Save "De Shaul - O Emissário"
De Shaul - O Emissário
Carta escrita em 57 E.C.
Abaixo um breve resumo:
A TRISTESA DE SHAUL
9 1 Digo a verdade no Messias, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Ruach Hakodesh,
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Pois eu mesmo desejaria ser anátema [sob maldição], separado do Messias, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne,
AS RICAS POSSES SÃO DE ISRAEL
4 os quais são israelitas; de quem é:
  • a adoção,
  • a glória,
  • as alianças,
  • a promulgação da Lei [Pentateuco, Torá],
  • o culto à D'us e
  • as promessas;

5 de quem são os patriarcas, e de quem descende o Mashiach [Messias] segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, [seja] D'us bendito para sempre. Amém.
OS FILHOS DA PROMESSA
6 Porém não é como se a palavra de D'us tenha falhado. Pois nem todos os que são de Israel, são israelitas,
7 nem por serem descendência de Avraham, são todos filhos, mas:
Em Itschak será chamada a tua descendência.
(יב) וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל־אַבְרָהָ֗ם אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ עַל־הַנַּ֣עַר וְעַל־אֲמָתֶ֔ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע׃

Mas D'us disse a Avraham: “Não te preocupes com o menino ou com a tua serva; tudo o que Sarah lhe disser, faça o que ela disser, pois é por meio de Itschak que a descendência continuará para você.

8 Isto é, não são filhos de Deus os filhos da carne, mas os filhos da promessa são considerados como descendência.
9 A palavra da promessa é esta:
Por este tempo virei, e Sarah terá um filho.
(יד) הֲיִפָּלֵ֥א מֵיְהֹוָ֖ה דָּבָ֑ר לַמּוֹעֵ֞ד אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛יךָ כָּעֵ֥ת חַיָּ֖ה וּלְשָׂרָ֥ה בֵֽן׃

Há algo muito maravilhoso para יהוה? Voltarei para você na mesma estação do ano que vem, e Sarah terá um filho”.

10 E não somente isso, mas também Rebeca, que havia concebido de um, de Itschak, nosso pai
11 (porque não tendo os filhos gêmeos ainda nascido, nem tendo eles feito bem ou mal algum, para que o propósito de D'us segundo a eleição ficasse firme, não por causa das obras, mas daquele que chama),
12 foi dito a ela:
O mais velho servirá ao mais moço.
(כג) וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י (גיים) [גוֹיִם֙] בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר׃

e יהוה lhe respondeu: “Duas nações estão em seu ventre, Dois povos separados sairão de seu corpo; Um povo será mais poderoso que o outro, E o mais velho servirá ao mais novo.”

13 Como está escrito: Eu amei a Jacó, porém aborreci a Esaú.
(ב) אָהַ֤בְתִּי אֶתְכֶם֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה וַֽאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה אֲהַבְתָּ֑נוּ הֲלוֹא־אָ֨ח עֵשָׂ֤ו לְיַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וָאֹהַ֖ב אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃ (ג) וְאֶת־עֵשָׂ֖ו שָׂנֵ֑אתִי וָאָשִׂ֤ים אֶת־הָרָיו֙ שְׁמָמָ֔ה וְאֶת־נַחֲלָת֖וֹ לְתַנּ֥וֹת מִדְבָּֽר׃

Mostrei-te amor, disse Adonai. Mas você pergunta: “Como você nos mostrou amor?” Afinal — declara o HaShem — Esav é irmão de Yaacov; contudo, aceitei Yaacov e rejeitei Esav. Eu fiz de suas colinas uma desolação, seu território um lar para animais - um do deserto.

A MISERICÓRDIA DE ADONAI
14 Que diremos, pois? Há, porventura, em D'us injustiça? De modo nenhum.<--
15 Pois a Moshê disse:
Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.

(יט) וַיֹּ֗אמֶר אֲנִ֨י אַעֲבִ֤יר כׇּל־טוּבִי֙ עַל־פָּנֶ֔יךָ וְקָרָ֧אתִֽי בְשֵׁ֛ם יְהֹוָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְחַנֹּתִי֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְרִחַמְתִּ֖י אֶת־אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם׃

E [o Eterno] respondeu: “Farei atravessar toda a minha bondade diante de ti, e invocarei o nome יהוה perante ti, e agraciarei a quem Eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem Eu quiser me compadecer”.

16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de D'us que usa de misericórdia.
17 Pois disse a Escritura a Faraó:
Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome por toda a terra.

(טז) וְאוּלָ֗ם בַּעֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔יךָ בַּעֲב֖וּר הַרְאֹתְךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑י וּלְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖י בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃

Mas contudo, por causa disso, te fiz permanecer: para mostrar-te o meu vigor, e para ressoar meu nome em toda a terra.

18 Logo ele tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
D’US É O OLEIRO QUE CRIA VASOS
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Pois quem resiste à sua vontade?
20 Mas antes, ó homem, quem és tu que replicas a Deus?
Porventura a coisa formada dirá a quem a formou: Por que me fizeste assim?
(טז) הַ֨פְכְּכֶ֔ם אִם־כְּחֹ֥מֶר הַיֹּצֵ֖ר יֵחָשֵׁ֑ב כִּֽי־יֹאמַ֨ר מַעֲשֶׂ֤ה לְעֹשֵׂ֙הוּ֙ לֹ֣א עָשָׂ֔נִי וְיֵ֛צֶר אָמַ֥ר לְיֹצְר֖וֹ לֹ֥א הֵבִֽין׃

Como você é perverso! O oleiro deve ser considerado como o barro? De modo que o que é feito diz de seu Criador, “Ele não me fez”. E o que é formado diga daquele que o formou, "Ele não entende"?

(ט) ה֗וֹי רָ֚ב אֶת־יֹ֣צְר֔וֹ חֶ֖רֶשׂ אֶת־חַרְשֵׂ֣י אֲדָמָ֑ה הֲיֹאמַ֨ר חֹ֤מֶר לְיֹֽצְרוֹ֙ מַֽה־תַּעֲשֶׂ֔ה וּפׇעׇלְךָ֖ אֵין־יָדַ֥יִם לֽוֹ׃ {ס}

Vergonha daquele que discute com seu Criador! Embora seja nada mais que um caco de terra! O barro dirá ao oleiro? “O que você está fazendo? Seu trabalho não tem mãos”?

21 Porventura não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso para honra, e outro para desonra?
22 Que diremos, se D'us, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória sobre os vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 os quais somos nós, a quem ele também chamou não só dos judeus [nação sacerdotal], mas também dos gentios? [demais nações]
ALÉM DOS JUDEUS, ADONAI TAMBÉM CHAMOU OS GENTIOS.

25 Como ele também disse em Oséias:
Chamarei meu povo ao que não era meu povo, E amada à que não era amada;
26 E no lugar em que se lhes disse: Vós não sois povo meu; Ali serão chamados filhos do Deus vivo.
(ט) וַיֹּ֕אמֶר קְרָ֥א שְׁמ֖וֹ לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹא־אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ {פ}

E Ele disse: “Chamarei seu nome de Lo-ammi (não-meu povo); pois eles não serão meu povo, e eu não serei para eles”.

(א) וְֽ֠הָיָ֠ה מִסְפַּ֤ר בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִמַּ֖ד וְלֹ֣א יִסָּפֵ֑ר וְֽ֠הָיָ֠ה בִּמְק֞וֹם אֲשֶׁר־יֵאָמֵ֤ר לָהֶם֙ לֹא־עַמִּ֣י אַתֶּ֔ם יֵאָמֵ֥ר לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י אֵֽל־חָֽי׃

O número do povo de Israel será como o das areias do mar, que não pode ser medido nem contado; e em vez de ouvirem: “Lo-ammi”, eles serão chamados de Bnei el Chai (Filhos-do-Deus-vivo.)

27 Isaías exclama a respeito de Israel:
Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, é somente o restante que será salvo.
(כב) כִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה עַמְּךָ֤ יִשְׂרָאֵל֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם שְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בּ֑וֹ כִּלָּי֥וֹן חָר֖וּץ שׁוֹטֵ֥ף צְדָקָֽה׃ (כג) כִּ֥י כָלָ֖ה וְנֶחֱרָצָ֑ה אֲדֹנָ֤י יֱהֹוִה֙ צְבָא֔וֹת עֹשֶׂ֖ה בְּקֶ֥רֶב כׇּל־הָאָֽרֶץ׃ {פ}

Ainda que o teu povo, ó Israel, Deve ser como as areias do mar, Apenas um remanescente dele retornará. A destruição é decretada; A retribuição vem como uma inundação! Pois meu Senhor Deus dos Exércitos está realizando um decreto de destruição sobre toda a terra.

28 Pois Adonai cumprirá a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a;
29 como Isaías predisse:
Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado descendência, Ter-nos-íamos tornado como Sodoma e tais como Gomorra.
(ט) לוּלֵי֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת הוֹתִ֥יר לָ֛נוּ שָׂרִ֖יד כִּמְעָ֑ט כִּסְדֹ֣ם הָיִ֔ינוּ לַעֲמֹרָ֖ה דָּמִֽינוּ׃ {פ}

Não tivesse Adonai Tzvaot nos deixado alguns sobreviventes, seríamos como Sodoma, outra Gomorra.

30 Que diremos, pois? Que os gentios que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé;
31 porém que Israel, buscando uma lei da justiça, não chegou a esta lei.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras [obras impostas e obrigatórias]. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 como está escrito: Eis que ponho em Tsion uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo, aquele que nele crê, não será envergonhado.
(יד) וְהָיָ֖ה לְמִקְדָּ֑שׁ וּלְאֶ֣בֶן נֶ֠גֶף וּלְצ֨וּר מִכְשׁ֜וֹל לִשְׁנֵ֨י בָתֵּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְפַ֣ח וּלְמוֹקֵ֔שׁ לְיוֹשֵׁ֖ב יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃

Ele será um santuário, a pedra que os homens atacarão: Um rochedo de tropeço para as duas casas de Israel, armadilha e laço para os que habitam em Jerusalém.

(טז) לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִנְנִ֛י יִסַּ֥ד בְּצִיּ֖וֹן אָ֑בֶן אֶ֣בֶן בֹּ֜חַן פִּנַּ֤ת יִקְרַת֙ מוּסָ֣ד מוּסָּ֔ד הַֽמַּאֲמִ֖ין לֹ֥א יָחִֽישׁ׃

Seguramente, assim disse o Adonai HaShem:
“Eis que colocarei em Sião, uma pedra, pedra provada, uma pedra angular preciosa, uma fundação; aquele que confiar não agirá apressadamente.

QUEM CRÊ NO MESSIAS É JUSTIFICADO POR D'US
10 1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a D'us por eles é que sejam salvos.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo de D'us, porém não segundo o conhecimento;
3 ignorando a justiça de D'us, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de D'us.
4 Pois o Messias é o fim [finalidade] da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Moisés escreveu que o homem que pratica a justiça que vem da Lei, viverá por ela.

(ה) וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהֹוָֽה׃ {ס}

Você deve guardar meus decretos e meus juízos, que fálo-ei os seres humanos e viverão nela: Eu sou יהוה.

6 Mas a justiça que vem da fé, diz assim: Não digas no teu coração: Quem subirá ao céu
(יא) כִּ֚י הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לֹא־נִפְלֵ֥את הִוא֙ מִמְּךָ֔ וְלֹ֥א רְחֹקָ֖ה הִֽוא׃ (יב) לֹ֥א בַשָּׁמַ֖יִם הִ֑וא לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַעֲלֶה־לָּ֤נוּ הַשָּׁמַ֙יְמָה֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַעֲשֶֽׂנָּה׃

Certamente, esta Instrução que ordeno a você neste dia não é muito difícil para você, nem está fora de alcance. Não está nos céus para você dizer: “Quem de nós pode subir aos céus e buscá-lo para nós e nos comunicar, para que o observemos?”

(isto é, para trazer do alto o Messias)?
7 ou:
Quem descerá ao abismo
(יג) וְלֹא־מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם הִ֑וא לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַעֲבׇר־לָ֜נוּ אֶל־עֵ֤בֶר הַיָּם֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַעֲשֶֽׂנָּה׃

Nem está além do mar, para você dizer: “Quem de nós irá sobre o mar e buscá-lo para nós e transmiti-lo a nós, para que possamos observá-lo?”

(isto é, para fazer subir o Messias dentre os mortos)?
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração;
(יד) כִּֽי־קָר֥וֹב אֵלֶ֛יךָ הַדָּבָ֖ר מְאֹ֑ד בְּפִ֥יךָ וּבִֽלְבָבְךָ֖ לַעֲשֹׂתֽוֹ׃ {ס}

Não, a palavra está muito perto de você, na boca e no coração, para observá-la.

isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Se confessares com a tua boca a Yeshua como senhor, e creres no teu coração que D'us o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo;
10 porque com o coração se crê para a justiça, e com a boca se confessa para a salvação.
11 Pois a Escritura diz: Todo o que nele crê, não será envergonhado.
(טז) לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִנְנִ֛י יִסַּ֥ד בְּצִיּ֖וֹן אָ֑בֶן אֶ֣בֶן בֹּ֜חַן פִּנַּ֤ת יִקְרַת֙ מוּסָ֣ד מוּסָּ֔ד הַֽמַּאֲמִ֖ין לֹ֥א יָחִֽישׁ׃

Seguramente, assim disse o Adonai HaShem:
“Eis que colocarei em Sião, uma pedra, pedra provada, uma pedra angular preciosa, uma fundação; aquele que confiar não agirá apressadamente.

12 Não há distinção entre judeu e grego; pois o mesmo Adonai o é de todos, rico para com todos que o invocam;
13 porque: Todo aquele que invocar o nome de Adonai, será salvo.
(ה) וְהָיָ֗ה כֹּ֧ל אֲשֶׁר־יִקְרָ֛א בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָ֖ה יִמָּלֵ֑ט כִּ֠י בְּהַר־צִיּ֨וֹן וּבִירוּשָׁלַ֜͏ִם תִּֽהְיֶ֣ה פְלֵיטָ֗ה כַּֽאֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה וּבַ֨שְּׂרִידִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְהֹוָ֖ה קֹרֵֽא׃

Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor escapará; porque haverá um remanescente no monte Sião e em Jerusalém, como o Senhor prometeu. Quem invocar o Senhor estará entre os sobreviventes.

14 Como, pois, invocarão aquele em quem não têm crido? [crido em D'us] e como crerão naquele de quem não têm ouvido falar? [crido no Messias]
15 e como ouvirão sem pregador? e como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
(ז) מַה־נָּאו֨וּ עַל־הֶהָרִ֜ים רַגְלֵ֣י מְבַשֵּׂ֗ר מַשְׁמִ֧יעַ שָׁל֛וֹם מְבַשֵּׂ֥ר ט֖וֹב מַשְׁמִ֣יעַ יְשׁוּעָ֑ה אֹמֵ֥ר לְצִיּ֖וֹן מָלַ֥ךְ אֱלֹהָֽיִךְ׃

Como são formosos, sobre os montes, os pés do anuciador das boas novas, fazendo ouvir a paz, fazendo ouvir boas novas, e a salvação, e dizendo a Sião: “Teu Deus Reina!”

16 Mas nem todos deram ouvidos ao Evangelho [boas novas]. Pois Isaías disse: Senhor, quem creu a nossa mensagem?
(א) מִ֥י הֶאֱמִ֖ין לִשְׁמֻעָתֵ֑נוּ וּזְר֥וֹעַ יְהֹוָ֖ה עַל־מִ֥י נִגְלָֽתָה׃

“Quem pode acreditar no que ouvimos? A quem foi revelado o braço de Adonai?

17 Logo a fé vem pelo ouvir, e o ouvir vem pela palavra de Cristo [messias].
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, na verdade, por toda a terra saiu o som deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
(ד) אֵֽין־אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין דְּבָרִ֑ים בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קוֹלָֽם׃ (ה) בְּכׇל־הָאָ֨רֶץ ׀ יָ֘צָ֤א קַוָּ֗ם וּבִקְצֵ֣ה תֵ֭בֵל מִלֵּיהֶ֑ם לַ֝שֶּׁ֗מֶשׁ שָֽׂם־אֹ֥הֶל בָּהֶֽם׃

Sem enunciado, sem palavras, cujo som não é ouvido.
Sua voz se espalha por toda a terra, suas palavras até o fim do mundo. Colocou neles uma tenda para o sol,

19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiro disse Moisés: Eu vos porei em ciúme com a que não é nação, eu vos provocarei à ira com uma nação insensata.
(כא) הֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־אֵ֔ל כִּעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם וַאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־עָ֔ם בְּג֥וֹי נָבָ֖ל אַכְעִיסֵֽם׃

Eles me enfureceram com não-deuses,
Me aborreceram com suas futilidades;
Vou incensá-los com um não-povo,
Incomode-os com uma nação de tolos.

20 Isaías foi muito ousado e disse: Fui achado pelos que não me buscavam, Descobri-me aos que não perguntavam por mim.
(א) נִדְרַ֙שְׁתִּי֙ לְל֣וֹא שָׁאָ֔לוּ נִמְצֵ֖אתִי לְלֹ֣א בִקְשֻׁ֑נִי אָמַ֙רְתִּי֙ הִנֵּ֣נִי הִנֵּ֔נִי אֶל־גּ֖וֹי לֹֽא־קֹרָ֥א בִשְׁמִֽי׃

Eu respondi aos que não perguntaram, Eu estava perto daqueles que não Me buscavam; Eu disse: "Eis me aqui, eis me aqui" Para uma nação que não invocava Meu nome.

21 Mas quanto a Israel disse: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.
(ב) פֵּרַ֧שְׂתִּי יָדַ֛י כׇּל־הַיּ֖וֹם אֶל־עַ֣ם סוֹרֵ֑ר הַהֹֽלְכִים֙ הַדֶּ֣רֶךְ לֹא־ט֔וֹב אַחַ֖ר מַחְשְׁבֹתֵיהֶֽם׃

Eu constantemente abro minhas mãos
para um povo desleal, quem anda por um caminho que não é bom, seguindo seus próprios projetos;

D’US É FIEL, NÃO REJEITOU ISRAEL

11 1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Deus não rejeitou ao seu povo que ele antes conheceu.
(כב) כִּ֠י לֹֽא־יִטֹּ֤שׁ יְהֹוָה֙ אֶת־עַמּ֔וֹ בַּעֲב֖וּר שְׁמ֣וֹ הַגָּד֑וֹל כִּ֚י הוֹאִ֣יל יְהֹוָ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת אֶתְכֶ֛ם ל֖וֹ לְעָֽם׃

Por amor do Seu grande nome, o Eterno jamais abandonará o Seu povo, visto que o Eterno encarregou-se de fazer de vós o Seu povo.

(יד) כִּ֤י ׀ לֹא־יִטֹּ֣שׁ יְהֹוָ֣ה עַמּ֑וֹ וְ֝נַחֲלָת֗וֹ לֹ֣א יַעֲזֹֽב׃

Porque o Senhor não desamparará o seu povo;
Ele não abandonará os Seus.

Não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele insta com Deus contra Israel?
3 Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares, e eu fiquei só, e procuram tirar-me a vida.
(י) וַיֹּ֩אמֶר֩ קַנֹּ֨א קִנֵּ֜אתִי לַיהֹוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֗וֹת כִּֽי־עָזְב֤וּ בְרִֽיתְךָ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ הָרָ֔סוּ וְאֶת־נְבִיאֶ֖יךָ הָרְג֣וּ בֶחָ֑רֶב וָאִוָּתֵ֤ר אֲנִי֙ לְבַדִּ֔י וַיְבַקְשׁ֥וּ אֶת־נַפְשִׁ֖י לְקַחְתָּֽהּ׃

Ele respondeu: “Estou cheio de zelo pelo Senhor, o Deus dos Exércitos, porque os israelitas abandonaram a tua aliança, derrubaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada. Só eu fiquei, e eles querem tirar minha vida.”

(יד) וַיֹּ֩אמֶר֩ קַנֹּ֨א קִנֵּ֜אתִי לַיהֹוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֗וֹת כִּֽי־עָזְב֤וּ בְרִֽיתְךָ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ הָרָ֔סוּ וְאֶת־נְבִיאֶ֖יךָ הָרְג֣וּ בֶחָ֑רֶב וָאִוָּתֵ֤ר אֲנִי֙ לְבַדִּ֔י וַיְבַקְשׁ֥וּ אֶת־נַפְשִׁ֖י לְקַחְתָּֽהּ׃ {ס}

Ele respondeu: “Tenho zelo pelo Senhor, o Deus dos Exércitos; porque os filhos de Israel abandonaram a tua aliança, derrubaram os teus altares e passaram os teus profetas à espada. Só eu fiquei, e eles querem tirar minha vida.”

4 Mas que lhe disse a resposta divina? Eu tenho reservado para mim sete mil homens, os quais não dobraram o joelho a Baal.
(יח) וְהִשְׁאַרְתִּ֥י בְיִשְׂרָאֵ֖ל שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֑ים כׇּל־הַבִּרְכַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר לֹא־כָֽרְעוּ֙ לַבַּ֔עַל וְכׇ֨ל־הַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־נָשַׁ֖ק לֽוֹ׃

Deixarei em Israel apenas sete mil: todo joelho que não se ajoelhou diante de Baal e toda boca que não o beijou”.

D’US RESERVA UMA PARTE DE ISRAEL
5 Do mesmo modo, pois, ainda no tempo presente, há um resto segundo a eleição da graça;
6 mas se é pela graça, já não é pelas obras, doutra maneira a graça já não é graça.
7 Pois que? O que Israel busca, isso não tem conseguido, mas a eleição o conseguiu; e os mais foram endurecidos,
8 como está escrito: Deu-lhes Deus um espírito de torpor, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem até o dia de hoje.
(ג) וְלֹא־נָתַן֩ יְהֹוָ֨ה לָכֶ֥ם לֵב֙ לָדַ֔עַת וְעֵינַ֥יִם לִרְא֖וֹת וְאׇזְנַ֣יִם לִשְׁמֹ֑עַ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

Mas até hoje יהוה não deu a vocês uma mente para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir.

(י) כִּֽי־נָסַ֨ךְ עֲלֵיכֶ֤ם יְהֹוָה֙ ר֣וּחַ תַּרְדֵּמָ֔ה וַיְעַצֵּ֖ם אֶת־עֵינֵיכֶ֑ם אֶת־הַנְּבִיאִ֛ים וְאֶת־רָאשֵׁיכֶ֥ם הַחֹזִ֖ים כִּסָּֽה׃

Pois o Senhor estendeu sobre você
Um espírito de sono profundo,
E fecharam os olhos, os profetas,
E cobriram suas cabeças, os videntes;

9 Davi disse:
A sua mesa se lhes torne em laço, em armadilha, Em tropeço e em retribuição:
10 Os olhos se lhes escureçam para não verem, E tu encurva-lhes sempre [constantemente] as costas.
(כג) יְהִי־שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלוֹמִ֥ים לְמוֹקֵֽשׁ׃ (כד) תֶּחְשַׁ֣כְנָה עֵ֭ינֵיהֶם מֵרְא֑וֹת וּ֝מׇתְנֵיהֶ֗ם תָּמִ֥יד הַמְעַֽד׃

Que a mesa deles seja uma armadilha para eles, uma armadilha para seus aliados. Que seus olhos escureçam para que não possam ver; que seus lombos desmoronem continuamente.

ISRAEL ESTÁ DE PÉ, TROPEÇOU MAS NÃO CAIU

11 Digo, pois: Porventura tropeçaram para [ao ponto que] que caíssem? De modo nenhum; mas pela transgressão deles veio a salvação aos gentios, para incitá-los à emulação [inveja].
(כא) הֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־אֵ֔ל כִּעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם וַאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־עָ֔ם בְּג֥וֹי נָבָ֖ל אַכְעִיסֵֽם׃

Eles me enfureceram com não-deuses,
Me aborreceram com suas futilidades;
Vou incensá-los com um não-povo,
Incomode-os com uma nação de tolos.

12 Ora se a sua transgressão é a riqueza do mundo, e o seu abatimento a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude.
13 Falo, porém, a vós que sois gentios. Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação [inveja] os da minha raça, e salvar alguns deles.
A RESSURREIÇÃO CHEGARÁ QUANDO ISRAEL RECONHECER SEU MESSIAS

15 Pois se a rejeição deles [para com o messias] é a reconciliação do mundo, que será a sua admissão [ao messias], senão a vida dentre os mortos?
OS GENTIOS SÃO ENXERTADOS NO POVO DE ISRAEL, MAS DEVEM SE CUIDAR
16 Mas se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Porém se alguns dos ramos [judeus] foram quebrados, e tu [gentio], sendo zambujeiro, foste enxertado entre eles [judeus], e te tornaste participante com eles da raiz e da seiva da oliveira,
18 não te glories contra os ramos [judeus]; porém se te gloriares, não és tu o que sustentas a raiz, mas a raiz [judeus] a ti [gentio].
19 Dirás, pois: Alguns ramos [judeus] foram quebrados, para que eu [gentio] fosse enxertado.
20 Bem; pela sua [dos judeus] incredulidade foram quebrados, mas tu [gentio] pela tua fé estás firme.
21 Não te ensoberbeças, mas teme; porque se Deus não poupou os ramos naturais [judeus], não te poupará a ti [gentio].
22 Notai, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade de Deus para contigo, se permaneceres nessa bondade; doutra maneira também tu serás cortado.
23 Eles também, se não permanecerem na sua incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza foste enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais?
O ENDURECIMENTO DE ISRAEL NÃO É ETERNO
25 Pois não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em vós mesmos, que o endurecimento veio em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios;
26 assim todo o Israel será salvo, como está escrito:
Virá de Sião o Libertador, Ele apartará de Jacó a impiedade.
27 Esta é a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
(כ) וּבָ֤א לְצִיּוֹן֙ גּוֹאֵ֔ל וּלְשָׁבֵ֥י פֶ֖שַׁע בְּיַֽעֲקֹ֑ב נְאֻ֖ם יְהֹוָֽה׃ (כא) וַאֲנִ֗י זֹ֣את בְּרִיתִ֤י אוֹתָם֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה רוּחִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֔יךָ וּדְבָרַ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְּפִ֑יךָ לֹֽא־יָמ֡וּשׁוּ מִפִּ֩יךָ֩ וּמִפִּ֨י זַרְעֲךָ֜ וּמִפִּ֨י זֶ֤רַע זַרְעֲךָ֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה מֵעַתָּ֖ה וְעַד־עוֹלָֽם׃ {ס}

E virá um redentor a Sião,
Para aqueles em Jacó que se afastaram do pecado — declara o Eterno. E esta será a minha aliança com eles, diz o Eterno: O meu espírito que está sobre ti, e as palavras que pus na tua boca, não faltarão na tua boca nem na boca de teus filhos, nem da boca dos filhos dos teus filhos - diz o Eterno - desde agora, para sempre.

28 Quanto ao Evangelho [boas novas], eles são inimigos por vossa causa; mas quanto à eleição, são amados por causa de seus pais;
29 porque dos dons e da sua vocação [dons e vocação de Israel] Deus não se arrepende.
OS GENTIOS CRENTES DEVEM MOSTRAR A MISERICÓRDIA DE D'US
30 Assim como vós em outro tempo fostes desobedientes a Deus, mas agora haveis alcançado misericórdia pela desobediência deles [Israel];
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que, pela vossa misericórdia, eles agora também alcancem misericórdia.
32 Pois Deus encerrou a todos na desobediência, para usar com todos de misericórdia.
HINO DE ADORAÇÃO
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e da ciência de Deus! quão inescrutáveis são os seus juízos e quão impenetráveis os seus caminhos!
34 Pois quem conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez o seu conselheiro?
(יג) מִֽי־תִכֵּ֥ן אֶת־ר֖וּחַ יְהֹוָ֑ה וְאִ֖ישׁ עֲצָת֥וֹ יוֹדִיעֶֽנּוּ׃

Quem sondou a mente do Eterno,
Que homem poderia contar-Lhe Seu plano?

35 ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
(ג) מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כׇּל־הַשָּׁמַ֣יִם לִי־הֽוּא׃

Quem tem uma reclamação sobre mim de antes, para que eu devo reembolsá-lo? tudo o que está debaixo de todo o céu é meu.

36 Pois a partir Dele, por meio Dele e para Ele são todas as coisas; a Ele seja dada a glória para sempre. Amém.