How to Jew/ish Values 4: כל יִשְרַאֵל עָרֵבִים זֶה בַזֶה
1. EINFÜHRUNGSHEVRUTA

הִלֵּל אוֹמֵר, אַל תִּפְרֹשׁ מִן הַצִּבּוּר, וְאַל תַּאֲמִין בְּעַצְמְךָ עַד יוֹם מוֹתְךָ, וְאַל תָּדִין אֶת חֲבֵרְךָ עַד שֶׁתַּגִּיעַ לִמְקוֹמוֹ

Hillel sagte: sondere dich nicht von der Gemeinde ab. Bis zu deinem Todestage glaube nicht an dich selbst. Richte deinen nächsten nicht, bis du in seine Lage gekommen bist.


Hillel said: do not separate yourself from the community, Do not trust in yourself until the day of your death, Do not judge your fellow man until you have reached his place.

Wann hast du dich von deiner Community abgesondert?

2. HEVRUTA ZEIT!
A.

תַּנְיָא אִידַּךְ: בִּזְמַן שֶׁהַצִּבּוּר שָׁרוּי בְּצַעַר, אַל יֹאמַר אָדָם: אֵלֵךְ לְבֵיתִי, וְאוֹכַל וְאֶשְׁתֶּה, וְשָׁלוֹם עָלַיִךְ נַפְשִׁי.

Ein Anderes lehrt: Wenn die Gemeinde sich in Schmerz befindet, so darf man nicht sagen: Ich will nach Hause gehen, essen und trinken, und Friede über dich, meine Seele.


A similar idea is taught in another baraita: When the community is immersed in suffering, a person may not say: I will go to my home and I will eat and drink, and peace be upon you, my soul.

Was für eine Modelle von Verantwortung sehen wir hier?

Gab es Zeiten, in denen du dich von Schmerz in der Gemeinde ablenken wolltest?

B.
Dieser folgende Text ist ohne Kontext ziemlich schwer zu verstehen.
Der Kontext: Der Talmud erwähnt eine Geschichte, in der Rabbi Elea͑zar b. A͑zarja seine Kuh am Schabbat mit einem Riemen an den Hörnern rausgehen lässt, was am Schabbat nicht erlaubt ist. Aber nach einer Diskussion vereinbaren die Rabbiner, dass es nicht seine Kuh war, sondern die seiner Nachbarin, die sie gegen die Schabbatregeln rausgelassen hatte, aber "da er es sie nicht daran hinderte, wird die Kuh als seine bezeichnet."

רַב וְרַבִּי חֲנִינָא וְרַבִּי יוֹחָנָן וְרַב חֲבִיבָא מַתְנוּ: …כׇּל מִי שֶׁאֶפְשָׁר לִמְחוֹת לְאַנְשֵׁי בֵיתוֹ וְלֹא מִיחָה — נִתְפָּס עַל אַנְשֵׁי בֵיתוֹ. בְּאַנְשֵׁי עִירוֹ — נִתְפָּס עַל אַנְשֵׁי עִירוֹ. בְּכָל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ — נִתְפָּס עַל כָּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ.

Rabh, R. Ḥanina, R. Joḥanan und R. Ḥabiba … lehrten: Wer seinen Hausangehörigen etwas wehren (w. auslöschen/tilgen) kann und dies unterläßt, wird für seine Hausangehörigen gefaßt; wer den Leuten seiner Stadt, wird für die Leute seiner Stadt gefaßt; wer der ganzen Welt, wird für die ganze Welt gefaßt.


It was related that Rav, and Rabbi Ḥanina, and Rabbi Yoḥanan, and Rav Ḥaviva taught...: Anyone who had the capability to effectively protest (lit. erase) the sinful conduct of the members of his household and did not protest, he himself is apprehended for the sins of the members of his household and punished. If he is in a position to protest the sinful conduct of the people of his town, and he fails to do so, he is apprehended for the sins of the people of his town. If he is in a position to protest the sinful conduct of the whole world, and he fails to do so, he is apprehended for the sins of the whole world.

Rashi (Kommentator auf die Tora und Talmud von 11. Jahrhundert, Frankreich):

נתפש - נענש על עבירות שבידן: gefaßt = bestraft für die Übertretungen ihrer Hände

  • Was für eine Modelle von Verantwortung sehen wir hier?

  • Wann kann man sich die Taten Anderer wehren? Wie verantwortlich sollst du sein, wenn du nichts machst? Ist etwas daran unterschiedlich in den drei Kategorien, die die Talmud hier erwähnt (Hausangehörigen, Stadt, Welt)?

  • Ist es dir je gelungen, die negative Taten Anderer zu wehren? Wurdest du je als schuldig gesehen, weil du gegen etwas nicht gewehrt hattest? Oder hattest du selbst ein schlechtes Gewissen deswegen?

C.
איכא דמתני לה להא דרב הונא אהא דתני רב יוסף (שמות כב, כד) אם כסף תלוה את עמי את העני עמך עמי ונכרי עמי קודם עני ועשיר עני קודם ענייך ועניי עירך ענייך קודמין עניי עירך ועניי עיר אחרת עניי עירך קודמין

Manche beziehen die Erklärung R. Honas auf folgende Lehre R. Josephs:377Ex. 22,24.Wenn du Geld leihst jemand aus meinem Volke, einem Armen, der bei dir wohnt; von einem aus meinem Volke und einen Nichtjuden geht der aus meinem Volke vor; von einem Armen und einem Reichen geht der Arme vor; von deinen Armen und den Armen deiner Stadt gehen deine Armen vor; von den Armen deiner Stadt und den Armen einer anderen Stadt gehen die Armen deiner Stadt vor.


There are those who teach that which Rav Huna said in connection with that which Rav Yosef taught: The verse states: “If you lend money to any of My people, even to the poor person who is with you” (Exodus 22:24). The term “My people” teaches that if one of My people, i.e., a Jew, and a gentile both come to borrow money from you, My people take precedence. The term “the poor person” teaches that if a poor person and a rich person come to borrow money, the poor person takes precedence. And from the term: “Who is with you,” it is derived: If your poor person, meaning one of your relatives, and one of the poor of your city come to borrow money, your poor person takes precedence. If it is between one of the poor of your city and one of the poor of another city, the one of the poor of your city takes precedence.

  • Bist du mit der Hierarchie von Verantwortung, die die Talmud hier beschreibt, einverstanden?
  • Wie denkst du, dass man die Bedürfnisse Anderer ordnen soll?
  • Warst du je in einer Situation, in der du dich zwischen zwei Personen entscheiden musste?
  • Wie setzt du deine Prioritäten, wohin du spendest (sowohl bezüglich Geld als auch bezüglich deiner Zeit)?
3. Gruppediskussionstext

(יד) הוּא הָיָה אוֹמֵר, אִם אֵין אֲנִי לִי, מִי לִי. וּכְשֶׁאֲנִי לְעַצְמִי, מָה אֲנִי. וְאִם לֹא עַכְשָׁיו, אֵימָתָי:

[Hillel] sagte ferner: trete ich selber nicht für mich ein, wer tritt für mich ein? Wenn ich nur für mich bin, was bin ich? Wenn nicht jetzt, wann denn?


(14) [Hillel] used to say: If I am not for myself, who is for me? But if I am for my own self [only], what am I? And if not now, when?