תורה
יכוין בקריאת חמשה פסוקים אלו שהם כנגד הִ דמילוי הה אחרונה דשם ב''ן לקנות הארת רוח יתרה משבת הבאה:
יט (כב) וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן בְּאֵ֤יל הָֽאָשָׁם֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה עַל־חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְנִסְלַ֣ח ל֔וֹ מֵחַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא׃ {פ}
וִיכַפֵּר עֲלוֹהִי כַהֲנָא בְּדִכְרָא דַאֲשָׁמָא קֳדָם יְיָ עַל חוֹבְתֵיהּ דִּי חָב וְיִשְׁתְּבֵק לֵיהּ מֵחוֹבְתֵיהּ דִּי חָב:
(כג) וְכִי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ וּנְטַעְתֶּם֙ כׇּל־עֵ֣ץ מַאֲכָ֔ל וַעֲרַלְתֶּ֥ם עׇרְלָת֖וֹ אֶת־פִּרְי֑וֹ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃
וַאֲרֵי תֵעֲלוּן לְאַרְעָא וְתִצְּבוּן כָּל אִלַּן דְּמֵיכַל וּתְרַחֲקוּן רָחָקָא יָת אִבֵּיהּ תְּלַת שְׁנִין יְהֵי לְכוֹן מְרָחָק לַאֲבָדָא לָא יִתְאֲכֵל:
(כד) וּבַשָּׁנָה֙ הָרְבִיעִ֔ת יִהְיֶ֖ה כׇּל־פִּרְי֑וֹ קֹ֥דֶשׁ הִלּוּלִ֖ים לַיהֹוָֽה׃
וּבְשַׁתָּא רְבִיעֵתָא יְהֵי כָּל אִבֵּיהּ קֹדֶשׁ תֻּשְׁבְּחָן קֳדָם יְיָ:
(כה) וּבַשָּׁנָ֣ה הַחֲמִישִׁ֗ת תֹּֽאכְלוּ֙ אֶת־פִּרְי֔וֹ לְהוֹסִ֥יף לָכֶ֖ם תְּבוּאָת֑וֹ אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
וּבְשַׁתָּא חֲמִשֵּׁתָא תֵּיכְלוּן יָת אִבֵּיהּ לְאוֹסָפָא לְכוֹן עֲלַלְתֵּיהּ אֲנָא יְיָ אֱלָהָכוֹן:
(כו) לֹ֥א תֹאכְל֖וּ עַל־הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעוֹנֵֽנוּ׃
לָא תֵיכְלוּן עַל דְּמָא לָא תְנַחֲשׁוּן וְלָא תְעוֹנוּן:
19 (22) And the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt offering before the Lord for his sin which he has done: and the sin which he has done shall be forgiven him.
(23) And when you shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then you shall reckon their fruit as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten.
(24) But in the fourth year all its fruit shall be holy for praisegiving to the Lord.
(25) And in the fifth year shall you eat of its fruit, that it may yield to you its increase: I am the Lord your God.
(26) You shall not eat anything with the blood: neither shall you use enchantment, nor observe times.
נביאים
כ (כג) גַּם־אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי אֶת־יָדִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר לְהָפִ֤יץ אֹתָם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וּלְזָר֥וֹת אוֹתָ֖ם בָּאֲרָצֽוֹת׃
אַף אֲנָא קַיְמֵית בְּמֵימְרִי לְהוֹן בְּמַדְבְּרָא לְאַגְלָאָה יַתְהוֹן לְבֵינֵי עַמְמַיָא וּלְבַדָרָא יַתְהוֹן בִּמְדִינָתָא:
(כד) יַ֜עַן מִשְׁפָּטַ֤י לֹֽא־עָשׂוּ֙ וְחֻקּוֹתַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּ֑לוּ וְאַֽחֲרֵי֙ גִּלּוּלֵ֣י אֲבוֹתָ֔ם הָי֖וּ עֵינֵיהֶֽם׃
חֲלַף דְדִינֵי לָא עֲבָדוּ וּבִקְיָמַי קָצוּ וְיַת יוֹמֵי שַׁבַּיָא דִילִי אֲחִילוּ וּבָתַר טַעֲוַת אֲבָהַתְהוֹן הֲוָאָה עֵינֵיהוֹן:
(כה) וְגַם־אֲנִי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם חֻקִּ֖ים לֹ֣א טוֹבִ֑ים וּמִ֨שְׁפָּטִ֔ים לֹ֥א יִֽחְי֖וּ בָּהֶֽם׃
וְאַף אֲנָא מִדְמָרְדוּ בְמֵימְרֵי וְלָא אָבוּ לְקַבָּלָא לִנְבִיאַי אַרְחֵיקְתִּינוּן וּמְסַרְתִּינוּן בְּיַד שַׂנְאֵיהוֹן וּבָתַר יִצְרֵיהוֹן טִפְּשָׁא אֲזָלוּ וַעֲבָדוּ גְזֵירָן דְלָא תַקְנָן וְנִימוּסִין דְלָא אִתְקַיֵמְתּוּן בְּהוֹן:
(כו) וָאֲטַמֵּ֤א אוֹתָם֙ בְּמַתְּנוֹתָ֔ם בְּהַעֲבִ֖יר כׇּל־פֶּ֣טֶר רָ֑חַם לְמַ֣עַן אֲשִׁמֵּ֔ם לְמַ֙עַן֙ אֲשֶׁ֣ר יֵדְע֔וּ אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י יְהֹוָֽה׃ {ס}
וְסָאִיבֵית יַתְהוֹן בְּמַתְּנָתְהוֹן בְּאַעֲבְּרָא כָּל פְּתַח וַלְדָא בְדִיל דְאַצְדִינוּן בְּדִיל דְיֵדְעוּן דִי אֲנָא יְיָ:
(כז) לָכֵ֞ן דַּבֵּ֨ר אֶל־בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה ע֗וֹד זֹ֚את גִּדְּפ֤וּ אוֹתִי֙ אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם בְּמַעֲלָ֥ם בִּ֖י מָֽעַל׃
בְּכֵן אִתְנַבֵּי לְבֵית יִשְׂרָאֵל בַּר אָדָם וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים עוֹד דָא אַרְגִיזוּ קָדְמַי אֲבָהָתְכוֹן בִּדְשַׁקָרוּ בְּמֵימְרִי שְׁקַר:
20 (23) I lifted up my hand to them also in the wilderness, declaring that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
(24) because they had not executed my judgments, but had rejected my statutes, and had profaned my sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols.
(25) So I too gave them statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
(26) and I polluted them by their gifts, in that they caused to pass (through the fire) all that opens the womb, that I might blight them, that they might know that I am the Lord.
(27) Therefore, son of man, speak to the house of Yisra᾽el, and say to them, Thus says the Lord God; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
כתובים
כז (ז) נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כׇּל־מַ֥ר מָתֽוֹק׃
נַפְשָׁא דְשָׂבְעָא דָיְשָׁא כַבְרִיתָא וְנַפְשָׁא דְכָפְנָא כָּל מֵידַם דִמְרִיר חֲלִי לָהּ:
(ח) כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃
הֵיךְ צִפְּרָא דִמְשַׁנָא מִן קִנָהּ הֵיכְנָא הוּא גַבְרָא דִמְשַׁנֵי דוּכְתֵּיהּ:
(ט) שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵעֲצַת־נָֽפֶשׁ׃
מִשְׁחָא וּבוּסְמָא דְמַחֲדְיָן לִבָּא הֵיכְנָא גַבְרָא דִמְבַסִים לְחַבְרֵי בְּתַרְעִיתָא דְנַפְשֵׁיהּ:
(י) רֵ֥עֲךָ֨ (ורעה) [וְרֵ֪עַ] אָבִ֡יךָ אַֽל־תַּעֲזֹ֗ב וּבֵ֥ית אָחִ֗יךָ אַל־תָּ֭בוֹא בְּי֣וֹם אֵידֶ֑ךָ ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵאָ֥ח רָחֽוֹק׃
חַבְרָךְ וְחַבְרֵיהּ דַאֲבוּךְ לָא תִשְׁבּוֹק וּבְבֵיתָא דַאֲחוּךְ לָא תֵעוֹל בְּיוֹמָא דְתַבְרָךְ טָב שָׁכְנָא קָרִיב מֵאָח רָחִיק:
(יא) חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃
אִתְחַכֵּם בְּרִי וְחַדֵי לִבִּי וְאַחְזַר מִלְתָא לְאִלֵין דִמְחַסְדִין לִי:
27 (7) The full soul loathes a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
(8) As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his place.
(9) Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
(10) Do not forsake thy own friend, and thy father’s friend; nor go into thy brother’s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
(11) My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him who taunts me.
משנה
א. אֵלּוּ טְרֵפוֹת בַּבְּהֵמָה. נְקוּבַת הַוֶּשֶׁט, וּפְסוּקַת הַגַּרְגֶּרֶת, נִקַּב קְרוּם שֶׁל מֹחַ, נִקַּב הַלֵּב לְבֵית חֲלָלוֹ, נִשְׁבְּרָה הַשִּׁדְרָה וְנִפְסַק הַחוּט שֶׁלָּהּ, נִטַּל הַכָּבֵד וְלֹא נִשְׁתַּיֵּר הֵימֶנּוּ כְלוּם, הָרֵאָה שֶׁנִּקְּבָה, אוֹ שֶׁחָסְרָה, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, עַד שֶׁתִּנָּקֵב לְבֵית הַסִּמְפּוֹנוֹת. נִקְּבָה הַקֵּבָה, נִקְּבָה הַמָּרָה, נִקְּבוּ הַדַּקִּין, הַכֶּרֶס הַפְּנִימִית שֶׁנִּקְּבָה, אוֹ שֶׁנִּקְרַע רֹב הַחִיצוֹנָה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַגְּדוֹלָה טֶפַח, וְהַקְּטַנָּה בְּרֻבָּהּ. הַמְסֵס וּבֵית הַכּוֹסוֹת שֶׁנִּקְּבוּ לַחוּץ, נָפְלָה מִן הַגַּג, נִשְׁתַּבְּרוּ רֹב צַלְעוֹתֶיהָ, וּדְרוּסַת הַזְּאֵב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, דְּרוּסַת הַזְּאֵב בַּדַּקָּה, וּדְרוּסַת אֲרִי בַּגַּסָּה, דְּרוּסַת הַנֵּץ בָּעוֹף הַדַּק, וּדְרוּסַת הַגַּס בָּעוֹף הַגָּס. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁאֵין כָּמוֹהָ חַיָּה, טְרֵפָה:
ב. וְאֵלּוּ כְשֵׁרוֹת בַּבְּהֵמָה. נִקְּבָה הַגַּרְגֶּרֶת אוֹ שֶׁנִּסְדְּקָה. עַד כַּמָּה תֶּחְסַר. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, עַד כָּאִסָּר הָאִיטַלְקִי. נִפְחֲתָה הַגֻּלְגֹּלֶת וְלֹא נִקַּב קְרוּם שֶׁל מֹחַ, נִקַּב הַלֵּב וְלֹא לְבֵית חֲלָלוֹ, נִשְׁבְּרָה הַשִּׁדְרָה וְלֹא נִפְסַק הַחוּט שֶׁלָּהּ, נִטְּלָה הַכָּבֵד וְנִשְׁתַּיֵּר הֵימֶנָּה כַזָּיִת, הַמְסֵס וּבֵית הַכּוֹסוֹת שֶׁנִּקְּבוּ זֶה לְתוֹךְ זֶה, נִטַּל הַטְּחוֹל, נִטְּלוּ הַכְּלָיוֹת, נִטַּל לְחִי הַתַּחְתּוֹן, נִטַּל הָאֵם שֶׁלָּהּ, וַחֲרוּתָה בִידֵי שָׁמָיִם. הַגְּלוּדָה, רַבִּי מֵאִיר מַכְשִׁיר, וַחֲכָמִים פּוֹסְלִין:
ג. וְאֵלּוּ טְרֵפוֹת בָּעוֹף. נְקוּבַת הַוֶּשֶׁט, פְּסוּקַת הַגַּרְגֶּרֶת, הִכַּתָּהּ חֻלְדָּה עַל רֹאשָׁהּ, מְקוֹם שֶׁעוֹשֶׂה אוֹתָהּ טְרֵפָה, נִקַּב הַקֻּרְקְבָן, נִקְּבוּ הַדַּקִּין, נָפְלָה לָאוּר וְנֶחְמְרוּ בְנֵי מֵעֶיהָ, אִם יְרֻקִּים, פְּסוּלִין. אִם אֲדֻמִּים, כְּשֵׁרִים. דְּרָסָהּ, וּטְרָפָהּ בַּכֹּתֶל, אוֹ שֶׁרִצְּצַתָּהּ בְּהֵמָה וּמְפַרְכֶּסֶת, וְשָׁהֲתָה מֵעֵת לְעֵת וּשְׁחָטָהּ, כְּשֵׁרָה:
ד. וְאֵלּוּ כְשֵׁרוֹת בָּעוֹף. נִקְּבָה הַגַּרְגֶּרֶת אוֹ שֶׁנִּסְדְּקָה, הִכַּתָּהּ חֻלְדָּה עַל רֹאשָׁהּ, מְקוֹם שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה אוֹתָהּ טְרֵפָה, נִקַּב הַזֶּפֶק. רַבִּי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ נִטָּל. יָצְאוּ בְנֵי מֵעֶיהָ וְלֹא נִקְּבוּ, נִשְׁתַּבְּרוּ גַפֶּיהָ, נִשְׁתַּבְּרוּ רַגְלֶיהָ, נִמְרְטוּ כְנָפֶיהָ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם נִטְּלָה הַנּוֹצָה, פְּסוּלָה:
ה. אֲחוּזַת הַדָּם, וְהַמְּעֻשֶּׁנֶת, וְהַמְצֻנֶּנֶת, וְשֶׁאָכְלָה הַרְדֻּפְנִי, וְשֶׁאָכְלָה צוֹאַת תַּרְנְגוֹלִים, אוֹ שֶׁשָּׁתְתָה מַיִם הָרָעִים, כְּשֵׁרָה. אָכְלָה סַם הַמָּוֶת אוֹ שֶׁהִכִּישָׁהּ נָחָשׁ, מֻתֶּרֶת מִשּׁוּם טְרֵפָה, וַאֲסוּרָה מִשּׁוּם סַכָּנַת נְפָשׁוֹת:
ו. סִימָנֵי בְהֵמָה וְחַיָּה נֶאֶמְרוּ מִן הַתּוֹרָה, וְסִימָנֵי הָעוֹף לֹא נֶאֱמָרוּ. אֲבָל אָמְרוּ חֲכָמִים, כָּל עוֹף הַדּוֹרֵס, טָמֵא. כֹּל שֶׁיֶּשׁ לוֹ אֶצְבַּע יְתֵרָה, וְזֶפֶק, וְקֻרְקְבָנוֹ נִקְלָף, טָהוֹר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בַּר צָדוֹק אוֹמֵר, כָּל עוֹף הַחוֹלֵק אֶת רַגְלָיו, טָמֵא:
ז. וּבַחֲגָבִים, כֹּל שֶׁיֶּשׁ לוֹ אַרְבַּע רַגְלַיִם, וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם, וְקַרְסֻלַּיִם, וּכְנָפָיו חוֹפִין אֶת רֻבּוֹ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, וּשְׁמוֹ חָגָב. וּבַדָּגִים, כֹּל שֶׁיֶּשׁ לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקָשֶׂת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שְׁנֵי קַשְׂקַשִּׂין וּסְנַפִּיר אֶחָד. וְאֵלּוּ הֵן קַשְׂקַשִּׂין, הַקְּבוּעִין בּוֹ. וּסְנַפִּירִין, הַפּוֹרֵחַ בָּהֶן:
1. These wounds constitute tereifot in an animal, rendering them prohibited for consumption: A perforated gullet, where the perforation goes through the wall of the gullet, or a cut windpipe. If the membrane of the brain was perforated, or if the heart was perforated to its chamber; if the spinal column was broken and its cord was cut; if the liver was removed and nothing remained of it, any of these render the animal a tereifa. Additionally, a lung that was perforated or that was missing a piece renders the animal a tereifa. Rabbi Shimon says: It is not a tereifa unless it is perforated through to the bronchi. If the abomasum was perforated, or the gallbladder was perforated, or the small intestines were perforated, it is a tereifa. It is also a tereifa in a case where the internal rumen was perforated or where the majority of the external rumen was torn. Rabbi Yehuda says: For a large animal, a tear of one handbreadth renders it a tereifa, while for a small animal, it is a tereifa only if the majority of it was torn. And it is a tereifa where the omasum [hemses] or the reticulum was perforated to the outside, i.e., to the abdominal cavity, but not if the perforation was between the two. Likewise, if an animal fell from the roof, or if the majority of its ribs were fractured, or if it was clawed by a wolf, it is a tereifa. Rabbi Yehuda says: If it was clawed by a wolf in the case of a small animal, i.e., a sheep or goat; or clawed by a lion in the case of a large animal, i.e., cattle; or if it was clawed by a hawk in the case of a small bird; or if it was clawed by a large bird of prey in the case of a large bird, then it is a tereifa. This is the principle: Any animal that was injured such that an animal in a similar condition could not live for an extended period is a tereifa, the consumption of which is forbidden by Torah law.
2. And these, despite their condition, are kosher in an animal: If its windpipe was perforated or cracked lengthwise. How much can the windpipe be missing and still be kosher? Rabban Shimon ben Gamliel says: Until the perforation is the same size as the Italian issar. If the skull was fractured but the membrane of the brain was not perforated, it is kosher. If the heart was perforated and the perforation did not reach its chamber, or if the spinal column was broken but its cord was not cut, or if the liver was removed and an olive-bulk of it remained, it is kosher. Additionally, it is kosher if the omasum or the reticulum was perforated one into the other. If the spleen was removed, or the kidneys were removed, or if its lower jaw was removed, or if its womb was removed, or if its lung shriveled by the hand of Heaven, the animal is kosher. In the case of an animal whose hide was removed, Rabbi Meir deems it kosher, and the Rabbis deem it a tereifa and unfit for consumption.
3. And these are tereifot in a bird: One with a perforated gullet, or with a cut windpipe that was cut across its width; or if a weasel struck the bird on its head in a place that renders it a tereifa, as one must be concerned that the membrane of the brain was perforated; or if the gizzard was perforated; or if the small intestines were perforated. In a case where a bird fell into the fire and its innards were singed [neḥmeru], if they turned green they are unfit, and the bird is a tereifa, but if they are red the bird is kosher. If a person trampled the bird, or slammed it against a wall, or if an animal crushed it and it is twitching, it is a tereifa because its limbs were shattered. But if the bird lasted for a twenty-four-hour period, and then one slaughtered it, it is kosher.
4. And these are kosher among birds: If a bird’s windpipe was perforated or cracked lengthwise; or if a weasel struck the bird on its head in a place that does not render it a tereifa; or if the crop was perforated. Rabbi Yehuda HaNasi says: It is kosher even if the crop was removed. If the bird’s intestines emerged from the abdominal wall but were not perforated, or if its wings were broken, or if its legs were broken, or if the feathers on its wings were plucked, the bird is kosher. Rabbi Yehuda says: If the down covering its body was removed, it is a tereifa and unfit for consumption.
5. With regard to an animal that is congested with excess blood, or that was smoked, i.e., that suffered from smoke inhalation, or that was chilled and subsequently became sick, or that ate oleander, which is poisonous, or that ate the excrement of chickens, or that drank foul water, although in all these cases the animal is in danger, it is kosher. By contrast, if the animal ate deadly poison, or if a snake bit the animal, with regard to the prohibition of tereifa, consumption of the animal would be permitted, but it is prohibited due to the threat to one’s life if he eats it.
6. The signs that indicate that a domesticated animal and an undomesticated animal are kosher were stated in the Torah, and the signs of a kosher bird were not explicitly stated. But the Sages stated certain signs in a bird: Any bird that claws its prey and eats it is non-kosher. Any bird that has an extra digit behind the leg slightly elevated above the other digits, and a crop, which is a sack alongside the gullet in which food is stored prior to digestion, and for which the yellowish membrane inside its gizzard can be peeled, is kosher. Rabbi Elazar, son of Rabbi Tzadok, says: Any bird that splits the digits of its feet when standing on a string, placing two digits on one side of the string and two on the other, is non-kosher.
7. And with regard to grasshoppers, whose signs were also not stated in the Torah, the Sages stated: Any grasshopper that has four legs, and four wings, and two additional jumping legs, and whose wings cover most of its body, is kosher. Rabbi Yosei says: And this applies only if the name of its species is grasshopper. And with regard to fish, the signs are explicitly stated in the Torah: Any fish that has a fin and a scale is kosher; Rabbi Yehuda says: Two scales and one fin. And these are scales: Those that are fixed to its body; and fins are those with which the fish swims.
גמרא
תָּנוּ רַבָּנָן אֲשֶׁר יָצוּד לִמְדָה תּוֹרָה דֶרֶךְ אֶרֶץ שֶׁלֹּא יֹאכַל אָדָם בָּשָׂר אֶלָּא בְּהַזְמָנָה הַזֹּאת. תָּנוּ רַבָּנָן (דברים יב) כִּי יַרְחִיב ה' אֱלֹהֶיךָ אֶת גְבוּלְךָ לִמְדָה תּוֹרָה דֶרֶךְ אֶרֶץ שֶׁלֹּא יֹאכַל אָדָם בָּשָׂר אֶלָּא לְתֵיאֲבוֹן יָכוֹל יִקַּח אָדָם מִן הַשּׁוּק וְיֹאכַל תַּלְמוּד לוֹמַר (שם) וְזָבַחְתָּ מִבְּקָרְךָ וּמִצֹאנְךָ יָכוֹל יִזְבַּח כָּל בְּקָרוֹ וְיֹאכַל כָּל צֹאנוֹ וְיֹאכַל תַּלְמוּד לוֹמַר מִבְּקָרְךָ וְלֹא כָּל בְּקָרְךָ מִצֹאנְךָ וְלֹא כָּל צֹאנְךָ מִכַּאן אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מָנֶה יִקַּח לְפַסּוֹ לִיטְרָא יֶרֶק. עֲשָׂרָה מָנֶה יִקַּח לְפַסּוֹ לִיטְרָא דָגִים. חֲמִשִּׁים מָנֶה יִקַּח לְפַסּוֹ לִיטְרָא בָשָׂר. מֵאָה מָנֶה יִשְׁפְּתוּ לוֹ קְדֵירָה בְּכָל יוֹם. וְאִינָךְ אֵימַת מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת. אָמַר רַב צְרִיכִין אָנוּ לָחוּשׁ לְדִבְרֵי זָקֵן. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן אַבָּא מִמִּשְׁפַּחַת בְּרִיאִים הֲוָה אֲבָל כְּגוֹן אָנוּ מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ פְּרוּטָה בְּתוֹךְ כִּיסוֹ יְרִיצֶנָּה לְחֶנְוָנִי. אָמַר רַב נַחְמָן כְּגוֹן אָנוּ לוֹוִין וְאוֹכְלִין (משלי כז) כְּבָשִׂים לִלְבוּשֶׁךָ מִגֵּז כְּבָשִׂים יְהִי מַלְבּוּשָׁךְ. וּמְחִיר שָׂדֶה עַתּוּדִים לְעוֹלָם יִמְכּוֹר אָדָם שָׂדֶה וְיִקַּח עַתּוּדִים וְאַל יִמְכּוֹר אָדָם עַתּוּדִים וְיִקַּח שָׂדֶה. וְדֵי חֲלֵב עִזִּים דַּיּוֹ לְאָדָם שֶׁיִּתְפַּרְנֵס מֵחֲלֵב גְּדָיִים וּטְלָאִים שֶׁבְּתוֹךְ בֵּיתוֹ. לְלַחְמְךָ לְלֶחֶם בֵּיתֶךָ לַחְמְךָ קוֹדֶם לְלֶחֶם בֵּיתֶךָ. וְחַיִּים לְנַעֲרוֹתֶיךָ אָמַר מַר זוּטְרָא בְּרֵיהּ דְּרַב נַחְמָן תֵּן חַיִּים לְנַעֲרוֹתֶיךָ מִכָּאן לָמְדָה תּוֹרָה דֶרֶךְ אֶרֶץ שֶׁלֹּא יְלַמֵּד אָדָם אֶת בְּנוֹ בְּבָשָׂר וְיַיִן:
The verse states “a trapping” to indicate that in any case, one is obligated to cover the blood of an undomesticated animal. If so, what is the meaning when the verse states: “Who traps,” if it is not to be understood literally? The baraita explains: The Torah taught that it is a desired mode of behavior that a person should consume meat only with this mode of preparation. That is, just as the meat that one traps is not readily available, so too, one should not become accustomed to consuming meat.
In a similar vein, the Sages taught in a baraita that the verse states: “When the Lord, your God, expands your boundary…according to every craving of your soul you may eat meat” (Deuteronomy 12:20). The Torah taught that it is a desired mode of behavior that a person should consume meat due only to appetite. That is, one should consume meat only when he feels a need to eat it.
The baraita continues: One might have thought that a person may purchase meat from the marketplace and consume it. Therefore, the next verse states: “And you may slaughter of your cattle and of your flock,” indicating that one should consume the meat of animals of his own flock, not those purchased in the marketplace. One might have thought that a person may slaughter all of his cattle, i.e., his only cow, and consume the meat, or slaughter all of his flock, i.e., his only sheep, and consume the meat. Therefore, the verse states: “Of your cattle,” indicating some, but not all of, your cattle; “of your flock,” but not all of your flock.
From here, Rabbi Elazar ben Azaria said: One who has one hundred dinars should purchase a litra of vegetables for his stewpot [lefaso]; one who has one thousand dinars should purchase a litra of fish for his stewpot; one who has five thousand dinars should purchase a litra of meat for his stewpot; and if one has ten thousand dinars, his servants should place a pot of meat on the stove for him every day. The Gemara asks: And with regard to these other individuals mentioned by Rabbi Elazar ben Azaria, when, i.e., how often, should they consume meat? The Gemara responds: Every Shabbat eve.
Rav says: We must be concerned for the statement of the elder, i.e., Rabbi Elazar ben Azaria, and be thrifty with our expenditure on food items. Rabbi Yoḥanan says: Abba, i.e., Rav, was from a family of particularly healthy individuals, and was able to subsist on the modest diet suggested by Rabbi Elazar ben Azaria. But with regard to people such as us, who are not as healthy, one who has even one peruta in his pocket should hasten with it to the storekeeper and purchase food. Two generations later, Rav Naḥman said: With regard to people such as us, who are physically weaker than those in previous generations, not only do we not delay the purchase of food items, we even borrow money to purchase food and eat.
The Gemara continues its discussion with regard to one’s livelihood: The verse states: “The lambs will be for your clothing, and goats the worth of a field. And there will be goats’ milk enough for your food, for the food of your household; and sustenance for your maidens” (Proverbs 27:26–27). “The lambs will be for your clothing” indicates that your clothing should be produced from the shearings of lambs, i.e., purchase lambs from whose wool you can produce clothing. “And goats the worth of a field” indicates that a person should always seek to sell a field and purchase goats in order to benefit from their milk, wool, and offspring, and a person should not sell goats and purchase a field instead. “And there will be goats’ milk enough” indicates that it is sufficient for a person that he be sustained from the milk of kids and lambs that are in his house.
“For your food, for the food of your household” indicates that your food comes before the food of your household, i.e., one must first ensure that he has food for himself before providing for others. With regard to the phrase: “And sustenance for your maidens,” Mar Zutra, son of Rav Naḥman, said: The verse indicates that you must give sustenance to your youth, i.e., to your children. From here, the Torah taught that it is a desired mode of behavior that a person should not accustom his son to eat meat and drink wine; rather, he should teach his children to eat less expensive foods.
זוהר
וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשׁוֹל כְּמַשְׁמָעוֹ וְאוּקְמוּהוּ בְּמָאן דְּגָרִים לְאַחְרָא לְמֶחֱטֵי. וְכֵן מָאן דְּמָחֵי לִבְרֵיהּ רַבָּא. וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן וְגוֹמֵר. בְּמָאן דְּלָא מָטָא לְהוֹרָאָה וְאוֹרֵי (קָאמַר. כְּמָה דְתָנֵינָן) דִכְתִיב (משלי ז') כִּי רַבִּים חֲלָלִים הִפִּילָה וַעֲצוּמִים כָּל הֲרוּגֶיהָ. וְהָאי אַעְבַּר מִשּׁוּם וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשׁוֹל. בְּגִין דְּאַכְשִׁיל לֵיהּ לְחַבְרֵיהּ לְעַלְמָא דְאָתֵי. דְתָנֵינָן מָאן דְּאָזִיל בְּאֹרַח מֵישָׁר בְּאוֹרַיְיתָא וּמָאן דְּאִשְׁתְּדַל בְּאוֹרַיְיתָא כַּדְקָא יֵאוֹת אִית לֵיהּ חוּלָקָא טָבָא תָדִיר לְעַלְמָא דְאָתֵי. דְהַהִיא מִלָּה דְאוֹרַיְיתָא דְאַפֵּיק מִפּוּמֵיהּ אַזְלָא וְשָׁאטָא בְעַלְמָא וְסַלְקָא לְעֵילָא. וְכַמָּה עִלָאִין קַדִּישִׁין מִתְחַבְּרָאָן בְּהַהִיא מִלָּה וְסַלְקָא בְאֹרַח מֵישָׁר וְאִתְעֲטָר בְּעִטְרָא קַדִּישָׁא וְאִסְתְּחֵי בְנַהֲרָא דְעַלְמָא דְאָתֵי דְנָגִיד וְנָפִיק מֵעֵדֶן וְאִתְקַבַּל בֵּיהּ וְאִשְׁתְּאַב בְּגַוֵּיה וְאִתְעֲנָג (ס''א וְאִתְנְטָע) סוֹחֲרָנֵיהּ דְהַהוּא נַהֲרָא אִילָנָא עִלָּאָה וּכְדֵין נָגִיד וְנָפִיק נְהוֹרָא עִלָּאָה וְאִתְעַטָּר בֵּיהּ בְּהַהוּא בַּר נָשׁ כָּל יוֹמָא כְמָה דְאִתְמַר. וּמָאן דְּלָעֵי (נ''א דְּיָלִיף) בְּאוֹרַיְיתָא וְלָא אִשְׁתְּדַל בֵּהּ בְּאֹרַח קְשׁוֹט (דפ''ה ע''ב) וּבְאֹרַח מֵישָׁר הַהוּא מִלָּה סַלְקָא וְסָטֵי אוֹרְחִין וְלֵית מָאן דְּיִתְחַבַּר בָּהּ וְכֹלָא דַחְיָין לָהּ לְבַר וְאָזִיל וְשָׁאט בְּעַלְמָא וְלָא יִשְׁכַּח אָתָר. מָאן גָּרִים לֵיהּ הָאי. הַהוּא דְסָאטֵי לֵיהּ מֵאֹרַח מֵישָׁר הָדָא הוּא דִכְתִיב וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשׁוֹל. וּבְגִינֵי כַךְ כְּתִיב וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְיָ. וּמָאן דְּתִיאוּבְתֵּיהּ לְמִלְעֵי בְאוֹרַיְיתָא וְלָא אַשְׁכַּח מָאן דְיוֹלִיף לֵיהּ וְהוּא בִּרְחִימוּתָא דְאוֹרַיְיתָא לָעֵי בָהּ וּמְגַּמְגֵּם בָּהּ בְּגִמְגּוּמָא דְלָא יָדַע. כָּל מִלָּה וּמִלָּה סַלְקָא וְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא חַדֵּי בְּהַהִיא מִלָּה וְקַבִּיל לָהּ וְנָטַע לָהּ סַחֲרָנֵיהּ דְּהַהוּא נַחְלָא וְאִתְעַבִידוּ מֵאִלֵן מִלִּין אִילָנִין רַבְרְבִין וְאִקְרוּן עַרְבֵי נַחַל הָדָא הוּא דִכְתִיב (משלי ה) בְּאַהֲבָתָהּ תִּשְׁגֶּה תָּמִיד. וְדָוִד מַלְכָּא אָמַר (תהלים פ''ו) הוֹרֵנִי יְיָ דַרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ וּכְתִיב (שם כ''ו) וּנְחֵנִי בְאֹרַח מִישׁוֹר לְמַעַן שׁוֹרְרָי:
לִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשׁוֹל: הוּא כְּמַשְׁמָעוֹ. וְהֶעֱמִידוּהוּ, בְּמִי שֶׁגּוֹרֵם לְאַחֵר שֶׁיֶּחֱטָא. וְכֵן מִי שֶׁמַּכֶּה לִבְנוֹ הַגָּדוֹל. וְכֵן, וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשׁוֹל, הַיְנוּ, בְּמִי שֶׁלֹּא הִגִּיעַ לְהוֹרָאָה וּמוֹרֶה. שֶׁכָּתוּב, כִּי רַבִּים חֲלָלִים הִפִּילָה וַעֲצוּמִים כָּל הֲרוּגֶיהָ. וְזֶה עָבַר עַל וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשׁוֹל, מִשּׁוּם שֶׁמַּכְשִׁיל אֶת חֲבֵרוֹ, בְּהוֹרָאָתוֹ, לָעוֹלָם הַבָּא. שֶׁלָּמַדְנוּ, מִי שֶׁהוֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר בַּתּוֹרָה, וּמִי שֶׁעוֹסֵק בַּתּוֹרָה כָּרָאוּי, יֵשׁ לוֹ חֵלֶק טוֹב תָּמִיד לָעוֹלָם הַבָּא. כִּי הַדִּבּוּר שֶׁל תּוֹרָה שֶׁמּוֹצִיא מִפִּיו, הוֹלֵךְ וּמְשׁוֹטֵט בָּעוֹלָם, וְעוֹלֶה לְמַעְלָה, וְכַמָּה מַלְאָכִים עֶלְיוֹנִים קְדוֹשִׁים מִתְחַבְּרִים בַּדִּבּוּר הַהוּא, וְעוֹלֶה בְּדֶרֶךְ יָשָׁר, וּמִתְעַטֵּר בַּעֲטָרָה קְדוֹשָׁה, וּמִתְרָחֶצֶת בַּנָּהָר שֶׁל עוֹלָם הַבָּא, הַנִּמְשָׁךְ וְיוֹצֵא מֵעֵדֶן, וּמִתְקַבֵּל בּוֹ, וּמִשְׁתָּאֵב בְּתוֹכוֹ. וְאִילָן הָעֶלְיוֹן, מִתְעַנֵג מִסָּבִיב נָהָר הַהוּא, וְאָז נִמְשָׁךְ וְיוֹצֵא אוֹר עֶלְיוֹן, וּמִתְעַטֵּר בָּאָדָם הַהוּא כָּל הַיּוֹם. כְּמוֹ שֶׁלָּמַדְנוּ. וּמִי שֶׁעוֹסֵק בַּתּוֹרָה וְאֵינוֹ עוֹסֵק בָּהּ בְּדֶרֶךְ אֱמֶת, וּבְדֶרֶךְ הַיָּשָׁר, דִּבּוּר הַהוּא עוֹלֶה וְנוֹטֶה מִן הַדֶּרֶךְ, וְאֵין מִי שֶׁיִּתְחַבֵּר בָּהּ, וְהַכֹּל דּוֹחִים אוֹתָהּ לַחוּץ, וְהוֹלֵךְ וּמְשׁוֹטֵט בָּעוֹלָם וְאֵינוֹ מוֹצֵא מָקוֹם. מִי גָּרַם לוֹ זֶה. הַיְנוּ אוֹתוֹ הָאָדָם שֶׁנָּטָה מִדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר. זֶה שֶׁנֶּאֱמַר, וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשׁוֹל. דְּהַיְנוּ שֶׁלֹּא יִתֵּן מִכְשׁוֹל לְדִבְרֵי תּוֹרָה שֶׁמּוֹצִיא מִפִּיו. וּמִשּׁוּם זֶה כָּתוּב, וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹקֶיךְ אֲנִי ה'. וּמִי שֶׁתְּשׁוּקָתוֹ הוּא לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה, וְאֵינוֹ מוֹצֵא מִי שֶׁיְּלַמֵּד אוֹתוֹ, וְהוּא בְּאַהֲבַת הַתּוֹרָה, מְדַבֵּר בָּהּ וּמְגַמְגֵם בָּהּ בְּגִמְגוּם, שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ, כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר עוֹלֶה, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שָׂמֵחַ בַּדִּבּוּר הַהִיא, וּמְקַבְּלָהּ, וְנוֹטֵעַ אוֹתָהּ מִסָּבִיב אוֹתוֹ הַנַּחַל, וְנַעֲשִׂים מֵאֵלּוּ הַדִּבּוּרִים אִילָנוֹת גְּדוֹלִים, דְּהַיְנוּ אוֹרוֹת גְּדוֹלִים, וְנִקְרָאִים עַרְבֵי נַחַל. זֶה שֶׁנֶּאֱמַר בְּאַהֲבָתָהּ תִשְׁגֶה תָּמִיד.
הלכה פסוקה
א. כַּמָּה מְזוֹנוֹת פּוֹסְקִין לָאִשָּׁה פּוֹסְקִין לָהּ לֶחֶם שְׁתֵּי סְעוּדוֹת בְּכָל יוֹם סְעוּדָה בֵּינוֹנִית שֶׁל כָּל אָדָם בְּאוֹתָהּ הָעִיר בְּאָדָם שֶׁאֵינוֹ לֹא חוֹלֶה וְלֹא גַּרְגְּרָן וּמֵאוֹתוֹ מַאֲכָל שֶׁל אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר. אִם חִטִּים חִטִּים וְאִם שְׂעוֹרִים שְׂעוֹרִים וְכֵן אוֹרֶז וְדוֹחַן אוֹ מִשְּׁאַר מִינִין שֶׁנָּהֲגוּ בָּהֶן. וּפוֹסְקִין לָהּ פַּרְפֶּרֶת לֶאֱכוֹל בָּהּ אֶת הַפַּת כְּגוֹן קִטְנִית אוֹ יְרָקוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְשֶׁמֶן לַאֲכִילָה וְשֶׁמֶן לְהַדְלָקַת הַנֵּר וּפֵירוֹת וּמְעַט יַיִן לִשְׁתּוֹת אִם הָיָה מִנְהַג הַמָּקוֹם שֶׁיִּשְׁתּוּ יַיִן וּפוֹסְקִין לָהּ שָׁלשׁ סְעוּדוֹת בְּשַׁבָּת וּבָשָׂר אוֹ דָגִים כְּמִנְהַג הַמָּקוֹם. וְנוֹתֵן לָהּ בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת מָעָה כֶסֶף לִצְרָכֶיהָ כְּגוֹן פְּרוּטָה לְכִבּוּס אוֹ לַמֶּרְחָץ וְכַיּוֹצֵא בָהֵן:
ב. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים בְּעָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל אֲבָל אִם הָיָה עָשִׁיר הַכֹּל לְפִי עָשְׁרוֹ. אֲפִילוּ הָיָה מָמוֹנוֹ רָאוּי לַעֲשׂוֹת לָהּ כַּמָּה תַבְשִׁילֵי בָשָׂר בְּכָל יוֹם כּוֹפִין אוֹתוֹ וּפוֹסְקִין לָהּ מְזוֹנוֹת כְּפִי מָמוֹנוֹ. וְאִם הָיָה עָנִי בְיוֹתֵר וְאֵינוֹ יָכוֹל לִתֵּן לָהּ לֶחֶם שֶׁהִיא צְרִיכָה לוֹ כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא וְתִהְיֶה כְּתוּבָּתָהּ חוֹב עָלָיו עַד שֶׁתִּמְצָא יָדוֹ וְיִתֵּן:
ג. בַּעַל שֶׁרָצָה לִתֵּן לְאִשְׁתּוֹ מְזוֹנוֹתֶיהָ הָרְאוּיוֹת לָהּ וְתִהְיֶה אוֹכֶלֶת וְשׁוֹתָה לְעַצְמָהּ וְהוּא שׁוֹתֶה וְאוֹכֵל לְעַצְמוֹ הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ וּבִלְבָד שֶׁיֹּאכַל עִמָּהּ מִלֵּילֵי שַׁבָּת לְלֵילֵי שַׁבָּת:
ד. הָאִשָּׁה שֶׁפָּסְקוּ לָהּ מְזוֹנוֹת וְהוֹתִירוּ הַמּוֹתָר לַבַּעַל. הָיָה בַּעְלָהּ כֹּהֵן אֵינוֹ נוֹתֵן לָהּ כָּל מְזוֹנוֹתֶיהָ תְּרוּמָה מִפְּנֵי שֶׁטּוֹרַח גָּדוֹל הוּא לָהּ לְשָׁמְרָן מִדְּבָרִים הַמְּטַמְּאִין וּלְאָכְלָן בְּטָהֳרָה אֶלָּא נוֹתֵן לָה מֶחְצָה חֻלִּין וּמֶחֱצָה תְּרוּמָה:
מוסר
צָרִיךְ לִרְדוֹף לַעֲשׂוֹת חֶסֶד וֶאֱמֶת כְּעִנְיַן שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ט''ז) בְּחֶסֶד וֶאֱמֶת יְכֻפַּר עָוֹן וּבְיִרְאַת ה' סוּר מֵרָע. וְעַתָּה הִתְבּוֹנֵן בְּסוֹד הַמִּקְרָא הַזֶּה כִּי הַאֻמְנָם אִם הַחוֹטֵא לֹא שָׁב אֶל ה' לֹא יִתְכַּפֵּר עֲוֹנוֹ בְּפוֹעַל הַחֶסֶד כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י) אֲשֶׁר לֹא יִשָּׂא פָנִים וְלֹא יִקַּח שׂחַד וּפִירְשׁוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה לֹא יִקַּח שׂחַד מִצְוָה לִמְחוֹל וּלְהַעֲבִיר עַל הָעֲוֹנוֹת. וְעוֹד אָמְרוּ כָּל הָאוֹמֵר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וַתְּרָן הוּא יִוָּתְרוּ חַיָיו. אֲבָל מַאֲרִיךְ אַפַּיִם. וְאִם לֹא יִשְׁמְעוּ יִמַּד פְּעוּלָתָם אֶל חֵיקָם. אָכֵן זֶה שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם בְּחֶסֶד וֶאֱמֶת יְכֻפַּר עָוֹן עַל בַּעַל הַתְּשׁוּבָה דִבֵּר כִּי יֵשׁ עֲבֵירוֹת שֶׁהַתְּשׁוּבָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים תּוֹלִין וִיסוּרִין מְמַרְקִין. וְהִנֵּה הַחֶסֶד יָגֵן בְּעַד הַחוֹטֵא וְיִשְׁמוֹר עָלָיו מִן הַיְסוּרִין בְּשַׁגָּם הַצֵל יַצִיל מִן הַמָּוֶת כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (משלי י) וּצְדָקָה תַּצִיל מִמָּוֶת. וְעוֹד יֵשׁ עָוֹן וְהוּא עֲוֹן חִלּוּל ה' שֶׁהַתְּשׁוּבָה וִיסוּרִין תּוֹלִין וּמִיתָה מְמָרֶקֶת כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה כב) אִם יְכֻפַּר הֶעָוֹן הַזֶּה לָכֶם עַד תְּמוּתוּן וְהִנֵּה כַּאֲשֶׁר הָאָדָם מִשְׁתַּדֵּל לִתְמוֹךְ בְּיַד הָאֱמֶת וְיַעְזוֹר אַחֲרָיו וְיִתְעוֹדֵד בִּדְבָרָיו וְהוֹפִיעַ אוֹרוֹ לְעֵינֵי בְנֵי עַמּוֹ וִיחַזֵּק יְדֵי אַנְשֵׁי הָאֱמֶת וִינַשֵּׂא רֹאשָׁם וְכִתּוֹת הַשֶּׁקֶר יַשְׁפִּילֵם יַגִּיעֵם עַד עָפָר הִנֵּה אֵלֶּה דַרְכֵּי קִדּוּשׁ ה' וְהוֹד וְהָדָר לֶאֱמוּנָתוֹ וַעֲבוֹדָתוֹ בָּעוֹלָם וְעוֹזֵר וְתִפְאֶרֶת בְּמִקְדַּשׁ תּוֹרָתוֹ עַל כֵּן בְּהַרְבּוֹת פְּעָלָיו לְקַדֵּשׁ אֶת ה' וּלְעוֹדֵד הָאֱמֶת לְהָכִין אוֹתוֹ וּלְסַעֲדוֹ וְנִסְלַח לוֹ מֵעֲוֹן הַחִלּוּל עִם הַתְּשׁוּבָה בְּשׂוּמוֹ הָאֱמֶת לְעוּמַת אַשְׁמַת הַחִלּוּל מִדַּת תְּשׁוּבָתוֹ כְּנֶגֶד מִדַּת מְשׁוּבָתוֹ זֶה בִּיאוּר בְּחֶסֶד וֶאֱמֶת יְכֻפַּר עָוֹן:
The seventeenth principle is to seek [to do] actions of kindness and truth, as it is stated (Proverbs 16:6), "Iniquity is atoned by kindness and truth; and evil is shunned through fear of the Lord." And now reflect upon the secret of this verse. For surely if the sinner has not repented to God, his sin will not be atoned by doing kindness - as it is stated (Deuteronomy 10:17), "who shows no favor and takes no bribe." And our Rabbis, may their memory be blessed, explained (Yalkut Shimoni on Nach 947) that [this means] that He will not take the bribe of [the fulfillment of] a commandment, to forgive and pass over iniquities. And they also said (Bava Kamma 50a), "Anyone who states that the Holy One, Blessed be He, is forgoing will have his life foregone." Rather He is slow to anger. But if they do not obey, he measures [the punishment] of their actions into their laps. Rather [regarding] that which King Solomon, peace be upon him, said, "Iniquity is atoned by kindness and truth" - he was speaking about a penitent. For there are sins that repentance and Yom Kippur suspend, but afflictions absolve, as will be explained in the fourth chapter. But behold that kindness protects the sinner from afflictions, since it also surely saves him from death, as it is written, (Proverbs 10:2) "but righteousness (tsedekah, which can also mean, charity) saves from death." However there is yet an iniquity - and that is the iniquity of the desecration of [God's] name - which repentance and afflictions suspend but death absolves, as it is stated, (Isaiah 22:14), "This iniquity shall never be forgiven you until you die." But behold when a person makes efforts to support the truth, follow it through, be aroused by its words, present its light in the eyes of people, strengthen the hands of the men of truth and uplift their heads and to denigrate the circles of falsehood and bring them to the dirt - behold, these are the ways of sanctification of [God's] name, of majesty and beauty to His faith and worship in the world and of strength and splendor to the holiness of his Torah. Therefore in the increase of his actions to sanctify God, to arouse the truth and to set it up and assist it, he is forgiven the iniquity of the desecration with his repentance - with his placement of the truth across from the sin of the desecration, the measure of his repentance corresponding to the measure of his sin. This is the explanation of, "Iniquity is atoned by kindness and truth."

