Dilemma
The right to information is a basic right which helps define a person's freedom and dignity. It is an ethical imperative which in some countries has been enshrined in law. Within the doctor-patient relationship, the need to provide suitable information can be summarised as follows: information is a necessary element for receiving the patient's full consent and information is regarded as a therapeutic tool. The lack of information can lead both patients and relatives to unsuitable behaviour and unnecessary concern, which may generate stress in the therapeutic interaction between doctor and patient.
A terminally ill patient may be defined as a critically ill patient whose death is considered inevitable within a short period of time. The reason for informing terminally ill patients of their illness is to provide them with the information necessary for internal mechanisms (psychological and emotional) to influence their adaptation to reality. Communication with the patient is not only an important part of the therapy but, in many cases, the only component.
However, the old dilemma soon arises: has a patient a "right to information" because of any uncertainty he might feel when confronted with the unknown or has he a "right not to know" because of the anxiety which such knowledge might provoke? Patients only need to be informed of what they want to know and their mechanisms of defence or denial should be respected. Sometimes, withholding information can do less harm than giving the information badly.
A terminally ill patient may be defined as a critically ill patient whose death is considered inevitable within a short period of time. The reason for informing terminally ill patients of their illness is to provide them with the information necessary for internal mechanisms (psychological and emotional) to influence their adaptation to reality. Communication with the patient is not only an important part of the therapy but, in many cases, the only component.
However, the old dilemma soon arises: has a patient a "right to information" because of any uncertainty he might feel when confronted with the unknown or has he a "right not to know" because of the anxiety which such knowledge might provoke? Patients only need to be informed of what they want to know and their mechanisms of defence or denial should be respected. Sometimes, withholding information can do less harm than giving the information badly.
אֲבָל הַחוֹלֶה שֶׁתָּשַׁשׁ כֹּחַ כָּל הַגּוּף. וְכָשַׁל כֹּחוֹ מֵחֲמַת הַחֹלִי עַד שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהַלֵּךְ עַל רַגְלוֹ בַּשּׁוּק וַהֲרֵי הוּא נוֹפֵל עַל הַמִּטָּה. הוּא [הַנִּקְרָא] שְׁכִיב מֵרַע. וּמִשְׁפְּטֵי מַתְּנוֹתָיו אֵינָם כְּמַתְּנַת בָּרִיא. כֵּיצַד. שְׁכִיב מֵרַע שֶׁצִּוָּה וְאָמַר לִתֵּן לִפְלוֹנִי כָּךְ וְכָךְ בֵּין בְּחל בֵּין בְּשַׁבָּת. בֵּין כָּתַב בֵּין לֹא כָּתַב. זָכוּ הַכּל כְּשֶׁיָּמוּת בְּכָל מַה שֶּׁנָּתַן לָהֶם וְאֵינוֹ צָרִיךְ קִנְיָן. שֶׁדִּבְרֵי שְׁכִיב מֵרַע כִּכְתוּבִין וְכִמְסוּרִין הֵן. וְדָבָר זֶה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶם עָשׂוּ אוֹתָהּ כְּשֶׁל תּוֹרָה. כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּטָּרֵף דַּעְתּוֹ עָלָיו כְּשֶׁיֵּדַע שֶׁאֵין דְּבָרָיו קַיָּמִים:
However, when a person becomes ill to the extent that he feels weak throughout his entire body - indeed, because of his illness, his strength has dwindled to the extent that he cannot walk on his feet in the market place, and he is confined to his bed - he is referred to as a sh'chiv me'ra. The laws applying to his gifts differ from those applying to the gifts given by a healthy person.
What is implied? When a sh'chiv me'ra gives orders and says: "Give so and so such and such, and so and so such and such" the intended recipients acquire all the property apportioned to them when the sick person dies. This applies whether he issued his instructions during the week or on the Sabbath, and whether or not a written record was drawn up.
Nor must his instructions be confirmed by a kinyan for the statements of a sh'chiv me'ra are considered as if they have been written down, and transferred. This is a Rabbinic decree. Nevertheless, although it is only a Rabbinic decree, our Sages conveyed upon this convention the power of Scriptural Law, so that a dying person will not become exasperated, knowing that his words are of no consequence.
וְרָבָא אָמַר רַב נַחְמָן מַתְּנַת שְׁכִיב מְרַע מִדְּרַבָּנַן בְּעָלְמָא הִיא שֶׁמָּא תִּטָּרֵף דַּעְתּוֹ עָלָיו
The Gemara resumes the discussion with regard to the gifts of a person on his deathbed: And Rava says that Rav Naḥman says: The halakha that the gift of a person on his deathbed does not require an act of acquisition is merely by rabbinic law, and it is instituted lest he see that his will is not being carried out and he lose control of his mind due to his grief, exacerbating his physical state.
אָמַר רַב שִׁישָׁא בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי לָא לִיסְעוֹד אִינִישׁ קְצִירָא לָא בִּתְלָת שָׁעֵי קַדְמָיָיתָא וְלָא בִּתְלָת שָׁעֵי בָּתְרָיָיתָא דְּיוֹמָא כִּי הֵיכִי דְּלָא לַיסַּח דַּעְתֵּיהּ מִן רַחֲמֵי תְּלָת שָׁעֵי קַדְמָיָיתָא רָוְוחָא דַּעְתֵּיהּ בָּתְרָיָיתָא תָּקֵיף חוּלְשֵׁיהּ
Rav Sheisha, son of Rav Idi, said: Let one not visit a sick person, neither during the first three hours of the day, nor in the last three hours of the day, so that he will not be diverted from praying for mercy. Rav Sheisha elaborates: During the first three hours the sick person is relieved, as after a night’s sleep his suffering is somewhat alleviated and the visitor will conclude that there is no need for prayer. In the last three hours of the day his weakness is exacerbated, and the visitor will despair of ameliorating his suffering and will conclude that prayer is futile.
האי מאן דבעי למיפק [לאורחא] ובעי למידע אי חזר ואתי לביתא אי לא ניקום בביתא דחברא אי חזי בבואה דבבואה לידע דהדר ואתי לביתא ולאו מלתא היא דלמא חלשא דעתיה ומיתרע מזליה
One who seeks to embark on a journey and wishes to know if he will return and come to his home or if he will not, let him go to a dark [daḥavara] house. If he sees the shadow of a shadow he shall know that he will return and come home. The Sages reject this: This omen is not a significant matter. Perhaps he will be disheartened if the omen fails to appear, and his fortune will suffer and it is this that causes him to fail.
lighting a lamp for a woman during childbirth
אָמַר מָר: אִם הָיְתָה צְרִיכָה לְנֵר — חֲבֶירְתָּהּ מַדְלֶקֶת לָהּ אֶת הַנֵּר. פְּשִׁיטָא! לָא צְרִיכָא בְּסוּמָא, מַהוּ דְּתֵימָא: כֵּיוָן דְּלָא חַזְיָא — אֲסִיר, קָא מַשְׁמַע לַן אִיַּתּוֹבֵי מִיַּתְּבָא דַּעְתַּהּ, סָבְרָא: אִי אִיכָּא מִידֵּי — חַזְיָא חֲבִירְתַּאי וְעָבְדָה לִי.
The Master said in the baraita: If a woman giving birth were to need a lamp, her friend would light the lamp for her on Shabbat. The Gemara asks: This is obvious. The Gemara answers: It is necessary to teach this halakhaonly in the case of a blind woman giving birth. Lest you say: Since she cannot see even with the light it is prohibited to bring a lamp for her, it teaches us that lighting the lamp is permitted to settle her mind. The blind woman thinks: If there is something that needs to be done in the course of childbirth, the lamp will enable my friend to see and she will do it for me.
שלחן ערוך אדמו"ר סי' שלא
יוֹלֶדֶת הִיא כְּחוֹלָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ סַכָּנָה, וּמְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת לְכָל מַה שֶּׁהִיא צְרִיכָה, קוֹרִין לָהּ חֲכָמָה מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וּמְיַלְּדִין אוֹתָהּ, וּבַלַּיְלָה מַדְלִיקִין לָהּ הַנֵּר, אֲפִלּוּ הִיא סוּמָא, וַאֲפִלּוּ אֵין הַנָּשִׁים הַמִּתְעַסְּקוֹת עִמָּהּ צְרִיכוֹת לְנֵר, שֶׁהָיוּ יְכוֹלוֹת לְהִתְעַסֵּק עִמָּהּ כָּל צָרְכָּהּ בְּלֹא נֵר – אַף עַל פִּי כֵן מַדְלִיקִין בִּשְׁבִילָהּ, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהִיא אֵינָהּ רוֹאָה – מִתְיַשֵּׁב לִבָּהּ יוֹתֵר כְּשֶׁיּוֹדַעַת שֶׁיֵּשׁ כַּאן נֵר, שֶׁאוֹמֶרֶת בְּלִבָּהּ "אִם יֵשׁ דָּבָר הַצָּרִיךְ לִי חַבְרוֹתַי רוֹאוֹת וְעוֹשׂוֹת לִי", מַה שֶּׁאֵין כֵּן כְּשֶׁתֵּדַע שֶׁאֵין כַּאן נֵר – יֵשׁ לָחוּשׁ שֶׁתִּסְתַּכֵּן מִפַּחַד לְבָבָהּ אֲשֶׁר תִּפְחַד שֶׁמָּא אֵין עוֹשִׂין לָהּ יָפֶה מַה שֶּׁהִיא צְרִיכָה.
Shulchan Aruch
A woman in childbirth on Shabbos is considered as a sick person in mortal danger. The Shabbos should be desecrated for her sake [to provide] for everything that she needs. A midwife may be called for her from one place to another, she may be assisted with the birth, and at night, a lamp may be lit for her sake. [This applies] even if [the woman] is blind, and the women who are involved with [delivering] her [baby] do not need a light and can perform all the required tasks without a lamp. Nevertheless, [a lamp may be] kindled for her sake. [The rationale is that] even though [the woman is blind, and thus] does not see, she will be calmer when she knows that a lamp has been lit. She will say to herself, “If I need anything, my friends will see and provide it for me.” When, by contrast, [the woman] knows that a lamp [has] not [been lit], there is reason for concern that [her life] will be endangered because of her fear that maybe [the women] will not [see what she needs, and thus will not be able to] effectively provide for her needs.
Magen Avraham is a commentary on Shulhan Arukh - Orah Hayyim written by R. Avraham Gombiner began his commentary in 1665 and completed it in 1671. His work is terse and difficult and requires explanation by later commentators.
וקשה יאמרו בפניה שהדליקו הנר ותתישבה דעתה, ואפשר דמכל מקום היא רואה מראה נר, אי נמי תוכל לנסות להראות להם אצבע או ב' אם ידעו, ומכל מקום צריך עיון למה לי טעמא דמיתבה דעתא הלא צריכים להדלקת הנר לראות מה שצריכה
Question: (why is it permitted to light a lamp for a blind woman) let them say to her that they lit the lamp and her mind will be calm?
A: The blind woman can possibly see the vision of a lamp.
A2: Another explanation is that she can try to show them 1 finger or 2 fingers in order to see if they know.
Anyway, it needs thought, why does (the Talmud give) the reason to settle the woman's mind? Don't we need to light a lamp to see what she needs?
Notifying a child about parents passing
רַב, בַּר אֲחוּהּ דְּרַבִּי חִיָּיא וּבַר אֲחָתֵיהּ. כִּי סְלֵיק לְהָתָם, אֲמַר לֵיהּ: אַיְיבוּ קַיָּים? אֲמַר לֵיהּ: אִימָּא קַיֶּימֶת?! אֲמַר לֵיהּ: אִימָּא קַיֶּימֶת? אֲמַר לֵיהּ: אַיְיבוּ קַיָּים?! אֲמַר לֵיהּ לְשַׁמָּעֵיהּ: חֲלוֹץ לִי מִנְעָלַי וְהוֹלֵיךְ כֵּלַי אַחֲרֵי לְבֵית הַמֶּרְחָץ.
Rav was the son of Rabbi Ḥiyya’s half brother and the son of Rabbi Ḥiyya’s half sister, as Ayevu, Rav’s father, married his own stepsister, Imma. When Rav ascended there, to Eretz Yisrael, Rabbi Ḥiyya said to Rav: Is your father, Ayevu, alive? He said to him, replying with a question: Is your sister, Imma, alive? He said to him: Indeed, is Imma alive? He said to him: Is Ayevu alive? Upon hearing this, Rabbi Ḥiyya understood that both Ayevu and Imma had passed away, and Rav did not wish to say so explicitly. Rabbi Ḥiyya said to his attendant: Remove my shoes and carry my garments after me to the bathhouse.
מרדכי
מי שמת לו מת ולא נודע לו, אין חובה שיאמרו לו, ואפילו באביו ואמו, מדקאמרינן פרק קמא דפסחים (ד, א), רב בר אחוה דרבי חייא דהוא בר אחתיה דרבי חייא, כי סליק התם א"ל אבא קיים, א"ל אבא קיים, הכי גריס רבינו חננאל. והכי פירושו, א"ל רבי חייא לרב וכי אבי קיים העודנו חי, א"ל רב אבא קיים, כלומר אבי שלי חי, אבל מאביו דרבי חייא לא השיב, וממילא הרגיש שנפטר מדלא השיב לו על אביו. וכן יש לפרש גבי אימא קיימת וכו'. אלמא שלא היה רוצה לומר לו כלום אילו לא היה שואלו, ואפילו כששאלו לא השיב לו אלא ברמז בעלמא, ועל זה נאמר (משלי י, יח) מוציא דבה הוא כסיל.
מיהו אם שואל עליו אין לו לשקר ולומר חי הוא שנאמר (שמות כג, ג) מדבר שקר תרחק, וכדמשמע ממילתיה דרב שלא רצה לשקר ולומר חי הוא.
One who suffered a bereavement and it was not known to him, — [the law is that] it is not obligatory that they inform him, even in [the case of] his father and/or mother [who died]. since we say in the first chapter of Pesachim "Rav the son of Rabbi Chiyya’s (half) brother and the son of Rabbi Chiyya’s (half) sister, When Rav ascended there, to Eretz Yisrael, Rabbi Chiyya said to Rav: Is father alive? He answered him, father is alive. [Is mother alive? He answered him, mother is alive.] this is the version (of the text) according Rabanu Chananel the explanation of the conversation is as follows; Rabbi Ḥiyya asked whether his father is alive, and Rav answered him that Rav's father is alive, And the same thing happened concerning the mother; Ḥiyya asked if Chiyya's mother is alive and Rav answered that Rav mother is alive; intimating that Chiyya's mother passed on.
It follows that Rav did not want to say to Chiyya anything if Chiyya would not ask, and even after Chiyya asked, Rav didn't answer, only hinted at it to him. And on this it says and regarding one, [who does inform] 'And he that utters a slander is a fool'; However if one is asked about the deceased he should not lie and say that he's alive, like it says 'Distance yourself from a false matter', and like we learn from the story of Rav that he did not want to lie and say that they are alive.
מי שמת לו מת ולא נודע לו אינו חובה שיאמרו לו ואפילו באביו ואמו ועל זה נאמר מוציא דבה הוא כסיל ומותר להזמינו לסעודת אירוסין ונישואין וכל שמחה כיון שאינו יודע מיהו אם שואל עליו אין לו לשקר ולומר חי הוא שנאמר מדבר שקר תרחק: הגה ומ"מ בבנים זכרים נהגו להודיע כדי שיאמר קדיש אבל בבנות אין מנהג כלל להודיעם (מהרי"ו סי' י"ג)
One who suffered a bereavement and it was not known to him, — [the law is that] it is not obligatory that they inform him [thereof], even in [the case of] his father and/or mother [who died], and regarding such a one, [i.e., who does inform], it is said, 'And he that uttereth a slander is a fool'; and it is permissible to invite him to a feast of betrothal and marriage and [likewise to] every [type of] festivity since he knows not thereof. However, if he asks about him, one should not lie and say that he is alive, for it is written, 'Keep thee far from a false matter.' Gloss: Nevertheless, in [the case of surviving] male children it is customary to inform [them thereof] so that Kaddishbe recited, but in [the case of surviving] daughters it is not customary to inform them at all.
וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלוֹם וגו' וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם וגו' (בראשית מג, כז כח), רַבִּי חִיָּא רַבָּה חֲמָא חַד בַּבְלָאי, אֲמַר לֵיהּ מָה עָבֵד אַבָּא, אֲמַר לֵיהּ אִמָּךְ שָׁאֲלָה בָךְ. אֲמַר לֵיהּ אֲנָא אֲמַר לָךְ כְּדֵין וְאַתְּ אוֹמֵר לִי כְּדֵין. אֲמַר לֵיהּ שׁוֹאֲלִים עַל הַחַיִּים וְאֵין שׁוֹאֲלִים עַל הַמֵּתִים. כָּךְ הַשָּׁלוֹם אֲבִיכֶם, זֶה יַעֲקֹב. הַזָּקֵן, אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם, זֶה יִצְחָק, וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ.
The great Rabbi Chiyya saw a Babylonian and asked him, 'how is my father doing?' The man replied, 'Your mother asked about you.' Chiyya asked 'I asked you like this (about my father) and you responded to me like this (about my mother).'
The man replied, “We ask about the living and we don't ask about the deceased.” So too (when Yosef asked) "Is your father well?” It is referring to Yaakov ,
“The elderly whom you mentioned, is he still alive?" Is referring to Yitzchak.
And the brothers replied "Your servant, our father, is well; he is still alive."
Notifying the sick about a relative passing
תָּנוּ רַבָּנַן חוֹלֶה שֶׁמֵּת לוֹ מֵת אֵין מוֹדִיעִין אוֹתוֹ שֶׁמֵּת שֶׁמָּא תִּטָּרֵף דַּעְתּוֹ עָלָיו וְאֵין מְקָרְעִין בְּפָנָיו וּמְשַׁתְּקִין אֶת הַנָּשִׁים מִפָּנָיו
The Sages taught the following baraita: When a relative of a sick person dies, those around him do not inform him that this relative died, lest he lose control of his mind due to his emotional state and his grief exacerbate his physical health. And other people may not rend their garments in his presence, so that he will not know that one of his relatives passed away. And we silence the women who weep in his presence, so that he will not know that his relative is no longer alive.
חולה שמת לו מת. ובו סעיף אחד:חולה שמת לו מת אין מודיעין אותו שמא תטרף דעתו עליו ואין קורעין חלוקו ואין בוכין ואין מספידין בפניו שלא ישבר לבו ומשתיקין את המנחמין מפניו:
One who is sick and suffered a bereavement, must not be informed, lest he loses control of his mind; nor is his garment rent; nor is it permitted to cry or make lamentation [for the dead] in his presence, so that his heart be not broken, and we silence the comforters in his presence.
Confession before her death
תָּנוּ רַבָּנַן: מִי שֶׁחָלָה וְנָטָה לָמוּת, אוֹמְרִים לוֹ: הִתְוַדֵּה, שֶׁכֵּן כׇּל הַמּוּמָתִין מִתְוַדִּין.
The Sages taught: One who became ill and tended toward death, they say to him: Confess, as all those executed by the courts confess. Even if he is dying of natural causes, it is worthwhile for him to consider his death atonement for his sins. The Sages said:
תורת האדם
נטה למות אומרים לו התודה, הרבה שנתודו ולא מתו, והרבה שלא נתודו ומתו, והרבה הולכין בשוק שמתודין, שבזכות שאתה מתודה אתה חי, אם יכול להתודות בפיו יתודה, ואם לאו יתודה בלבו, אחד המתודה בפיו ובלבו ובלבד שתהא דעתו מיושבת עליו, וכל הדברים האלו אין אומרים לא בפני עם הארץ ולא בפני נשים ולא בפני קטנים שמא יבכו וישברו את לבו.
They say to one who is about to die, 'Confess. Many confessed and did not die, and many who did not confess, died and many that are walking in the marketplace [have] confessed, as you live from the merit of your confessing.'"
If he can confess orally, he [should do so], and if not, he [should] confess in his heart. As long as his mind is calm and all these instructions are given to him, not in the presence of illiterate people, nor women, nor minors, lest they cry and break his heart.
וידוי החולה וכיצד אומרים לו. ובו ב"ס:נטה למות אומרים לו התודה ואומרים לו הרבה התודו ולא מתו והרבה שלא התודו ומתו ובשכר שאתה מתודה אתה חי וכל המתודה יש לו חלק לעולם הבא ואם אינו יכול להתודות בפיו יתודה בלבו (ואם אינו יודע להתודות אומרים לו אמור מיתתי תהא כפרה על כל עונותי) (טור) וכל אלו הדברים אין אומרין לו בפני ע"ה ולא בפני נשים ולא בפני קטנים שמא יבכו וישברו לבו:
If one feels death approaching, he is instructed, 'Confess [your sins]!' They say to him, 'Many confessed [their sins] and didn't die, and many who have not confessed, and did die; and as a reward, should you confess, you will live; and he who confesses [his sins] has a portion in the world to come.'
And if he is unable to make a confession with his mouth, he should confess in his heart.
If he doesn't know what to confess, they instruct him, say, 'My death should be an expiation for all my sins.' All these instructions are given to him, not in the presence of illiterate people, nor women, nor minors, lest they cry and break his heart.
ומשמע דדוקא בנטה למות אבל בלא נטה למות אין אומרים לו שיתודה כדי שלא יהא נשבר לבו ואע"פ שא"ל הרבה הולכין בשוק ומתודין מ"מ כשאומרים לו לאדם התודה שכן דרך כל המומתין מתודין יודע שמסוכן הוא מאד דאל"כ לא היו מזכירין מיתתו בפניו ויהא נשבר לבו לפיכך אין אומרים לו כך אלא בנטה למות
It is understood that only when death is imminent (do we tell him to confess), otherwise we do not tell him to confess in order not to break his heart, even though we tell him “many that are walking in the marketplace (have) confessed” nevertheless when we tell a person “as all those executed by the courts confess” he understands that he's in a very critical situation, otherwise no one would mention his death in front of him, therefore we only say it when he is tending toward death
ומ"מ נראה דדוקא בנטה למות אומרים לו התודה דאל"כ חושב שמסוכן הוא וישבר לבו
Nevertheless it seems that only death is imminent (do we tell him to confess) otherwise we do not tell him to confess because he will think that he's in a critical situation and he will be heart broken.
שכן דרך כל המומתין כו' אינו ר"ל שלחולה אומרים שכן דרך כו' אלא דברי הספר הן שחייב הוא להתודות
"As all those executed by the courts confess"
this does not refer to “one whose death is imminent” rather it's the words of the book that one is obligated to confess...
2 stories
(א) בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם חָלָ֥ה חִזְקִיָּ֖הוּ לָמ֑וּת וַיָּב֣וֹא אֵ֠לָ֠יו יְשַֽׁעְיָ֨הוּ בֶן־אָמ֜וֹץ הַנָּבִ֗יא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יהוה צַ֣ו לְבֵיתֶ֔ךָ כִּ֛י מֵ֥ת אַתָּ֖ה וְלֹ֥א תִֽחְיֶֽה׃(ב) וַיַּסֵּ֧ב חִזְקִיָּ֛הוּ פָּנָ֖יו אֶל־הַקִּ֑יר וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יהוה׃(ג) וַיֹּאמַ֗ר אָנָּ֤ה יהוה זְכׇר־נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנֶ֗יךָ בֶּֽאֱמֶת֙ וּבְלֵ֣ב שָׁלֵ֔ם וְהַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עָשִׂ֑יתִי וַיֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל׃ {ס}(ד) וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יהוה אֶֽל־יְשַֽׁעְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃(ה) הָל֞וֹךְ וְאָמַרְתָּ֣ אֶל־חִזְקִיָּ֗הוּ כֹּֽה־אָמַ֤ר יהוה אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔יךָ שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־תְּפִלָּתֶ֔ךָ רָאִ֖יתִי אֶת־דִּמְעָתֶ֑ךָ הִנְנִי֙ יוֹסִ֣ף עַל־יָמֶ֔יךָ חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה׃
(1)In those days Hezekiah became critically ill, when Isaiah the son of Amoz, the prophet, came to him and said to him, "So has the Lord said, 'Give orders to your household, for you are going to die and you shall not live. (2) And Hezekiah turned his face to the wall, and he prayed to the Lord. (3) And he said, "Please, O Lord, remember now, how I walked before You truly and wholeheartedly, and I did what is good in Your eyes." And Hezekiah wept profusely. (4) And the word of the Lord came to Isaiah, saying, (5) "Go and say to Hezekiah, 'So has the Lord God of your father David said, "I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold I will add fifteen years to your life.
וְכֵן אַתְּ מוֹצֵא בְּחִזְקִיָּה מֶלֶךְ יְהוּדָה, בְּשָׁעָה שֶׁחָלָה חִזְקִיָּה אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִישַׁעְיָה, לֵךְ אֱמֹר לוֹ (ישעיה לח, א): צַו לְבֵיתְךָ כִּי מֵת אַתָּה וְלֹא תִחְיֶה. אָמַר לוֹ חִזְקִיָּה לִישַׁעְיָה, יְשַׁעְיָה, בְּנֹהַג שֶׁבָּעוֹלָם אָדָם שֶׁהוֹלֵךְ לְבַקֵּר אֶת הַחוֹלֶה אוֹמֵר לוֹ מִן הַשָּׁמַיִם יְרַחֲמוּ עָלֶיךָ, וְהָרוֹפֵא הוֹלֵךְ אֶצְלוֹ וְאוֹמֵר לוֹ מִילְּתָא פְּלוֹנִי אֱכֹל וּפְלוֹנִי לֹא תֹאכַל, הָדֵין תִּשְׁתֶּה וְהָדֵין לָא תִשְׁתֶּה, וַאֲפִלּוּ שֶׁיִּרְאֶה אוֹתוֹ נָטוּי לָמוּת אֵינוֹ אוֹמֵר לוֹ צַו לְבֵיתְךָ, שֶׁלֹא יֵחָלֵשׁ דַּעְתּוֹ, וְאַתָּה אוֹמֵר לִי צַו לְבֵיתְךָ כִּי מֵת אַתָּה וְלֹא תִחְיֶה, אַף אֲנָא לָא לָךְ אֲנָא סָפֵין וְלָא לְמִילָךְ אֲנָא שָׁמַע. וְאֵינִי תוֹפֵשׂ אֶלָּא מַה שֶּׁאָמַר זְקֵנִי, כִּי בְּרֹב חֲלֹמוֹת וַהֲבָלִים וּדְבָרִים הַרְבֵּה וגו', מִיָּד (ישעיה לח, א): וַיַּסֵּב חִזְקִיָּה פָּנָיו אֶל הַקִּיר.
God instructed Isaiah to inform Hezekiah "Give orders to your household, for you are going to die and you shall not live". Hezekiah reproved the prophet saying, "Customarily, when one visits the sick, he says, 'May Heaven have mercy upon you.' A physician who visits [a patient] tells him, 'This you may eat and that you may not eat. This you may drink and that you may not drink.' Even if [the physician] sees that [the pa tient] is about to die he does not say to him, 'Leave a testament to your household' lest the [patient's] mind faint. Why, then, did you instruct me to put my affairs in order because I will not live?" and I don't fear you and will not listen, all I have is what my grandfather said...
| זוַיָּבֹ֚א אֱלִישָׁע֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֶן־הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם חֹלֶ֑ה וַיֻּגַּד־ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר בָּ֛א אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים עַד־הֵֽנָּה: |
| חוַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־חֲזָהאֵ֗ל קַ֚ח בְּיָֽדְךָ֙ מִנְחָ֔ה וְלֵ֕ךְ לִקְרַ֖את אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וְדָרַשְׁתָּ֙ אֶת־יהוה מֵֽאוֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה: |
| טוַיֵּ֣לֶךְ חֲזָאֵל֘ לִקְרָאתוֹ֒ וַיִּקַּ֨ח מִנְחָ֚ה בְיָדוֹ֙ וְכָל־ט֣וּב דַּמֶּ֔שֶׂק מַשָּׂ֖א אַרְבָּעִ֣ים גָּמָ֑ל וַיָּבֹא֙ וַיַּעֲמֹ֣ד לְפָנָ֔יו וַיֹּ֗אמֶר בִּנְךָ֙ בֶן־הֲדַ֚ד מֶֽלֶךְ־אֲרָם֙ שְׁלָחַ֚נִי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה: |
| יוַיֹּ֚אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע לֵ֥ךְ אֱמָר־ל֖וֹ (כתיב לֹ֖א) חָיֹ֣ה תִחְיֶ֑ה וְהִרְאַ֥נִי יהוה כִּֽי־מ֥וֹת יָמֽוּת: |
| יאוַיַּעֲמֵ֥ד אֶת־פָּנָ֖יו וַיָּ֣שֶׂם עַד־בּ֑שׁ וַיֵּ֖בְךְּ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים: |
| יבוַיֹּ֣אמֶר חֲזָאֵ֔ל מַדּ֖וּעַ אֲדֹנִ֣י בֹכֶ֑ה וַיֹּ֡אמֶר כִּֽי־יָדַ֡עְתִּי אֵ֣ת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל רָעָ֗ה מִבְצְרֵיהֶ֞ם תְּשַׁלַּ֚ח בָּאֵשׁ֙ וּבַחֻֽרֵיהֶם֙ בַּחֶ֣רֶב תַּהֲרֹ֔ג וְעֹלְלֵיהֶ֣ם תְּרַטֵּ֔שׁ וְהָרֹתֵיהֶ֖ם תְּבַקֵּֽעַ: |
| יגוַיֹּ֣אמֶר חֲזָהאֵ֔ל כִּ֣י מָ֚ה עַבְדְּךָ֙ הַכֶּ֔לֶב כִּ֣י יַעֲשֶֹ֔ה הַדָּבָ֥ר הַגָּד֖וֹל הַזֶּ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע הִרְאַ֧נִי יהוה אֹתְךָ֖ מֶ֥לֶךְ עַל־אֲרָֽם: |
| ידוַיֵּ֣לֶךְ | מֵאֵ֣ת אֱלִישָׁ֗ע וַיָּבֹא֙ אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָֽה־אָמַ֥ר לְךָ֖ אֱלִישָׁ֑ע וַיֹּ֕אמֶר אָ֥מַר לִ֖י חָיֹ֥ה תִחְיֶֽה: |
| טווַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַיִּקַּ֚ח הַמַּכְבֵּר֙ וַיִּטְבֹּ֣ל בַּמַּ֔יִם וַיִּפְרֹ֥שׂ עַל־פָּנָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וַיִּמְלֹ֥ךְ חֲזָהאֵ֖ל תַּחְתָּֽיו: |
| 7 And Elisha came to Damascus when Ben-Hadad was ill; and it was told to him, saying, "The man of God is coming here." |
| 8 And the king said to Hazael, "Take a gift in your hand and go toward the man of God, and inquire of the Lord from him, saying, "Will I recover from this illness?" |
| 9 And Hazael went toward him and took a gift in his hand and all the bounty of Damascus, a load of forty camels; and he came and stood before him and said, "Your son, Ben-Hadad, the king of Aram, has sent me to you, saying, 'Will I recover from this illness?' |
| 10 And Elisha said to him, "Go say to him, 'You will live,' but the Lord has shown me that he will die." |
| 11 He made his face expressionless and held it a long time; then the man of God wept. |
| 12 And Hazael said, "Why does my lord weep?" And he said, "Because I know the evil that you will do to the children of Israel. You will set fire to their fortresses, and you will slay their youths with the sword, and you will dash their infants, and you will rip open their pregnant women." |
| 13 And Hazael said, "Now what is your servant, the dog, that he shall perform this mighty deed? " And Elisha said, "The Lord has shown you to me as king over Aram." |
| 14 And he went away from Elisha and came to his master, and he said to him, "What did Elisha say to you?" And he said, "He said to me, 'You will live.' " |
| 15 And it came about on the next day that he took a blanket, dipped it in water, and spread it on his face, [after which] he died; and Hazael reigned in his stead. |
לך אמור לו חיה תחיה. ר''ל שכבר הראהו השם ית' כי מות ימות אך כדי שלא יאמרו כי מהפחד מת אמר לו חיה תחיה וזה דבר ראוי לנביאים כי בזה יתאמת יותר אמתות נבואתם:
So that they will not say that out of fear he has died Elisha said to Hazael "Go say to him, 'You will live," and this is a worthy thing for the prophets.
Moshe Feinstein (March 3, 1895 – March 23, 1986) was an American Orthodoxrabbi, scholar, and posek (authority on halakha). He has been called the most famous Orthodox Jewish legal authority of the twentieth century. Igros Moshe is a classic work of Halachic responsa. Consisting of 7 volumes published during his lifetime and widely referenced by contemporary halachic authorities.
ב. שני חולים שאחד צריך לרפוי בודאי והוא רק לחיי שעה, והשני ספק אם צריך לרפוי זה אבל יכולת לרפאותו, איזה מהם קודם ובדבר שני חולים, אחד שלפי אומדנא דהרופאים הוא רק ריפוי לחיי שעה להאריך ימיו במה שאפשר להם, ולפעמים הוא רק לסלק ממנו היסורין אבל צריך לטיפול נמרץ, והשני לפי האומדנא שלהם יכולין לרפאותו אבל אין ידוע להם אם יצטרך לטיפול נמרץ כזה שעושין בבית החולים בהיחידה לטפול נמרץ (עמירדזענסי רום), ויש שם רק מטה אחת בהיחידה, מי קודם להכניס לשם לטיפול הנמרץ בתחלה כשבאו בבת אחת, ובדיעבד כשבא רק אחד והכניסוהו ועדיין לא התחילו לטפל בו ובא השני. הנה נראה לע"ד שאם באו שניהם בבת אחת, היינו קודם שהכניסו האחד מהם צריך להכניס בתחלה את מי שלדעת הרופאים הנמצאים שם יכולין לרפאותו אם גם לחולה זה צריך להתחיל תיכף אם יש צורך אף מספק, ואם כבר הכניסו שם את החולה שלדעתם הוא רק לחיי שעה אין מוציאין אותו משם, בין שהכניסוהו כדין מחמת שעדיין לא היה שם חולה השני, ובין שעשו שלא כדין, בין שוגגין או מזידין אין מוציאין אותו משם. והטעם פשוט דודאי חיי הראוי להתרפא ולחיות כל ימי חייו הראוין שיחיה כדרך סתם אינשי עדיפא מאלו שעומדין למות מצד חולי שלהן שלא ידוע להרופאים רפואה למחלתן, אבל זה הוא לעלמא, דלהחולה עצמו ליכא חיוב להציל נפש אחרים בנפשו, וכיון שהכניסוהו להיחידה לרפאותו כבר זכה בהמקום, לא מיבעיא כשהוא משלם בעד הזמן שנמצא בבית החולים, בין שאינו משלם שמרפאין שם בחנם, ואף אם רק לעניים בחנם והוא עני מ"מ כבר קנה במה שהובא שם להיות שם הזמן שצריך להיות שם והשעבודים שיש על ביה"ח והרופאים דשם לרפאותו ואינו מחוייב ואולי גם אסור שיתן את זכותו שעי׳׳ז יחיה החיי שעה שהוא הזמן קצר שאפשר לו לחיות לחולה אחר אף שראוי לחיות כשיתרפא כל ימיו הקבועים לו. ומסתבר דאף אם השני שאפשר לרפאותו הוא נמי עתה מסוכן גדול שצריך להכניסו מתחלה לחדר היחידה נמי אין להוציא את הראשון שנמצא שם אף שחייו הוא רק חיי שעה לפי אומדנתם, שהרי גם להציל ודאי אינו מחוייב החולה בנפשו, ורק קודם שהכניסו לשם את החולה דהוא רק לחיי שעה יש להכניס תחלה את החולה המסוכן שיש לרפאותו תחלה אף שבא לשם אח"כ. אבל הוא דוקא באופן שלא ידע החולה המסוכן שלפי אומדנות הרופאים א"א לרפאותו דאם ע"י זה יודע שא"א לרפאותו הרי יתבעת שבשביל זה יש לחוש שיקרב מיתתו ויטרף דעתו שאסור בכל אופן, ומחמת שיותר מצוי שאינו יודע מצבו דהא זהירין מלגלות לו, וגם אסור לגלות לו, לכן יש להקדים להכניסו לחדר היחידה למי שבא תחלה, ואף כשהחולה יודע מצבו נמי יש לחוש שיטרף דעתו שיאמר שכבר מחשבין אותו כמו שאינו שאין מתעסקין עמו, שלכן למעשה כמדומה שרחוק הדבר שלא יגרע מצב הראשון כשיכניסו קודם את השני וממילא יש להם להכניס את מי שבא ראשון אף כשהחולה דסוברין שא"א לרפאותו בא תחלה. אבל צריכין למצוא עצה שלא יחסר טפול הצריך גם לשני אף כשיהיה במקום אחר אם אפשר.
2. The second question concerns the issue of triage, or who should be treated and who should not be treated? The case you pose concerns two patients who are brought into the hospital, both in need of immediate emergency or critical care. One of them has a good possibility of being cured, but it is not absolutely certain that he needs intensive care, although [this] would be the preferred method of treatment. However, the second patient, for whom intensive care could only provide a postponement of death, cannot live at all without the attention of an ICU [intensive care unit]. Which patient should be given the only bed available? In my opinion, if both arrive at the same time, the decision should be made on the basis of medical suitability. The one who has the best chance of being treated and cured should be given the available bed. However, if the one who can only live for a short time has already begun treatment before the arrival of the second patient, for whom there is an expectation of a cure, but he can only be saved if the first patient, whose life can only be prolonged for a short time, is removed [from life support], it is forbidden to interrupt the treatment of the first patient in order to save him. The logic is obvious. The individual who can live only a short time is not obligated to forfeit his life for anyone else. Once he has taken possession of the hospital facility and his life depends upon continued treatment, even if his life be but of short duration, his claim takes precedence over all other claims. I see this as a contractual relationship with the hospital and the physicians. The care they provide was assigned to this terminally ill patient and no one can take it away from him. The patient himself is not required to give up his place to the patient who can be cured, and possibly not even permitted to do so voluntarily. [However, as noted in the case where both arrive at the hospital at the same time,] the selection of the patient more medically suited for treatment should be made even if the first patient, for whom there is no hope of actual cure, arrives first at the hospital. The one with the better chance of survival should be treated. The only time he should not be given preference is when the critically ill patient, who has no hope of cure, has actually begun his treatment, has actually been already placed in the bed in the critical care unit. It goes without saying, of course, that even if the critical care facility cannot accommodate both patients, the one who is not to be admitted to the critical care unit should be provided with the best care available in some other department of the hospital.
ו. בענין החיוב להתעסק בחולה שהרופאים אינם יודעים איך לרפאותו
ובדבר כשאין הרופאים יודעין איך לרפאות ואף הרופאים הגדולים ביותר אומרין שלא ידוע במה לרפאות או שלדעת הרופאים ליכא רפואה, ששאלת שאולי יש בכל זאת ליתן לו איזה תרופה כדי שלא יצא תקלה ח״ו להקל גם בשאר חולים, הא עכ״פ צריך לראות שלא יחסר לו כלום ממה שצריך חולה זה לקיום חייו שאפשר לו, ולא להפקירו אלא מחוייבין לראות שיהיה תחת השגחת רופא מומחה לחולה כזה להאכילו דברים הטובים לפניו לקיומו בזמן שיהיה אפשר לו להתקיים באופן טוב שלא יקולקל ח״ו להמעיט מחיותו לא בכמות הזמן ולא באיכות כוחותיו. והוא כליכא מציאות שיהיה שייך להחליט שאין שום תועלת במה שנחזיק כחו ואף אם יזדמן חולה כזה שכל הרופאים שאצלינו אומרים שאין ידוע להם רפואה ואף שיאמרו השערתם שא״א לו לחיות אלא זמן קצר מוכרחין לרפאותו במה שאפשר להחזיק את כחותיו אף לפ"מ שהם סוברים בידיעה שאין ידיעתם כלום כי ביד השי״ת הוא חיות ובריאות כל אדם בלא יאוש מצד אמירת הרופאים, כי מי שמתייאש מחייו הרי שייך שיתן לו לאכול דברים שקשים לפניו אלא ידע שאינו כלום באמירת הרופאים ושלכן צריך להזהר בכל הדברים שלחולה הוא לא טוב וכדומה. והוא כן לדינא לע״ד.
וממילא לא שייך הנידון אם צריך לרפאות אף כשהרופאים אומרין שליכא רפואה לחולה זה שהרי אף שהרופאים אין יודעין מ״מ מחוייבין להתעסק בו וליתן לו מה שטוב לפניו יותר לפי מצבו אף שאין יודעים לרפאות ממש וגם לא להקל, וגם אף רק שלא יתייאש החולה מוכרחין ומחוייבין להתעסק בו וליתן לו מה שטוב לפניו יותר לפי מצבו אף שאין יודעים לרפאות ממש וגם לא להקל, וגם אף רק שלא יתייאש החולה מוכרחין ומחוייבין להתעסק עמו וליתן לו סמי רפואה שהיאוש הוא המזיק היותר גדול להחולה, וכל צער אף הקטן והקל הוא מזיק לחולה, ואין לך צער יותר גדול כשיבין שאין הרופאים יודעין לעשות לחולה זה כלום לרפאותו, שלכן צריכין הרופאים ליתן איזו רפואה להשקיט רוחו אך סמים כאלו שברור שלא יקלקלו כשאין יודעין במה לרפאות וא״א להשיג רופא היודע יותר.
ובדבר כשאין הרופאים יודעין איך לרפאות ואף הרופאים הגדולים ביותר אומרין שלא ידוע במה לרפאות או שלדעת הרופאים ליכא רפואה, ששאלת שאולי יש בכל זאת ליתן לו איזה תרופה כדי שלא יצא תקלה ח״ו להקל גם בשאר חולים, הא עכ״פ צריך לראות שלא יחסר לו כלום ממה שצריך חולה זה לקיום חייו שאפשר לו, ולא להפקירו אלא מחוייבין לראות שיהיה תחת השגחת רופא מומחה לחולה כזה להאכילו דברים הטובים לפניו לקיומו בזמן שיהיה אפשר לו להתקיים באופן טוב שלא יקולקל ח״ו להמעיט מחיותו לא בכמות הזמן ולא באיכות כוחותיו. והוא כליכא מציאות שיהיה שייך להחליט שאין שום תועלת במה שנחזיק כחו ואף אם יזדמן חולה כזה שכל הרופאים שאצלינו אומרים שאין ידוע להם רפואה ואף שיאמרו השערתם שא״א לו לחיות אלא זמן קצר מוכרחין לרפאותו במה שאפשר להחזיק את כחותיו אף לפ"מ שהם סוברים בידיעה שאין ידיעתם כלום כי ביד השי״ת הוא חיות ובריאות כל אדם בלא יאוש מצד אמירת הרופאים, כי מי שמתייאש מחייו הרי שייך שיתן לו לאכול דברים שקשים לפניו אלא ידע שאינו כלום באמירת הרופאים ושלכן צריך להזהר בכל הדברים שלחולה הוא לא טוב וכדומה. והוא כן לדינא לע״ד.
וממילא לא שייך הנידון אם צריך לרפאות אף כשהרופאים אומרין שליכא רפואה לחולה זה שהרי אף שהרופאים אין יודעין מ״מ מחוייבין להתעסק בו וליתן לו מה שטוב לפניו יותר לפי מצבו אף שאין יודעים לרפאות ממש וגם לא להקל, וגם אף רק שלא יתייאש החולה מוכרחין ומחוייבין להתעסק בו וליתן לו מה שטוב לפניו יותר לפי מצבו אף שאין יודעים לרפאות ממש וגם לא להקל, וגם אף רק שלא יתייאש החולה מוכרחין ומחוייבין להתעסק עמו וליתן לו סמי רפואה שהיאוש הוא המזיק היותר גדול להחולה, וכל צער אף הקטן והקל הוא מזיק לחולה, ואין לך צער יותר גדול כשיבין שאין הרופאים יודעין לעשות לחולה זה כלום לרפאותו, שלכן צריכין הרופאים ליתן איזו רפואה להשקיט רוחו אך סמים כאלו שברור שלא יקלקלו כשאין יודעין במה לרפאות וא״א להשיג רופא היודע יותר.
Care of the Critically Ill, Responsa of Rav Moshe Feinstein, Iggeros Moshe, Choshen Mishpat II 75 12
If absolutely nothing can be done to ameliorate the condition of the dying patient, it is forbidden to act in a way that reveals to the patient the pessimistic prognosis as to the outcome. Even if no medication is indicated, all supportive care should be maintained. Nutrition, hydration, even a placebo effect is valuable to a patient, since despondency is in itself damaging to him. Similarly, it is certainly forbidden to cause any unnecessary pain to the patient. If no medical care is indicated, there is no rational reason why routine blood chemistry should be done on the patient; nor should he be bothered having his temperature and blood pressure taken, if death is indeed imminent. Only that which is clearly for the patient's benefit should be done. Psychotropic drugs, such as antidepressants, should be used to make the patient as comfortable as possible. The imminence of death does not relieve the physician from the obligation to do everything for the comfort of the patient.
John Miller Turpin Finney (June 20, 1863 – May 30, 1942) was an American surgeon and academic who also served as a brigadier general during World War I. He is best remembered for serving as the first president of the American College of Surgeons.
J. M. T. Finney (1934) has publicly testified, on the basis of serious experiences, that if any person came to him for a major operation, and expressed fear of the result, he invariably refused to operate. Some other surgeon must assume the risk!
(CANNON 1942 American Anthropologist p 180)