(ה) יוֹסֵי בֶן יוֹחָנָן אִישׁ יְרוּשָׁלַיִם אוֹמֵר, יְהִי בֵיתְךָ פָתוּחַ לִרְוָחָה, וְיִהְיוּ עֲנִיִּים בְּנֵי בֵיתֶךָ
JOSE B. JOḤANAN AUS JERUŠALEM SPRACH: DEIN HAUS SEI WEIT GEÖFFNET; ES SEIEN DIE ARMEN DEINE HAUSGENOSSEN
Yose ben Yochanan (a man) of Jerusalem used to say: Let thy house be wide open, and let the poor be members of thy household.
- 🇩🇪Was sind deine Pflichten, um dein Haus weit zu öffnen?
- 🇺🇸 How far do your responsibilities to open your house go?
1.Und es erschien ihm HaSchem unter den Eloni von Mamre, da er saß an der Türe des Zeltes um die Glutzeit des Tages.
2.Und er hob seine Augen auf, und schaute, und siehe, drei Männer stehend bei ihm; da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Türe des Zeltes, und beugte sich zur Erde,
3.Und sprach: Herr, wenn ich doch Gnade gefunden in deinen Augen, nicht doch gehe vorüber an deinem Knecht. 4.Es werde nur geholt ein wenig Wasser, dass ihr eure Füße wascht, und ruht aus unter dem Baum. 5.Und ich will holen ein Stück Brot, und labet euer Herz, dann möget ihr vorüberziehen, denn ihr seid nun einmal an eurem Knechte vorbeigegangen; und sie sprachen: Tue so, wie du geredet. 6.Und Awraham eilte ins Zelt zu Sarah, und sprach: Eile, drei Maß Grieß knete und mache Kuchen. 7.Und zu den Rindern lief Awraham, und nahm ein junges Rind, zart und gut, und gab es dem Knaben, und eilte es zuzubereiten. 8.Und holte Rahm und Milch und das junge Rind, das er bereitet und setzte es vor sie, und er stand vor ihnen unter dem Baum, und sie aßen.
(1) The LORD appeared to him by the terebinths of Mamre; he was sitting at the entrance of the tent as the day grew hot. (2) Looking up, he saw three men standing near him. As soon as he saw them, he ran from the entrance of the tent to greet them and, bowing to the ground, (3) he said, “My lords, if it please you, do not go on past your servant. (4) Let a little water be brought; bathe your feet and recline under the tree. (5) And let me fetch a morsel of bread that you may refresh yourselves; then go on—seeing that you have come your servant’s way.” They replied, “Do as you have said.” (6) Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, “Quick, three seahs of choice flour! Knead and make cakes!” (7) Then Abraham ran to the herd, took a calf, tender and choice, and gave it to a servant-boy, who hastened to prepare it. (8) He took curds and milk and the calf that had been prepared and set these before them; and he waited on them under the tree as they ate.
-
🇩🇪In welchen Hinsichten sind Awraham (und die stille Sarah) eine Vorlage für wie wir unsere Gäste behandeln sollen? Fehlt etwas in ihrem Handeln? Oder gibt es etwas, dass sich getan haben, dass du denkst sie nicht machen sollten?
-
In welchen Hinsichten folgst du das Beispiel von Awraham und Sarah? Kennst du Leute, die ihres Beispiel folgen?
-
🇺🇸 How are Abraham (and the silent Sarah’s) actions a model for how we should treat guests? Is there anything missing? Anything that you wouldn’t do?
-
How do you emulate Abraham? Who emulates Abraham now?
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: גְּדוֹלָה הַכְנָסַת אוֹרְחִין כְּהַשְׁכָּמַת בֵּית הַמִּדְרָשׁ…וְרַב דִּימִי מִנְּהַרְדְּעָא אָמַר: יוֹתֵר מֵהַשְׁכָּמַת בֵּית הַמִּדְרָשׁ…אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: גְּדוֹלָה הַכְנָסַת אוֹרְחִין מֵהַקְבָּלַת פְּנֵי שְׁכִינָה, דִּכְתִיב: ״וַיֹּאמַר ה׳ אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל נָא תַעֲבֹר וְגוֹ׳״.
Die Gastfreundschaft ist ebenso bedeutend wie der frühzeitige Besuch des Lehrhauses…R. Dimi aus Nehardea͑ sagte: Sie ist noch bedeutender als der frühzeitige Besuch des Lehrhauses…R. Jehuda sagte im Namen Rabhs: Die Gastfreundschaft ist bedeutender als der Empfang der Göttlichkeit, denn es heißt: 5Gen. 18,3.und er sprach: O Herr, wenn ich Gnade vor deinen Augen gefunden habe, so gehe doch nicht vorüber &c.
Rabbi Yoḥanan said: Hospitality toward guests is as great as rising early to go to the study hall…And Rav Dimi from Neharde’a says: Hospitality toward guests is greater than rising early to the study hall…Rav Yehuda said that Rav said on a related note: Hospitality toward guests is greater than receiving the Divine Presence, as when Abraham invited his guests it is written: “And he said: Lord, if now I have found favor in Your sight, please pass not from Your servant” (Genesis 18:3). Abraham requested that God, the Divine Presence, wait for him while he tended to his guests appropriately.
🇩🇪 Die Talmud scheint, hier den Torahtext absichtlich zu verlesen. Spricht Awraham im Vers 3 mit Gott oder seinen Gästen?
-
Was kann es bedeuten, dass "Die Gastfreundschaft ist bedeutender als der Empfang der Göttlichkeit"? Was bedeutet "der Empfang der Göttlichkeit"?
-
Warum würde die Talmud den Torahtext verlesen?
🇺🇸 The Talmud is here intentionally misreading the Torah text. Is Abraham talking to God, or to his guests?
-
What does it mean for inviting guests to be more important than receiving the divine presence? What does receiving the divine presence mean?
-
Why does the Talmud intentionally misread the Torah text?
רַבִּי יוֹחָנָן וְרַבִּי אֶלְעָזָר דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: כׇּל זְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּים — מִזְבֵּחַ מְכַפֵּר עַל יִשְׂרָאֵל, וְעַכְשָׁיו, שֻׁלְחָנוֹ שֶׁל אָדָם מְכַפֵּר עָלָיו.
R. Joḥanan und R. Elea͑zar sagten beide: Solange das Heiligtum bestand, pflegte der Altar für Jisraél zu sühnen, jetzt aber sühnt der Tisch des Menschen für ihn.
Rabbi Yoḥanan and Rabbi Elazar both say: As long as the Temple stood, the altar atoned for Israel’s transgressions. Now that it is destroyed, a person’s table atones for his transgressions.