גְּמָ׳ אָמַר רַבִּי יַנַּאי: תְּפִילִּין צְרִיכִין גּוּף נָקִי כֶּאֱלִישָׁע ״בַּעַל כְּנָפַיִם״. מַאי הִיא? אַבָּיֵי אָמַר: שֶׁלֹּא יָפִיחַ בָּהֶן. רָבָא אָמַר: שֶׁלֹּא יִישַׁן בָּהֶן.
GEMARA: Since doves’ wings were mentioned in the mishna, the Gemara cites a related story: Rabbi Yannai said: Donning phylacteries requires a clean body, like that of Elisha, Man of Wings. The Gemara asks: What is the meaning of the statement that donning phylacteries requires a clean body? Abaye said: It means that one may not break wind while donning them. Rava said: It means that one may not sleep in them.
נְפִיחָה (f.)
-
- (נָפַח) blowing, breath. Y. Sabb. II, 5ᵃ bot. הבעיר וכיבה בנ׳ אחת if he ignited and extinguished in one continued act of blowing. Gen. R. s. 14, end בעולם הזה בנ׳ וכ׳ in this world the breath of life is put in by blowing (Gen. II, 7), … but in the coming world by placing (Ez. XXXVII, 6). Ib. ומה אם זה שעשוי בנְפִיחָתוֹ של בשר ודם וכ׳ if this (glass) which is produced by the blowing of a human being, can be restored (when broken) &c.; a. e.—Y. Meg. III, 74ᵇ bot. בנ׳ אחת in one breath (v. נְשִׁימָה).—[Ruth R. to III, 3 אזל נפיחה, v. נְפֵי.]
Source: מקור: Jastrow Dictionary
Creator: יוצר: Rabbi Marcus Jastrow
נְפִיחָה (f.n.)
[Verbal n. of נָפַח. See נפח and first suff. ◌ָה.]
-
- blowing.
- breaking of wind.
אָמַר עוּלָּא: אֲחוֹרֵי הַגָּדֵר — נִפְנֶה מִיָּד. וּבַבִּקְעָה, כׇּל זְמַן שֶׁמִּתְעַטֵּשׁ וְאֵין חֲבֵרוֹ שׁוֹמֵעַ. אִיסִי בַּר נָתָן מַתְנֵי הָכִי: אֲחוֹרֵי הַגָּדֵר, כׇּל זְמַן שֶׁמִּתְעַטֵּשׁ וְאֵין חֲבֵרוֹ שׁוֹמֵעַ, וּבַבִּקְעָה — כׇּל זְמַן שֶׁאֵין חֲבֵרוֹ רוֹאֵהוּ.
'Ulla said : Behind a fence one may ease himself immediately; but in an open place [he may do it] so long as he can break wind without anybody hearing it. Issi b. Nathan taught as follows : Behind a fence [he may ease himself] so long as he can break wind without anybody hearing, but in an open place so long as nobody sees him.
אֲזַל, אַשְׁכְּחֵיהּ לְתַנָּא דְּקָתָנֵי קַמֵּיהּ דְּרַב יְהוּדָה: הָיָה עוֹמֵד בִּתְפִלָּה וְנִתְעַטֵּשׁ — מַמְתִּין עַד שֶׁיִּכְלֶה הָרוּחַ וְחוֹזֵר וּמִתְפַּלֵּל. אִיכָּא דְאָמְרִי: הָיָה עוֹמֵד בִּתְפִלָּה וּבִיקֵּשׁ לְהִתְעַטֵּשׁ — מַרְחִיק לְאַחֲרָיו אַרְבַּע אַמּוֹת, וּמִתְעַטֵּשׁ, וּמַמְתִּין עַד שֶׁיִּכְלֶה הָרוּחַ, וְחוֹזֵר וּמִתְפַּלֵּל, וְאוֹמֵר: ״רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְצַרְתָּנוּ נְקָבִים נְקָבִים חֲלוּלִים חֲלוּלִים, גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ חֶרְפָּתֵנוּ וּכְלִימָּתֵנוּ בְּחַיֵּינוּ וּבְאַחֲרִיתֵנוּ רִמָּה וְתוֹלֵעָה״, וּמַתְחִיל מִמָּקוֹם שֶׁפָּסַק.
He went and found a Tanna teaching the following in the presence of Rab Judah : If one was standing in the Tefillah and broke wind, he should wait until the odour passes off and then resume the prayer [from where he interrupted it] ; another version is : If he was standing in the Tefillah and felt the need to break wind, he should step back four cubits and having relieved himself, wait until the odour passes off and then resume his prayer, saying, "Lord of the universe ! Thou hast created us with many orifices and vessels. Revealed and known to Thee is our shame and confusion in our lifetime, and in our end we are but worm and vermin"; he then resumes at the place where he interrupted.
עָטַשׁ
-
- to sneeze;
- (euphem.) to break wind. Pirké d’R. El. ch. LII; Yalk. Job 927 לא נמצא אדם עוֹטֵשׁ וחיה וכ׳ (up to Jacob’s days) it had never occurred that a man sneezed and recovered from his sickness. Y’lamd. to Gen. XXVII, quot. in Ar. אדם עוטש אומר לו וכ׳ when a person sneezes, one says to him, Good life!—Y. Ber. III, 6ᵈ bot.; a. fr.
- (Pi.)
עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃
His sneezings flash lightning,
And his eyes are like the glimmerings of dawn.
And his eyes are like the glimmerings of dawn.
יָ֘חִ֤ילוּ דרכו [דְרָכָ֨יו ׀] בְּכָל־עֵ֗ת מָר֣וֹם מִ֭שְׁפָּטֶיךָ מִנֶּגְדּ֑וֹ כָּל־צ֝וֹרְרָ֗יו יָפִ֥יחַ בָּהֶֽם׃
His ways prosper at all times;
Your judgments are far beyond him;
he snorts at all his foes.
Your judgments are far beyond him;
he snorts at all his foes.
יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים עֵ֣ד שָׁ֑קֶר וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַחִֽים׃ (פ)
A false witness that breatheth out lies, And he that soweth discord among brethren.
וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃
the LORD God formed man from the dust of the earth. He blew into his nostrils the breath of life, and man became a living being.