(כד) וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃
(ח) וַיָּשָׁב יוֹסֵף מִצְרַיְמָה וגו' (בראשית נ, יד), רַבִּי לֵוִי וְרַבִּי יִצְחָק, [רבי לוי] אָמַר שֶׁלֹא זִמְנָן לִסְעוּדָה, אָמַר רַבִּי תַּנְחוּמָא הוּא לֹא נִתְכַּוֵּן אֶלָּא לְשֵׁם שָׁמַיִם, אָמַר, לְשֶׁעָבַר אַבָּא מוֹשִׁיב לִי לְמַעְלָה מִיהוּדָה שֶׁהוּא מֶלֶךְ וּלְמַעְלָה מֵרְאוּבֵן שֶׁהוּא בְּכוֹר, וְעַכְשָׁיו אֵינוֹ בְּדִין שֶׁאֵשֵׁב לְמַעְלָה מֵהֶן, וְהֵן לֹא אָמְרוּ כֵן אֶלָּא (בראשית נ, טו): לוּ יִשְׂטְמֵנוּ יוֹסֵף. רַבִּי יִצְחָק אָמַר הָלַךְ וְהֵצִיץ בְּאוֹתוֹ הַבּוֹר. אָמַר רַבִּי תַּנְחוּמָא הוּא לֹא נִתְכַּוֵּן אֶלָּא לְשֵׁם שָׁמַיִם, וְהֵם לֹא אָמְרוּ כֵּן אֶלָּא לוּ יִשְׂטְמֵנוּ יוֹסֵף. (בראשית נ, טז): וַיְצַוּוּ אֶל יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ צִוָּה וגו', תָּנֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר גָּדוֹל הַשָּׁלוֹם שֶׁאַף הַשְּׁבָטִים דִּבְּרוּ דְבָרִים בְּדוּיִם בִּשְׁבִיל לְהַטִּיל שָׁלוֹם בֵּין יוֹסֵף לַשְּׁבָטִים, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַיְצַוּוּ אֶל יוֹסֵף לֵאמֹר וגו', וְהֵיכָן צִוָּה לֹא מָצִינוּ שֶׁצִּוָּה. (בראשית נ, יז): כֹּה תֹאמְרוּ אֶל יוֹסֵף וגו', אָמַר כָּךְ אַחַי חוֹשְׁדִין אוֹתִי. (בראשית נ, יח): וַיֵּלְכוּ גַּם אֶחָיו, אָמְרוּ לֵיהּ חַד בְּעֵית לָךְ לְעַבְדָא הָא כֻּלָּנָא לָךְ לַעֲבָדִין.
(8) (8) "And Joseph returned to Egypt" (Genesis 50:14) [...they said, "What if Joseph still bears a grudge against us and pays us back for all the wrong that we did him?" (Genesis 50:15)] - Rabbi Levi and Rabbi Yitzchak [disagreed on the interpretation]: Rabbi Levi said: "He did not invite them to dine [with him]" Rabbi Tanchuma said: "He intended nothing other than for the sake of Heaven [by his actions] in that [he thought] 'in the past, father seated me above Judah and he is [to be the ancestor of] a king and above Reuvein who is the firstborn. And now, is it not reasonable that I should sit above them?' But they did not say such, but rather "What if Joseph still bears a grudge (Genesis 50:14)" -- Rabbi Yitzchak said "He went and peered into that pit [while in Canaan to bury their father]." 'And they commanded to Joseph saying, "Your father commanded..."' (Genesis 50:16)" It was taught: Rabban Shimon Gamliel says, "Peace is great, as even the tribes [i.e. brothers] spoke invented words in order to bring peace between Joseph and the tribes. This is what is written (in Genesis 50:16), 'And they commanded to Joseph saying... [Your father commanded before his death]'. And where did he command? We do not find that he commanded!" "Such you shall say to Joseph..." (Genesis 50:17) He said: "Thus my brothers suspect me." "And his brothers also went" (Genesis 50:18) They said to him: "You wanted one [i.e. Benjamin] to be yours for a slave - here, all of us are yours for slaves!"
(1) ויראו אחי יוסף כי מת אביהם AND WHEN JOSEPH S BRETHREN SAW THAT THEIR FATHER WAS DEAD — What is the meaning of “and they saw”? They could perceive that he was dead through the conduct of Joseph. Previously they used to dine at Joseph’s table and he used to receive them with open arms out of respect to his father; after Jacob’s death, however, he no longer treated them in a friendly manner (Tanchuma Yashan 2:1:2; Genesis Rabbah 100:8).
(2) לו ישטמנו means PERHAPS HE WILL HATE US. The word has many different meanings. There are examples of לו used to denote a petition, having the meaning of “Oh that!” as for instance: (Genesis 30:34) “Would (לו) it might be according to thy word”; (Genesis 23:13) “Oh that thou wouldst (לו) only hear me”; (Joshua 7:7) “Would that (לו) we had been content”; (Numbers 14:2) “Would that (לו) we had died”. ,There are examples of לו used in the sense of “if” and “אולי” as, (Deuteronomy 32:29) “If (לו) they were wise [they would understand this]”; (Isaiah 48:18) “If (לוא) thou wouldst hearken to my commandments, [then would thy peace be as a river]”; (2 Samuel 18:12) “If (לו) I would receive [a thousand pieces of silver] in my hands, [yet would I not put forth my hand etc.]”. There is an example of לו used in the sense of “perhaps”, — in our verse — “Perhaps he will hate us”, but there is no other example of its usage in this sense in Scripture. Here it corresponds in sense with the word אולי, “perhaps”,
(א) ומשמת אביו לא קרבו. פירוש כי קודם לכן היה מקרב אותם יותר מן השעור אשר ראוי, עד שיהיו אוכלים על שלחנו תמיד (רש"י כאן), ועכשיו לא קרבן כל כך. אבל אין לפרש דלא קרבן כלל, דאיך יתכן שלא יהיה יוסף הצדיק מקרב את אחיו. ועוד יש לומר שלא קרבן כלל, וזה מפני כי קודם שמת יעקב לא היה שעבוד עליהם, ולא היה שעבוד רק אחר מיתת יעקב (רש"י לעיל מז, כח), והיה מתירא שיאמרו מצרים 'הבה נתחכמה להם' (עפ"י שמות א, י) כאשר יהיה יוסף עמהם, שהוא מלך חשוב, ויהיו נלחמים עמהם, ולפיכך לא קרבן, שנראה שאין ליוסף שום עסק עמהם. אבל כאשר היה יעקב חי לא היו חושבים המצרים כך עליהם, שהרי לא היה שעבוד עליהם עד שמת יעקב ואז חשבו עליהם המצרים, ויוסף חכם היה ולא רצה לקרב את אחיו כמו בראשונה:
And Rava bar Meḥasseya said that Rav Ḥama bar Gurya said that Rav said: A person should never distinguish one of his sons from among the other sons by giving him preferential treatment. As, due to the weight of two sela of fine wool [meilat] that Jacob gave to Joseph, beyond what he gave the rest of his sons, in making him the striped coat, his brothers became jealous of him and the matter unfolded and our forefathers descended to Egypt.
ה"ג נתגלגל הדבר וירדו אבותינו למצרים - ואע"ג דבלאו הכי נגזר דכתיב (בראשית ט״ו:י״ג) ועבדום וענו אותם שמא לא היה נגזר עליהם עינוי כ"כ אלא ע"י זה שהרי ארבע מאות שנה התחילו קודם שנולד יצחק ל' שנים: