Save "Pharaoh and what it means to harden the heart"
Pharaoh and what it means to harden the heart
Let's explore what it means to harden the heart. This will explore the two verbs used, כבד and חזק, but first we have to deal with why the heart. Going back to Noah:

(ה) וַיַּ֣רְא יְהֹוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכׇל־יֵ֙צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ רַ֥ק רַ֖ע כׇּל־הַיּֽוֹם׃

(5) The LORD saw how great was man’s wickedness on earth, and how every plan devised by his mind was nothing but evil all the time.
The translation is not perfect here. "His heart" is translated here as "his mind", but, nevertheless, the heart seems to be the source of desire. Sforno says this is because this desire to do evil is embedded in man for all time.
וכל יצר מחשבות לבו לעתיד שלא היו שומעים למוכיח ואין לקוות שישובו:
וכל יצר לב האדם, a reference to the future (when it would not improve)
Now lets look at all of the references to Pharoah's heart. As an aside, the second verse below uses a different verb, אַקְשֶׁ֖ה, which really does mean "harden". The other verbs have different meanings, which we will explore.

(כא) וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ בְּלֶכְתְּךָ֙ לָשׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָה רְאֵ֗ה כׇּל־הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְיָדֶ֔ךָ וַעֲשִׂיתָ֖ם לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃

(21) And the LORD said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the marvels that I have put within your power. I, however, will stiffen his heart so that he will not let the people go.

(ג) וַאֲנִ֥י אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְהִרְבֵּיתִ֧י אֶת־אֹתֹתַ֛י וְאֶת־מוֹפְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

(3) But I will harden Pharaoh’s heart, that I may multiply My signs and marvels in the land of Egypt.

(יג) וַיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה׃ {ס}

(13) Yet Pharaoh’s heart stiffened and he did not heed them, as the LORD had said.

(יד) וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם׃

(14) And the LORD said to Moses, “Pharaoh is stubborn; he refuses to let the people go.

(כב) וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה׃

(22) But when the Egyptian magicians did the same with their spells, Pharaoh’s heart stiffened and he did not heed them—as the LORD had spoken.
(כג) וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּית֑וֹ וְלֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם־לָזֹֽאת׃
(23) Pharaoh turned and went into his palace, paying no regard even to this.

(יא) וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה׃ {ס}

(11) But when Pharaoh saw that there was relief, he became stubborn and would not heed them, as the LORD had spoken.

(טו) וַיֹּאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּם֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה׃ {ס}

(15) and the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God!” But Pharaoh’s heart stiffened and he would not heed them, as the LORD had spoken.

(כח) וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔וֹ גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃ {פ}

(28) But Pharaoh became stubborn this time also, and would not let the people go.

(ז) וַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֔ה וְהִנֵּ֗ה לֹא־מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃ {פ}

(7) When Pharaoh inquired, he found that not a head of the livestock of Israel had died; yet Pharaoh remained stubborn, and he would not let the people go.

(יב) וַיְחַזֵּ֤ק יְהֹוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶֽׁה׃ {ס}

(12) But the LORD stiffened the heart of Pharaoh, and he would not heed them, just as the LORD had told Moses.

(לד) וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּֽי־חָדַ֨ל הַמָּטָ֧ר וְהַבָּרָ֛ד וְהַקֹּלֹ֖ת וַיֹּ֣סֶף לַחֲטֹ֑א וַיַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖וֹ ה֥וּא וַעֲבָדָֽיו׃

(34) But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he became stubborn and reverted to his guilty ways, as did his courtiers.

(לה) וַֽיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ {פ}

(35) So Pharaoh’s heart stiffened and he would not let the Israelites go, just as the LORD had foretold through Moses.

(א) וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּוֹ֙ וְאֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔יו לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹתֹתַ֥י אֵ֖לֶּה בְּקִרְבּֽוֹ׃

(1) Then the LORD said to Moses, “Go to Pharaoh. For I have hardened his heart and the hearts of his courtiers, in order that I may display these My signs among them,

(כ) וַיְחַזֵּ֥ק יְהֹוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ {פ}

(20) But the LORD stiffened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go.

(כז) וַיְחַזֵּ֥ק יְהֹוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם׃

(27) But the LORD stiffened Pharaoh’s heart and he would not agree to let them go.

(י) וּמֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כׇּל־הַמֹּפְתִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְחַזֵּ֤ק יְהֹוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ׃ {ס}

(10) Moses and Aaron had performed all these marvels before Pharaoh, but the LORD had stiffened the heart of Pharaoh so that he would not let the Israelites go from his land.

(ד) וְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮ וְרָדַ֣ף אַחֲרֵיהֶם֒ וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכׇל־חֵיל֔וֹ וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן׃

(4) Then I will stiffen Pharaoh’s heart and he will pursue them, that I may gain glory through Pharaoh and all his host; and the Egyptians shall know that I am the LORD.
And they did so.

(ח) וַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה׃

(8) The LORD stiffened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he gave chase to the Israelites. As the Israelites were departing defiantly,

(יז) וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם וְיָבֹ֖אוּ אַחֲרֵיהֶ֑ם וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכׇל־חֵיל֔וֹ בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו׃

(17) And I will stiffen the hearts of the Egyptians so that they go in after them; and I will gain glory through Pharaoh and all his warriors, his chariots, and his horsemen.
Of all of these verses, there is only one, Exodus 10:1 where G-d כבד Pharoah's heart. In all other instances, if כבד is used, Pharoah did it to himself. Let's explore this verse. Midrash Shemot Rabbah brings in Proverbs 27:3

(ג) כֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃

(3) A stone has weight, sand is heavy,
But a fool’s vexation outweighs them both.
Here our word is used twice - the usual translation for כבד is heavy, and here a fool's vexation (maybe anger is a better translation) outweighs them both. Is this what כבד means for Pharoah? Is it the heavy heart of a fool? Does anger make him a fool? Or maybe, his anger is a burden under which he can do nothing else. Maybe כבד in this context means that Pharoah has become so driven due to anger that he can choose no different path. One who cannot choose otherwise has no free will. Leaving aside the burden of anger as a denier of free will, let's first take a look at another burden that כבד implies, this time in a positive context. Then we will return to חזק as the provider of free will which is, in many ways, the antonym to כבד - the denier of free will.
Rabbi Yishmael in Mekhilta d'Rabbi Yishmael 20:12:1-3 goes on at length over honoring one's mother and father. One should fear one's mother and father. This is a choice and one can be rewarded or punished.
In Sifrei Devarim, we are pointed to our reward for honoring our parents but also to our reward for bringing lovingkindness to the world.
These are choices and the work is difficult with a heavy burden. Carrying that burden brings reward and honor. This may be one way of bringing these two meanings of כבד together. For truly honoring someone, upholding their name, is hard heavy work.
כַּבֵּ֥ד אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אִמֶּ֑ךָ לְמַ֙עַן֙ יַאֲרִכ֣וּן יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ {ס}
Honor your father and your mother, that you may long endure on the land that the LORD your God is assigning to you.
רֹ֭דֵף צְדָקָ֣ה וָחָ֑סֶד יִמְצָ֥א חַ֝יִּ֗ים צְדָקָ֥ה וְכָבֽוֹד׃
He who strives to do good and kind deeds
Attains life, success, and honor.
Now onto the other word, חזק. This is associated with strength which balances a burden and is needed to bear the burden. In our verses from Exodus, eight times G-d strengthened Pharoah's heart (grammatical point, when G-d does the strengthening, the Piel binyan is needed and the zayin has a dot - a dagesh - written inside of it. In the other instances, the Qal binyan is used and this is a stative verb, meaning it is intransitive and indicates a state as opposed to an action.) While some commenters may say that Pharoah hardened his heart, to me the better translation is just that his heart became stronger.
וְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָד֖וֹ עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ גֵּ֧ר וְתוֹשָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃
If your kinsman, being in straits, comes under your authority, and you hold him as though a resident alien, let him live by your side:
The Midrash, Sifra, equates strengthening here as relieving a burden:
Sifra, Behar, Section 5 1
1) (Vayikra 25:35) ("And if your brother grows poor, and his hand falls with you, then you shall uphold him, as a convert and as a sojourner; and he shall live with you.") "If your brother grows poor, and his hand falls with you": Do not allow him to drop. To what may this be compared? To a (slipping) burden upon an ass. So long as it is still in its place, you can grab onto it and set it aright. Once it has fallen to the ground, not even five can get it back again. And whence is it derived that even if you upheld him even four or five times you must, if necessary, continue doing so? From "then you shall uphold him" (connoting continuity) … and he shall live."
But it also means to make a choice to hold onto something, here the Covenant, tightly.
(ד) כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה לַסָּֽרִיסִים֙ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְרוּ֙ אֶת־שַׁבְּתוֹתַ֔י וּבָחֲר֖וּ בַּאֲשֶׁ֣ר חָפָ֑צְתִּי וּמַחֲזִיקִ֖ים בִּבְרִיתִֽי׃
(4) For thus said the LORD:
“As for the eunuchs who keep My sabbaths,
Who have chosen what I desire
And hold fast to My covenant—
So where does this bring us. חזק לב seems to be a good thing. Strengthening ones heart helps a person accomplish something; of course, that something could be good or it could be evil. On the other hand כבד לב is a weighing on the heart. This is not good; it keeps us from accomplishing anything.
In modern language, perhaps כבד לב could be written as "overwhelmed". When someone is overwhelmed, they have little or no ability to make a decision and literally they cannot do otherwise. They have no free will.
In this context, חזק לב is a gift. G-d restored Pharaoh's free will and his decisions were then his to make. Even תשובה was possible. תשובה is not easy; it requires intent and it requires work. I might wonder if the plagues were just if Pharaoh had no option to do otherwise. But, perhaps he did because G-d provided him with the strength to examine his actions and to follow through with action after his recognition and declaration that G-d is righteous and my people are wicked (or criminal) Ex 9:27 יְהֹוָה֙ הַצַּדִּ֔יק וַאֲנִ֥י וְעַמִּ֖י הָרְשָׁעִֽים׃
But he did not.
So now I read these words this way. Pharaoh perpetrated a great evil on the Jewish people and when confronted by Moses and Aaron backed by G-d, he quickly became overwhelmed and his choices became limited. He sank further and further and began to reject even the advice of those closest to him. Even so, G-d literally gave him the strength to make a different choice, to choose a different path. He did not. Ten plagues later, utter destruction of Egypt, and the deaths of his best soldiers and horses at the Red Sea and Pharaoh, according to Midrash was left bereft and finally in possession of the wisdom to act beneficially towards others. He walks to Nineveh, hears Jonah, and leads 120,000 in תשובה. Unburdened and unchained from his position as Pharaoh with the expectations that he, as the leader of the regional superpower crush all those who threaten him, he finally makes a good choice. We miss the word "unburden" לב but perhaps this too would be helpful. Or perhaps we need to master our burdens rather than drop them.
This leaves us with the most obvious of questions. Why are we unable to change? Why are we so self destructive? Our burdens seem to be everpresent. Are they too heavy or is our willpower too weak, too elusive, too fleeting?