דניאל פרק ה - הכתובת על הקיר

(א) בֵּלְשַׁאצַּר הַמֶּלֶךְ עָשָׂה מִשְׁתֶּה גָדוֹל לְאֶלֶף שָׂרָיו, וּלְעֻמַּת הָאֶלֶף יַיִן שָׁתָה. (ב) בֵּלְשַׁאצַּר צִוָּה בְּטַעַם הַיַּיִן, לְהָבִיא כְלֵי הַזָּהָב וְהַכֶּסֶף, אֲשֶׁר הוֹצִיא נְבוּכַדְנֶצַּר אָבִיו מִן הַהֵיכָל אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם, וְיִשְׁתּוּ בָהֶם הַמֶּלֶךְ וְשָׂרָיו, נָשָׁיו וּפִילַגְשָׁיו. (ג) אֲזַי הֱבִיאוֹ אֶת כְּלֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר הוֹצִיאוּ מִן הַהֵיכָל אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם, וְשָׁתוּ בָהֶם הַמֶּלֶךְ וְשָׂרָיו, נָשָׁיו וּפִילַגְשָׁיו. (ד) שָׁתוּ אֶת הַיַּיִן, וְשִׁבְּחוּ אֶת אֱלֹהֵי הַזָּהָב וְהַכֶּסֶף, הַנְּחֹשֶׁת, הַבַּרְזֶל, הָעֵץ וְהָאֶבֶן. (ה) בָּהּ בַּשָּׁעָה, יָצְאוּ אֶצְבְּעוֹת שֶׁל יַד אָדָם וְכָתְבוּ לְעֻמַּת הַנִּבְרֶשֶׁת, עַל הַשִּׂיד שֶׁל כֹּתֶל הַהֵיכָל שֶׁל הַמֶּלֶךְ, וְהַמֶּלֶךְ רוֹאֶה פַּס יָד אֲשֶׁר כּוֹתֶבֶת.

(ו) אֲזַי הַמֶּלֶךְ, זִיווֹ נִשְׁתַּנֶּה לוֹ וְרַעְיוֹנָיו יְבַהֲלוּהוּ, וְקִשְׁרֵי חֲלָצָיו נִתָּרִים, וּבִרְכָּיו זוֹ לְזוֹ נוֹקְשׁוֹת. (ז) קוֹרֵא הַמֶּלֶךְ בְּחַיִל, לְהַכְנִיס אֶת הָאַשָּׁפִים, הַכַּשְׂדִּים וְהַקּוֹסְמִים; עוֹנֶה הַמֶּלֶךְ וְאוֹמֵר לְחַכְמֵי בָבֶל, שֶׁכָּל אִישׁ שֶׁיִּקְרָא כְתָב זֶה וּפִתְרוֹנוֹ יוֹדִיעֵנִי, אַרְגָּמָן יִלְבַּשׁ, וְרָבִיד שֶׁל זָהָב עַל צַוָּארוֹ, וּשְׁלִישִׁי בַּמַּלְכוּת יְשְׁלָט. (ח) אֲזַי נִכְנָסִים כָּל חַכְמֵי הַמֶּלֶךְ, וְאֵינָם יְכוֹלִים אֶת הַכְּתָב לִקְרֹא וְאֶת פִּתְרוֹנוֹ לְהוֹדִיעַ לַמֶּלֶךְ. (ט) אֲזַי הַמֶּלֶךְ בֵּלְשַׁאצַּר מְאֹד נִבְהַל, וְזִיווֹ נִשְׁתַּנָּה לוֹ, וְשָׂרָיו נְבוֹכִים. (י) הַמַּלְכָּה, לְעֻמַּת דִּבְרֵי הַמֶּלֶךְ וְשָׂרָיו, לְבֵית הַמִּשְׁתֶּה נִכְנָסָה; עָנְתָה הַמַּלְכָּה וְאָמְרָה: הַמֶּלֶךְ לְעוֹלָמִים חֱיֵה, אַל יְבַהֲלוּךָ רַעְיוֹנֶיךָ וְזֶיוְךָ אַל יִשְׁתַּנֶּה. (יא) יֵשׁ אִישׁ בְּמַלְכוּתֶךָ, אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים קְדוֹשִׁים בּוֹ, וּבִימֵי אָבִיךָ הֶאָרָה וְהַשְׂכֵּל וְחָכְמָה כְּחָכְמַת אֱלֹהִים נִמְצָאָה בוֹ; וְהַמֶּלֶךְ נְבוּכַדְנֶצַּר אָבִיךָ, לְרַב חַרְטֻמִּים, אַשָּׁפִים, כַּשְׂדִּים, קוֹסְמִים הֱקִימוֹ אָבִיךָ הַמֶּלֶךְ. (יב) כָּל-עֻמַּת שֶׁרוּחַ יְתֵרָה וּמַדָּע וְהַשְׂכֵּל לִפְתֹּר חֲלוֹמוֹת, לְהַגָּדַת חִידוֹת וּלְהַתִּיר קְשָׁרִים נִמְצְאָה בוֹ בְּדָנִיֵּאל, אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ שָׂם שְׁמוֹ בֵּלְטְשַׁאצַּר, עַתָּה דָּנִיֵּאל יִקָּרֵא וְאֶת הַפִּתְרוֹן יַגִּיד. (יג) אֲזַי דָּנִיֵּאל הָכְנַס לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ; עוֹנֶה הַמֶּלֶךְ וְאוֹמֵר לְדָנִיֵּאל: אַתָּה הוּא דָּנִיֵּאל, אֲשֶׁר מִבְּנֵי גָּלוּת יְהוּדָה, אֲשֶׁר הֵבִיא הַמֶּלֶךְ אָבִי מִיְהוּדָה? (יד) וְשָׁמַעְתִּי עָלֶיךָ, שֶׁרוּחַ אֱלֹהִים בָּךְ, וְהֶאָרָה וְהַשְׂכֵּל וְחָכְמָה יְתֵרָה נִמְצְאָה בָּךְ. (טו) וְכָעֵת הָכְנְסוּ לְפָנַי הַחֲכָמִים, הָאַשָּׁפִים, שֶׁכְּתָב זֶה יִקְרְאוּ וּפִשְׁרוֹ לְהוֹדִיעֵנִי, וְאֵינָם יְכוֹלִים פֵּשֶׁר דָּבָר לְהַגִּיד. (טז) וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי עָלֶיךָ, שֶׁתּוּכַל פִּתְרוֹנִים לִפְתֹּר וּקְשָׁרִים לְהַתִּיר; כָּעֵת, אִם תּוּכַל אֶת הַכְּתָב לִקְרֹא וּפִתְרוֹנוֹ לְהוֹדִיעֵנִי, אַרְגָּמָן תִּלְבַּשׁ, וְרָבִיד שֶׁל זָהָב עַל צַוָּארֶךָ, וּשְׁלִישִׁי בַּמַּלְכוּת תִּשְׁלֹט. (יז) אֲזַי עוֹנֶה דָּנִיֵּאל וְאוֹמֵר לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ: מַתְּנוֹתֶיךָ לְךָ תִּהְיֶינָה וּתְשׁוּרוֹתֶיךָ לְאַחֵר תֵּן, אוּלָם אֶת הַכְּתָב אֶקְרָא לַמֶּלֶךְ וְאֶת הַפִּתְרוֹן אוֹדִיעֶנּוּ.

(יח) אַתָּה הַמֶּלֶךְ, הָאֵל הָעֶלְיוֹן נָתַן מַלְכוּת וּגְדֻלָּה וִיקָר וְהָדָר לִנְבֻכַדְנֶצַּר אָבִיךָ. (יט) וּמִן הַגְּדֻלָּה אֲשֶׁר נָתַן לוֹ, כָּל הָעַמִּים, הָאֻמּוֹת וְהַלְּשׁוֹנוֹת הָיוּ זָעִים וִירֵאִים מִפָּנָיו; אֲשֶׁר הָיָה חָפֵץ - הָיָה מֵמִית, וַאֲשֶׁר הָיָה חָפֵץ - הָיָה מְחַיֶּה, וַאֲשֶׁר הָיָה חָפֵץ - הָיָה מֵרִים, וַאֲשֶׁר הָיָה חָפֵץ - הָיָה מַשְׁפִּיל. (כ) וְכַאֲשֶׁר רָם לְבָבוֹ וְרוּחוֹ חָזְקָה לְהָזִיד, הוּרַד מִכִּסֵּא מַלְכוּתוֹ וִיקָרוֹ הֶעֱבִירוּ מִמֶּנּוּ. (כא) וּמִבְּנֵי אָדָם גֹּרַשׁ, וְלִבּוֹ עִם הַחַיָּה שִׁוָּה, וְעִם עֲרוֹדִים מְדוֹרוֹ, עֵשֶׂב כִּשְׁוָרִים יַאֲכִילוּהוּ, וּמִטַּל הַשָּׂמִים גּוּפוֹ יִטָּבֵל, עַד אֲשֶׁר יָדַע כִּי שׁוֹלֵט הָאֵל הָעֶלְיוֹן בְּמַלְכוּת אֱנוֹשׁ, וְאֶת אֲשֶׁר יַחְפֹץ יָקִים עָלֶיהָ. (כב) וְאַתָּה בְּנוֹ בֵּלְשַׁאצַּר, לֹא הִשְׁפַּלְתָּ לְבָבְךָ כָּל-עֻמַּת אֲשֶׁר כָּל זֶה יָדַעְתָּ. (כג) וְעַל אֲדוֹנֵי הַשָּׁמַיִם הִתְרוֹמַמְתָּ, וְאֶת הַכֵּלִים שֶׁל בֵּיתוֹ הֵבִיאוּ לְפָנֶיךָ, וְאַתָּה וְשָׂרֶיךָ, נָשֶׁיךָ וּפִילַגְשֶׁיךָ יַיִן שׁוֹתִים בָּהֶם, וֵאלֹהֵי כֶסֶף וְזָהָב, נְחֹשֶׁת, בַּרְזֶל, עֵץ וָאֶבֶן, אֲשֶׁר אֵינָם רוֹאִים וְאֵינָם שׁוֹמְעִים וְאֵינָם יוֹדְעִים – שִׁבַּחְתָּ; וְאֶת הָאֱלֹהִים, אֲשֶׁר נִשְׁמָתְךָ בְיָדוֹ וְכָל דְּרָכֶיךָ לוֹ – לֹא פֵאַרְתָּ.

(כד) אֲזַי מִפָּנָיו נִשְׁלַח פַּס שֶׁל יָד, וּכְתָב זֶה רָשׁוּם. (כה) וְזֶה הַכְּתָב אֲשֶׁר רָשׁוּם: מְנֵה מְנֵה תְּקֵל וּפַרְסִין. (כו) זֶה פִּתְרוֹן הַדָּבָר: מְנֵה, מָנָה אֱלֹהִים מַלְכוּתְךָ וְהִסְגִּירָהּ. (כז) תְּקֵל, נִשְׁקַלְתָּ בְּמֹאזְנַיִם וְנִמְצֵאתָ חָסֵר. (כח) פְּרֵס, נִפְרְסָה מַלְכוּתְךָ וְנִתְּנָה לְמָדַי וּפָרָס. (כט) אֲזַי צִוָּה בֵּלְשַׁאצַּר וְהִלְבִּישׁוּ אֶת דָּנִיֵּאל אַרְגָּמָן וְרָבִיד שֶׁל זָהָב עַל צַוָּארוֹ, וְהִכְרִיזוּ עָלָיו, שֶׁיִּהְיֶה שׁוֹלֵט שְׁלִישִׁי בַּמַּלְכוּת. (ל) בּוֹ בַּלַּיְלָה הוּמַת בֵּלְשַׁאצַּר הַמֶּלֶךְ הַכַּשְׂדִּי.

(1) King Belshazzar gave a great banquet for his thousand nobles, and in the presence of the thousand he drank wine. (2) Under the influence of the wine, Belshazzar ordered the gold and silver vessels that his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple at Jerusalem to be brought so that the king and his nobles, his consorts, and his concubines could drink from them. (3) The golden vessels that had been taken out of the sanctuary of the House of God in Jerusalem were then brought, and the king, his nobles, his consorts, and his concubines drank from them. (4) They drank wine and praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood, and stone. (5) Just then, the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall of the king’s palace opposite the lampstand, so that the king could see the hand as it wrote. (6) The king’s face darkened, and his thoughts alarmed him; the joints of his loins were loosened and his knees knocked together. (7) The king called loudly for the exorcists, Chaldeans, and diviners to be brought. The king addressed the wise men of Babylon, “Whoever can read this writing and tell me its meaning shall be clothed in purple and wear a golden chain on his neck, and shall rule as one of three-a in the kingdom.” (8) Then all the king’s wise men came, but they could not read the writing or make known its meaning to the king. (9) King Belshazzar grew exceedingly alarmed and his face darkened, and his nobles were dismayed. (10) Because of the state of the king and his nobles, the queen came to the banquet hall. The queen spoke up and said, “O king, live forever! Let your thoughts not alarm you or your face darken. (11) There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him; in your father’s time, illumination, understanding, and wisdom like that of the gods were to be found in him, and your father, King Nebuchadnezzar, appointed him chief of the magicians, exorcists, Chaldeans, and diviners. (12) Seeing that there is to be found in Daniel (whom the king called Belteshazzar) extraordinary spirit, knowledge, and understanding to interpret dreams, to explain riddles and solve problems, let Daniel now be called to tell the meaning [of the writing].” (13) Daniel was then brought before the king. The king addressed Daniel, “You are Daniel, one of the exiles of Judah whom my father, the king, brought from Judah. (14) I have heard about you that you have the spirit of the gods in you, and that illumination, knowledge, and extraordinary wisdom are to be found in you. (15) Now the wise men and exorcists have been brought before me to read this writing and to make known its meaning to me. But they could not tell what it meant. (16) I have heard about you, that you can give interpretations and solve problems. Now if you can read the writing and make known its meaning to me, you shall be clothed in purple and wear a golden chain on your neck and rule as one of three in the kingdom.” (17) Then Daniel said in reply to the king, “You may keep your gifts for yourself, and give your presents to others. But I will read the writing for the king, and make its meaning known to him. (18) O king, the Most High God bestowed kingship, grandeur, glory, and majesty upon your father Nebuchadnezzar. (19) And because of the grandeur that He bestowed upon him, all the peoples and nations of every language trembled in fear of him. He put to death whom he wished, and whom he wished he let live; he raised high whom he wished and whom he wished he brought low. (20) But when he grew haughty and willfully presumptuous, he was deposed from his royal throne and his glory was removed from him. (21) He was driven away from men, and his mind made like that of a beast, and his habitation was with wild asses. He was fed grass like cattle, and his body was drenched with the dew of heaven until he came to know that the Most High God is sovereign over the realm of man, and sets over it whom He wishes. (22) But you, Belshazzar his son, did not humble yourself although you knew all this. (23) You exalted yourself against the Lord of Heaven, and had the vessels of His temple brought to you. You and your nobles, your consorts, and your concubines drank wine from them and praised the gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone, which do not see, hear, or understand; but the God who controls your lifebreath and every move you make—Him you did not glorify! (24) He therefore made the hand appear, and caused the writing to be inscribed. (25) This is the writing that is inscribed: MENE MENE TEKEL UPHARSIN. (26) And this is its meaning: MENE—God has numbered [the days of] your kingdom and brought it to an end; (27) TEKEL—you have been weighed-c in the balance and found wanting; (28) PERES—your kingdom has been divided-d and given to the Medes and the Persians.” (29) Then, at Belshazzar’s command, they clothed Daniel in purple, placed a golden chain on his neck, and proclaimed that he should rule as one of three in the kingdom. (30) That very night, Belshazzar, the Chaldean king, was killed,

(ב) אַחֲרֵ֣י צֵ֣את יְכׇנְיָֽה־הַ֠מֶּ֠לֶךְ וְהַגְּבִירָ֨ה וְהַסָּרִיסִ֜ים שָׂרֵ֨י יְהוּדָ֧ה וִירוּשָׁלַ֛͏ִם וְהֶחָרָ֥שׁ וְהַמַּסְגֵּ֖ר מִירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ (ג) בְּיַד֙ אֶלְעָשָׂ֣ה בֶן־שָׁפָ֔ן וּגְמַרְיָ֖ה בֶּן־חִלְקִיָּ֑ה אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֜ח צִדְקִיָּ֣ה מֶלֶךְ־יְהוּדָ֗ה אֶל־נְבוּכַדְנֶאצַּ֛ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל בָּבֶ֥לָה לֵאמֹֽר׃ (ד) כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְכׇ֨ל־הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁר־הִגְלֵ֥יתִי מִירוּשָׁלַ֖͏ִם בָּבֶֽלָה׃ (ה) בְּנ֥וּ בָתִּ֖ים וְשֵׁ֑בוּ וְנִטְע֣וּ גַנּ֔וֹת וְאִכְל֖וּ אֶת־פִּרְיָֽן׃ (ו) קְח֣וּ נָשִׁ֗ים וְהוֹלִ֘ידוּ֮ בָּנִ֣ים וּבָנוֹת֒ וּקְח֨וּ לִבְנֵיכֶ֜ם נָשִׁ֗ים וְאֶת־בְּנֽוֹתֵיכֶם֙ תְּנ֣וּ לַאֲנָשִׁ֔ים וְתֵלַ֖דְנָה בָּנִ֣ים וּבָנ֑וֹת וּרְבוּ־שָׁ֖ם וְאַל־תִּמְעָֽטוּ׃ (ז) וְדִרְשׁ֞וּ אֶת־שְׁל֣וֹם הָעִ֗יר אֲשֶׁ֨ר הִגְלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ שָׁ֔מָּה וְהִתְפַּֽלְל֥וּ בַעֲדָ֖הּ אֶל־יְהֹוָ֑ה כִּ֣י בִשְׁלוֹמָ֔הּ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם שָׁלֽוֹם׃ (ח) כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהֹוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־יַשִּׁ֧יאוּ לָכֶ֛ם נְבִיאֵיכֶ֥ם אֲשֶׁר־בְּקִרְבְּכֶ֖ם וְקֹסְמֵיכֶ֑ם וְאַֽל־תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם מַחְלְמִֽים׃ (ט) כִּ֣י בְשֶׁ֔קֶר הֵ֛ם נִבְּאִ֥ים לָכֶ֖ם בִּשְׁמִ֑י לֹ֥א שְׁלַחְתִּ֖ים נְאֻם־יְהֹוָֽה׃ {ס} (י) כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה כִּ֠י לְפִ֞י מְלֹ֧את לְבָבֶ֛ל שִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה אֶפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֑ם וַהֲקִמֹתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ אֶת־דְּבָרִ֣י הַטּ֔וֹב לְהָשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃

(2) after King Jeconiah, the queen mother, the eunuchs, the officials of Judah and Jerusalem, and the craftsmen and smiths had left Jerusalem. (3) [The letter was sent] through Elasah son of Shaphan and Gemariah son of Hilkiah, whom King Zedekiah of Judah had dispatched to Babylon, to King Nebuchadnezzar of Babylon.
(4) Thus said the LORD of Hosts, the God of Israel, to the whole community which I exiled from Jerusalem to Babylon: (5) Build houses and live in them, plant gardens and eat their fruit. (6) Take wives and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters. Multiply there, do not decrease. (7) And seek the welfare of the city to which I have exiled you and pray to the LORD in its behalf; for in its prosperity you shall prosper. (8) For thus said the LORD of Hosts, the God of Israel: Let not the prophets and diviners in your midst deceive you, and pay no heed to the dreams they dream. (9) For they prophesy to you in My name falsely; I did not send them—declares the LORD. (10) For thus said the LORD: When Babylon’s seventy years are over, I will take note of you, and I will fulfill to you My promise of favor—to bring you back to this place.

כנגד שבעים השמיטות

(לד) אָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָאָ֜רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ כֹּ֚ל יְמֵ֣י הׇשַּׁמָּ֔ה וְאַתֶּ֖ם בְּאֶ֣רֶץ אֹיְבֵיכֶ֑ם אָ֚ז תִּשְׁבַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְהִרְצָ֖ת אֶת־שַׁבְּתֹתֶֽיהָ׃ (לה) כׇּל־יְמֵ֥י הׇשַּׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שָׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ׃

(34) Then shall the land make up for its sabbath years throughout the time that it is desolate and you are in the land of your enemies; then shall the land rest and make up for its sabbath years. (35) Throughout the time that it is desolate, it shall observe the rest that it did not observe in your sabbath years while you were dwelling upon it.

(ב) את אשר לא שבתה. שִׁבְעִים שָׁנָה שֶׁל גָּלוּת בָּבֶל הֵן הָיוּ כְּנֶגֶד שִׁבְעִים שְׁנוֹת הַשְּׁמִטָּה וְיוֹבֵל שֶׁהָיוּ בַּשָּׁנִים שֶׁהִכְעִיסוּ יִשְׂרָאֵל בְּאַרְצָם לִפְנֵי הַמָּקוֹם

(2) את אשר לא שבתה BECAUSE IT DID NOT REST [IN YOUR SABBATHS] — The seventy years of the Babylonian exile exactly corresponded to the seventy Sabbatical and Jubilee years that were due in those years when Israel was provoking the anger of the Omnipresent whilststill in their land...

מאי פריש להו [מה פירש להם]? מנא מנא תקל ופרסין (דניאל ה, כה), ואמר: "מנא"מנא אלהא מלכותך והשלמת [מנה אלוהים את מלכותך והשלים אותה] לך. "תקל"תקלתא במאזניא והשתכחת חסיר [שקול נשקלת במאזנים ונמצאת חסר]. "פרסין"פריסת [נפרסה, נשברה] מלכותך ויהיבת [וניתנה] למדי ופרס (דניאל ה, כו–כח). ושמואל אמר: הכל נכתב באותן אותיות אלא לא כסדרן, שנכתבו שם שלוש תיבות אחת מעל השניה "ממתוס ננקפי אאלרן" והיה צורך לקרוא את הדברים מלמעלה למטה. ור' יוחנן אמר, נכתבו בהיפוך: "אנם אנם לקת ניסרפו". רב אשי אמר, נכתבו שלא כסדר כלל לפי הנוסח: "נמא נמא קתל פורסין".