan and Abiram, sons of Israel, who had remained in Mizraim, The people of the house of Israel are bewildered in the land: the idol Zephon hath shut them in close upon the desert.

מִעוּט רַבִּים שְׁנַיִם, לוֹמַר כִּי עַל שְׁנַיִם מִיִּשְׂרָאֵל לְבַד נִקְרַע הַיָּם וְהֵם דָּתָן וַאֲבִירָם שֶׁאָמְרוּ חֲזַ"ל שֶׁנִּשְׁאֲרוּ וְנִקְרַע הַיָּם עֲלֵיהֶם לְבַד

......The lowest possible plural is two, to state that because of only two people, the sea split – they were Datan and Aviram, about whom Our Rabbis say, that they remained (in Egypt) and the sea split only for them

(ג) .... ומי היו דתן ואבירם ולמה כל מה שאתה יכול לתלות ברשעים תלה הם שאמרו הדבר הזה והן שהותירו את המן והן שאמרו נתנה ראש והן שנחלקו עם קרח. מי שמך לאיש שר ושופט שבאותה שעה לא היה כי אם בן עשרים שמסורת בידינו עשרים שנה גדל בפלטין של פרעה וששים שנה היה במדין. כשנגלה עליו הקב"ה בן שמונים שנה היה. ואמרו מי שמך לאיש שאין אדם נקרא איש עד עשרים וחמש שנים כלומר עדיין לא הגעת לאיש ואחר כך אמרו לו לא בנה של יוכבד אתה דייך שקורין לך בן בתיה. ויפן כה וכה וירא כי אין איש ראה שאין גר וצדיק עומד ממנו.

...anything you can blame them (Dasan and Aviram) for... blame them....

(יג) וְהַנֹּגְשִׂ֖ים אָצִ֣ים לֵאמֹ֑ר כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂיכֶם֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר בִּהְי֥וֹת הַתֶּֽבֶן׃ (יד) וַיֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־שָׂ֣מוּ עֲלֵהֶ֔ם נֹגְשֵׂ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חׇקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַיּֽוֹם׃
(13) And the taskmasters pressed them, saying, “You must complete the same work assignment each day as when you had straw.” (14) And the overseers of the Israelites, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten. “Why,” they were asked, “did you not complete the prescribed amount of bricks, either yesterday or today, as you did before?”

מהרי'ל דיסקין פרשת בשלח עט

....דָּתָן וַאֲבִירָם הָיוּ בֵּין הַשּׁוֹטְרִים שֶׁמָּסְרוּ עַצְמָן עַל יִשְׂרָאֵל וְסָבְלוּ מַכּוֹת כְּדֵי לְהָקֵל הָעֲבוֹדָה מֵעַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל..... בְּכָל זֹאת הַזְּכוּת הָזוּ עַל מָה שֶׁהָיוּ מוֹסְרִים נַפְשָׁם וְסִבְלוֹ יִסּוּרִי הַגּוּף כְּדֵי לְהָקֵל הָעֲבוֹדָה מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל הָיָה תּוֹלֶה לָהֶם.......

Maharil Diskin Parshas Beshalach 89

Dasan and Aviram were amongst the officers that sacrificed themselves for Israel and took a beating in order to lighten the work from Bnei Yisrael…. And although Dasan and Aviram did not merit the level of prophecy, because they insulted and belittled when they stood against Hashem and Moshe, even so this merit – that they sacrificed themselves and bore physical pain in order to lighten the burden of the children of Israel - is attributed to them…

....... הָיוּ מוֹסְרִים אוֹתָם בַּיָּד הַנֹּגְשִׂים וְהָיוּ אוֹמְרִים: מוּטָב לָנוּ לְלַקוֹת וְאַל יִכָּשְׁלוּ שְׁאָר הָעָם. לְפִיכָךְ, כְּשֶׁאָמַר הקב"ה לְמֹשֶׁה אָסְפָה לִי שִׁבְעִים אִישׁ (במדבר יא: טז) אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הקב"ה: אֵינִי יוֹדֵעַ מִי רָאוּי וּמִי אֵינוֹ רָאוּי. אָמַר לוֹ הַזְּקֵנִים וְהַשּׁוֹטְרִים שֶׁמָּסְרוּ עַצְמָם לְלַקוֹת עֲלֵיהֶם בְּמִצְרַיִם.... מִכָּאן אַתָּה לָמַד שֶׁכֹּל מִי שֶׁמּוֹסֵר עַצְמוֹ עַל יִשְׂרָאֵל זוֹכֶה לַכָּבוֹד וְלַגְּדֻלָּה ....

...They sacrificed themselves at the hands of the taskmasters and said; it is better for us to get beaten rather than the rest of the people. Therefore when Hashem said to Moshe ‘Gather for me 70 men’ Moshe said to Hashem; ‘How will I know who is appropriate?’ He said ‘the elders and the officers who sacrificed themselves and were beaten up in Egypt’……From here you can learn that anyone who dedicates himself for the sake of Israel merits honour, glory (and prophecy….)

(כט) וַיַּרְא כִּי אֵין אִישׁ, כִּי בֶן מָוֶת הוּא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר כִּי אֵין אִישׁ שֶׁיְקַנֵּא לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְיַהַרְגֶּנּוּ. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר רָאָה שֶׁאֵין מִי שֶׁיַּזְכִּיר עָלָיו אֶת הַשֵּׁם וְיַהַרְגֶּנּוּ. וְרַבָּנָן אָמְרֵי רָאָה שֶׁאֵין תּוֹחֶלֶת שֶׁל צַדִּיקִים עוֹמְדוֹת הֵימֶנּוּ וְלֹא מִזַּרְעוֹ עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת. כֵּיוָן שֶׁרָאָה משֶׁה כָּךְ נִמְלַךְ בַּמַּלְאָכִים וְאָמַר לָהֶם חַיָּב זֶה הֲרִיגָה, אָמְרוּ לוֹ הֵן, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַיַּרְא כִּי אֵין אִישׁ שֶׁיְלַמֵּד עָלָיו זְכוּת. וַיַּךְ אֶת הַמִּצְרִי, בַּמֶּה הֲרָגוֹ רַבִּי אֶבְיָתָר אָמַר הִכָּהוּ בְּאֶגְרוֹף, וְיֵשׁ אוֹמְרִים מַגְרֵפָה שֶׁל טִיט נָטַל וְהוֹצִיא אֶת מֹחוֹ. רַבָּנָן אָמְרֵי הִזְכִּיר עָלָיו אֶת הַשֵּׁם וַהֲרָגוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ב, יד): הַלְּהָרְגֵנִי אַתָּה אֹמֵר. וַיִּטְמְנֵהוּ בַּחוֹל, שֶׁלֹא הָיָה שָׁם אֶלָּא יִשְׂרָאֵל, טְמָנוֹ בִּפְנֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּמְשְׁלוּ לְחוֹל, אָמַר לָהֶם אַתֶּם מְשׁוּלִים כַּחוֹל מַה חוֹל הַזֶּה אָדָם נוֹטְלוֹ מִכָּאן וְנוֹתְנוֹ לְכָאן וְאֵין קוֹלוֹ נִשְׁמָע, כָּךְ יִטָּמֵן הַדָּבָר הַזֶּה בֵּינֵיכֶם וְלֹא יִשָּׁמַע. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא שֶׁלֹא נִשְׁמַע הַדָּבָר אֶלָּא עַל יְדֵי הָעִבְרִים, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיֵּצֵא בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים עִבְרִים נִצִּים, זֶה דָּתָן וַאֲבִירָם, קְרָאָם נִצִּים עַל שֵׁם סוֹפָם, הֵם הֵם שֶׁאָמְרוּ דָּבָר זֶה, הֵם הָיוּ שֶׁהוֹתִירוּ מִן הַמָּן, הֵם הָיוּ שֶׁאָמְרוּ (במדבר יד, ד): נִתְּנָה רֹאשׁ וְנָשׁוּבָה מִצְרָיְמָה, הֵם שֶׁהִמְרוּ עַל יַם סוּף. דָּבָר אַחֵר, נִצִּים, שֶׁהָיוּ מִתְכַּוְּונִים לַהֲרֹג זֶה אֶת זֶה, כְּמָה דְתֵימָא (דברים כה, יא): כִּי יִנָּצוּ אֲנָשִׁים יַחְדָּו, וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בְּמַצּוּת שֶׁל מִיתָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר. וַיֹּאמֶר לָרָשָׁע לָמָּה תַכֶּה רֵעֶךָ, הִכִּיתָ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא תַכֶּה, מִכָּאן שֶׁמִּשָׁעָה שֶׁאָדָם מֵרִים יָדוֹ לְהַכּוֹת חֲבֵרוֹ אַף עַל פִּי שֶׁלֹא הִכָּהוּ נִקְרָא רָשָׁע. רֵעֶךָ, שֶׁהוּא רָשָׁע כַּיּוֹצֵא בְּךָ, מְלַמֵּד שֶׁשְּׁנֵיהֶם רְשָׁעִים.

(29) “He turned this way and that and saw that there was no man; he smote the Egyptian and concealed him in the sand” (Exodus 2:12).
“He saw that there was no man,” because he was deserving of death. Rabbi Yehuda says: There was no man who would be zealous on behalf of the Holy One blessed be He, and kill him. Rabbi Neḥemya says: He saw that there was no one who would invoke the name of God and kill him. The Rabbis say: He saw that there was no expectation that righteous people would emerge from him or from his descendants until the end of all the generations. When Moses saw this, he consulted with the angels and said to them: ‘Is this one liable for execution?’ They said: ‘Yes.’ That is what is written: “He saw that there was no man” – who would speak in his favor.
“He smote the Egyptian.” With what did he kill him? Rabbi Evyatar said: He struck him with a fist. Some say: He took a mortar rake and removed his brain. The Rabbis say: He invoked the name of God and killed him, as it is stated; “Do you propose [omer] to kill me [as you killed the Egyptian?]” (Exodus 2:14).
“He concealed him in the sand” as there was no one there other than Israelites. He concealed him before Israel, who were likened to sand. He said to them: ‘You were likened to sand; just as sand, a person takes it from here and places it there and no sound is heard, so too, this matter will remain concealed among you and will not be heard.’ Indeed, you find that the matter was heard only by means of the Hebrews, as it is stated: “He went out on the second day and behold, two Hebrew men were fighting [nitzim]; [he said to the wicked one: why do you strike your counterpart?]” (Exodus 2:13). These are Datan and Aviram, and it called them nitzim after their end.64“They are Datan and Aviram…who agitated [hitzu] against Moses…when they agitated [behatzotam] against the Lord” (Numbers 26:9). It was they who said this matter, it was they who left over some of the manna. It was they who said: “Let us appoint a leader and return to Egypt” (Numbers 14:4). And it was they who agitated at the Red Sea.
Alternatively, [they are called] nitzim because they intended to kill one another, as it is said: “If men fight together” (Deuteronomy 25:11), and Rabbi Elazar said: The verse is referring to a fight to the death.
“He said to the wicked one: Why do you strike your counterpart?” Why did you strike is not stated, but rather “why do you strike.” From here it is derived that from the moment that a person raises his hand against another, even if he does not strike him, he is called wicked. “Your counterpart,” who is wicked like you are; this teaches both of them were wicked.

(ד) וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה׃
(4) And they said to one another, “Let us head back for*head back for Lit. “set the head and return to”; cf. Neh. 9.17. Others “make a captain and return to.” Egypt.”