Save "Rabbi Schaffel's Torah Treasures

Rapunzel
"
Rabbi Schaffel's Torah Treasures Rapunzel
There once lived a man and a woman who always wished for a child, but could not have one. These people had a little window at the back of their house from which a splendid garden could be seen. The garden was full of the most beautiful flowers and herbs. It was, however, surrounded by a high wall, and no one dared to go into it because it belonged to a witch, who had great power and was feared by all the world.
One day the woman was standing by the window and looking down into the garden, when she saw a bed which was planted with the most tasty rapunzel.

(ג) לא יפתח אדם חלון לחצר חבירו ואפילו אחד מהשותפים בחצר שבקש לפתוח לו חלון בתוך ביתו לחצר מעכב עליו שותפו מפני שמסתכל בו ממנו ואם פתח יסתום

סי' קנ"ח סעיף ג
שיעור הגדר בגנה ובקעה, י' טפחים; וי"א ארבע אמות
סמ"ע סק"ו
עיין דרישה, שם כתבתי לשון הרמב"ם שכתב בתשובה [שו"ת פאר הדור סי' מ'], דאין צריך ד' אמות כי אם
בחצר במקום דירת בני אדם, דשם שולט עין הרואים לתשמישו דחבירו, משא"כ בגינה ובקעה דאין שם תשמיש אדם, ועשיית הגדר אינה אלא כדי שיתפס כגנב

דאמר ר' אבא אמר רב הונא אמר רב אסור לאדם לעמוד בשדה חבירו בשעה שהיא עומדת בקמותיה

A garden is different. Rav Aba says in the name of Rav Ava in the name of Huna in the name of Rav, "It is forbidden for a man to stand in a friend's field in the hour it is blooming."

אסור לאדם שיעמוד כו' - שלא יזיקנו בעין רעה:
It looked so fresh and green that she longed for it and had the greatest desire to eat some. This desire increased every day. The woman knew that she could not get any of it and grew more pale and miserable each day.

(י) כל החומד עבדו או אמתו או ביתו או כליו של חבירו או כל דבר שאפשר שיקנהו ממנו והכביד עליו רעים והפציר בו עד שלקחו ממנו ה"ז עובר בלא תחמוד כל המתאוה ביתו או אשתו וכליו של חבירו וכל כיוצא בזה כיון שחשב בלבו איך יקנה דבר זה ונפתה בלבו בדבר עבר בלא תעשה של לא תתאוה ואין תאוה אלא בלב בלבד:

(יא) התאוה מביא לידי חמוד והחמוד מביא לידי גזל שאם לא רצו הבעלים למכור אע"פ שהרבה להם בדמים והפציר ברעים יבא לידי גזל שנאמר וחמדו בתים וגזלו ואם עמדו הבעלים בפניו להציל ממונם או מנעוהו מלגזול יבא לידי שפיכות דמים צא ולמד ממעשה אחאב ונבות:

(יב) הא למדת שהמתאוה עובר בלאו אחד והקונה דבר שהתאוה בהפצר שהפציר בבעלים עובר בשני לאוין לכך נאמר לא תחמוד ולא תתאוה ואם גזל עובר בג' לאוין:

Her husband was worried about her and asked "What is wrong my dear?"
"Ah," she replied, "if I can't eat some of the rapunzel from the garden behind our house I think I shall die."
מתני׳ עוברה שהריחה מאכילין אותה עד שתשיב נפשה
גמ׳ ת"ר עוברה שהריחה בשר קודש או בשר חזיר תוחבין לה כוש ברוטב ומניחין לה על פיה אם נתיישבה דעתה מוטב ואם לאו מאכילין אותה רוטב עצמה ואם נתיישבה דעתה מוטב ואם לאו מאכילין אותה שומן עצמו שאין לך דבר שעומד בפני פקוח נפש חוץ מע"ז וגילוי עריות ושפיכות דמים
מתני׳ מי שאחזו בולמוס מאכילין אותו אפי' דברים טמאים עד שיאורו עיניו
ר' יהודה ור' יוסי הוו קא אזלי באורחא אחזיה בולמוס לר' יהודה קפחיה לרועה אכליה לריפתא א"ל ר' יוסי קפחת את הרועה
קפחיה - כפאו ונטל ככרו הימנו:
The man, who loved her, thought, "Sooner than let my lovely wife die, I will bring her some of the rapunzel myself, no matter what the cost."

(ד) אפילו הוא בסכנת מות וצריך לגזול את חבירו כדי להציל נפשו צריך שלא יקחנו אלא על דעת לשלם:

סמ"ע ס"ק י
פירוש, אבל על דעת לשלם מותר כיון שהוא בסכנת נפש, דאין לך דבר שעומד בפני פיקוח נפש
ויצילה - שלא ישרפוה הואיל ואסור להציל את עצמו בממון חבירו:

(ג) ... ואם הנרדף שבר כלים של רודף פטור שלא יהא ממונו חמור מגופו ואם היו של אדם אחר חייב שהמציל עצמו בממון חבירו חייב

שלחן ערוך הרב חלק חושן משפט הלכות גזילה סע' ב
ואפילו מי שהוא בסכנת מות וצריך ליטול ממון חבירו כדי להציל נפשו ממות לא יטלנו אלא על דעת לשלם שאע"פ שכל העבירות שבתורה נדחות מפני פיקוח נפש חוץ מע"ז וג"ע ושפ"ד אסור להציל עצמו בממון חבירו על דעת להפטר אלא על דעת לשלם כשתמצא ידו הואיל ואפשר בתשלומין ואף ע"ד לשלם לא הותר אלא מפני פיקוח נפש אבל שלא במקום פיקוח נפש אסור אפ' ע"ד לשלם דבר יפה ממנו ואפ' לרפאות חולי שאין בו סכנה או להנצל בו מאנס שאנסו ביסורי הגוף שאין בהם סכנה מפני שהוא
איסור של תורה ואין מתרפאים שלא במקום סכנה אלא באיסור דברי סופרים
ומ"מ אם הגזילה הוא חפץ העומד לימכר ולא מחפצי ביתו והתשלומין בעד הגזילה הם בעין רשאי לגזול ולזכות לו התשלומין ע"י אחר
In the twilight of the evening, he climbed over the wall into the garden of the witch, hastily grabbed a handful of rapunzel and took it to his wife. She at once made herself a salad and ate it happily. She, however, liked it so much -- so very much, that the next day she longed for it three times as much as before. If he was to have any rest, her husband must once more descend into the garden. In the gloom of evening, therefore, he set out again; but when he had climbed over the wall he was terribly afraid, for he saw the witch standing before him.

ירדה כדרכה והזיקה משלמת מה שהזיקה כיצד משלמת מה שהזיקה שמין בית סאה באותה שדה כמה היתה יפה וכמה היא יפה ר' שמעון אומר אכלה פירות גמורים משלמת פירות גמורים אם סאה סאה אם סאתים סאתים:

If he handed it over to [be watched by] a shepherd, the shepherd takes over [the responsibility of the animal] instead [of the owner of the animal] If it [the animal] fell into a garden and it benefited [from the produce] he must pay for what it benefited. ..he pays for what the animal damaged . We evalute the Beit Se'ah; how much it was worth and how much it is worth now. Rabi Shimon says:
משלמת - כל ההיזק והיכא שיימינן אגב שדה היכא דעדיין לא נגמרו:
שמין בית סאה באותה שדה - אין שמין את הערוגה לבדה מפני שמפסיד מזיק ששמין אותה בכל שווייה ורחמנא אמר ובער בשדה אחר ודרשינן בגמ' מלמד ששמין אותו על גב שדה אחרת אלא שמין בית סאה באותה שדה כמה היתה יפה קודם שנאכלה ממנה הערוגה הזאת וכמה היא יפה עכשיו והשתא לא משלם כולהו דמיה דמי שלוקח בית סאה כשהיא בתבואתה אינו מזלזל בה בשביל הפסד ערוגה אחת כי אם דבר מועט:
מתני׳ אין לוקחין מן הרועים צמר וחלב וגדיים ולא משומרי פירות עצים ופירות
מתני' אין לוקחין מן הרועים - דאיכא למימר שמא גנבו מצאנו של בעל הבית המסור להם:

(א) אסור לקנות מהגנב החפץ שגנב ועון גדול הוא שהרי מחזיק ידי עוברי עבירה וגורם לו לגנוב גניבות אחרות שאם לא ימצא לוקח אינו גונב (וכן אסור לסייע לגנוב בשום דבר כדי שיגנוב) (ב"י בשם ריב"ש סי' ק"ח):

(1) It is forbidden to purchase a stolen object from a thief. Purchasing such an object is a grave sin as he is enabling sinners and causing him to steal again, for if he would not find customers he would not steal. (Likewise, it is forbidden to assist a thief with anything that enables him to steal)

אם גנב או גזל חטים וטחנן ואפאן י"א שאע"פ שקנאן בשינוי והרי הם שלו אלא שחייב לשלם לו דמים עבורם מ"מ אסור לברך ע"ז בין ברכה ראשונה ובין בהמ"ז דלענין ברכה דאית בה הזכרת השם חמיר טפי ותמיד הוא בכלל נאוץ וי"א דהואיל וקנה יכול לברך

"How dare you," she said with angry look, "sneak into my garden and steal my rapunzel like a thief? You shall suffer for this!"

(א) כל הגוזל חייב להחזיר הגזילה עצמה שנאמר והשיב את הגזילה אשר גזל ואם אבדה או נשתנית משלם דמיה בין שהודה מפי עצמו בין שבאו עליו עדים שגזל

סמ"ע סק"א
דוקא הגזילה ולא כפל שאין כפל כי אם הגנב
סמ"ע סק"ג
ולא כדין גנב שבאו עליו עדים שגנב דחייב לשלם כפל

(ג) איזהו גנב הלוקח ממון אדם בסתר ואין הבעלים יודעים אבל אם לקח בגלוי ובפרהסיא אין זה גנב אלא גזלן:

(ט) אֲבָל עֲבֵרוֹת שֶׁבֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ כְּגוֹן הַחוֹבֵל אֶת חֲבֵרוֹ אוֹ הַמְקַלֵּל חֲבֵרוֹ אוֹ גּוֹזְלוֹ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֵינוֹ נִמְחַל לוֹ לְעוֹלָם עַד שֶׁיִּתֵּן לַחֲבֵרוֹ מַה שֶּׁהוּא חַיָּב לוֹ וִירַצֵּהוּ. אַף עַל פִּי שֶׁהֶחֱזִיר לוֹ מָמוֹן שֶׁהוּא חַיָּב לוֹ צָרִיךְ לְרַצּוֹתוֹ וְלִשְׁאל מִמֶּנּוּ שֶׁיִּמְחל לוֹ.

(9) Teshuva and Yom Kippur only atone for transgression between man and God, such as one who eats a forbidden food, or has a forbidden sexual relationship, etc. But transgressions between man and his fellow, such as hurting his fellow, or cursing his fellow, or stealing from him, etc, those are never forgiven until he gives his fellow what he owes him, and [his fellow] is appeased. Even if he returned the money he owed his [fellow], he must appease him and ask him to forgive him. Even if he only perturbed his fellow verbally, he must make amends and meet with him until he forgives him. If his fellow does not wish to forgive him, he should bring a line of three people who are friends with him and they will approach him and ask [forgiveness] from him. If he does not give in to them, he must bring people a second and third time. If he still does not give in, they should leave him alone, and that person who did not forgive – he is the sinner. But if it was his teacher, he must come and go even a thousand times until he forgives him.

(ט) אֵינוֹ דּוֹמֶה מַזִּיק חֲבֵרוֹ בְּגוּפוֹ לְמַזִּיק מָמוֹנוֹ. שֶׁהַמַּזִּיק מָמוֹן חֲבֵרוֹ כֵּיוָן שֶׁשִּׁלֵּם מַה שֶּׁהוּא חַיָּב לְשַׁלֵּם נִתְכַּפֵּר לוֹ. אֲבָל חָבַל בַּחֲבֵרוֹ אַף עַל פִּי שֶׁנָּתַן לוֹ חֲמִשָּׁה דְּבָרִים אֵין מִתְכַּפֵּר לוֹ. וַאֲפִלּוּ הִקְרִיב כָּל אֵילֵי נְבָיוֹת אֵינוֹ מִתְכַּפֵּר לוֹ וְלֹא נִמְחַל עֲוֹנוֹ עַד שֶׁיְּבַקֵּשׁ מִן הַנֶּחְבָּל וְיִמְחל לוֹ:

"Ah," the frightened husband answered, "please have mercy, I had to have the rapunzel. My wife saw it from the window and felt such a longing for it that she would have died if she had not got some to eat."
Then the witch allowed her anger to be softened, and said to him, "If this is true, I will allow you to take as much as you like, only I make one condition. You must give me the baby daughter your wife will bring into the world; she shall be well treated, and I will care for it like a mother."
(ז) וְכִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃
(7) And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
The man in his fear consented and when the baby was born the witch appeared at once, gave the child the name of Rapunzel and took the baby away with her.

בת חמוה דרב פפא נפלה לפני יבם שאין הגון לה אתא לקמיה דאביי ... אמר ליה חלוץ לה ע"מ שתתן לך מאתים זוז לבתר דחלץ לה אמר לה זיל הב ליה אמר ליה משטה אני בך עבדה ליה מי לא תניא הרי שהיה בורח מבית האסורין והיתה מעברא לפניו ואמר ליה טול דינר והעבירני אין לו אלא שכרו אלמא אמר ליה משטה אני בך הכא נמי משטה אני בך

(ז) וכן מי שברח מבית האסורים והיתה מעבורת לפניו וא"ל העבירני ואני נותן לך דינר והעבירו אין לו אלא שכרו הראוי לו ואם היה צייד וא"ל בטל מצודתך והעבירני נותן לו כל מה שהתנה עמו וכן כל כיוצא בזה: הגה: י"א הא דאין לו אלא שכרו היינו בדבר שאין רגילות ליתן עליו הרבה אבל בדבר שדרך ליתן הרבה כגון השבעת שדים או רפואה חייב ניתן לו כל מה שהתנה עמו

Rapunzel grew into the most beautiful child beneath the sun. When she was twelve years old, the witch shut her into a tower, which lay in a forest.

(יג) לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽ֖ח׃ (ס) לֹ֣֖א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ (ס) לֹ֣֖א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ (ס) לֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְרֵעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר׃ (ס)

(13) Thou shalt not murder. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

לא תגנב. בְּגוֹנֵב נְפָשׁוֹת הַכָּתוּב מְדַבֵּר, לֹא תִּגְנֹבוּ (ויקרא י"ט), בְּגוֹנֵב מָמוֹן; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא זֶה בְגוֹנֵב מָמוֹן וּלְהַלָּן בְּגוֹנֵב נְפָשׁוֹת? אָמַרְתָּ דָּבָר לָמֵד מֵעִנְיָנוֹ – מַה לֹא תִרְצַח, לֹא תִנְאָף, מְדַבֵּר בְּדָבָר שֶׁחַיָּבִין עָלָיו מִיתַת בֵּית דִּין, אַף לֹא תִגְנֹב דָּבָר שֶׁחַיָּב עָלָיו מִיתַת בֵּית דִּין (סנהדרין פ"ו):

לא תגנוב THOU SHALT NOT STEAL — Scripture here is speaking about a case of one who steals human beings, whilst the command (Leviticus 19:11) “Ye shall not steal” speaks about a case of one who steals money (another person’s property in general). Or perhaps this is not so, but this speaks about the case of one who money and the other about the case of one who steals human beings! You must, however, admit that the rule applies: a statement must be explained from its context. How is it in regard to, “Thou shalt not murder” and “Thou shalt not commit adultery”? Each, speaks of a matter for which one becomes liable to death by sentence of the court; similarly, “Thou shalt not steal”, must speak of a matter for which one becomes liable to death by sentence of the court, and this is not so in the case of theft of money but only in that of kidnapping (Sanhedrin 86a; cf. Mekhilta).

(יא) הכניסו בחדר וסגר הדלת עליו ובטלו ממלאכתו אינו נותן אלא שבת בלבד אבל אם היה כבר בחדר וסנר עליו מלצאת הוי גרמא בניזקין ופטור מדיני אדם:

The tower had no stairs or doors, but only a little window at the very top. When the witch wanted to go in, she stood beneath the window and cried,
"Rapunzel, Rapunzel,
Let down your hair."
Rapunzel had magnificent long hair, fine as spun gold, and when she heard the voice of the witch she wound her braids round one of the hooks of the window, and then the hair fell down the side of the tower and the witch climbed up by it.
After a year or two, it came to pass that the Prince rode through the forest and went by the tower. He heard a song which was so lovely that he stood still and listened. This was Rapunzel who in her loneliness passed her time singing. The Prince wanted to climb up to her, and looked for the door of the tower, but none was to be found. He rode home, but the singing had so deeply touched his heart, that every day he went out into the forest and listened to it.

אמר שמואל קול באשה ערוה שנא' (שיר השירים ב, יד) כי קולך ערב ומראך נאוה

The more one guards them [against contemptuous treatment] the better. Where, then, should one place them? R. Jeremiah said : Between the mattress and the bolster, where he does not lay his head. But R. Hiyya has taught : He should place them in a bag under his pillow ! Yes, if he leaves the top of the bag protruding outside [the pillow]. Bar Kappara used to tie them in the bed-curtain, leaving the cases of the Tefillin outside. Rab Shesha b. Rab Iddi used to place them upon a stool and spread a cloth over them. Rab Hamnuna b. Rab Joseph said : On one occasion I was standing before Raba, and he said to me, "Go, bring me my Tefillin"; and I found them between the mattress and the bolster, where he did not lay his head ; and I knew that it was the day of bathing and he had done this for the purpose of teaching us the Halakah for practice. Rab Joseph b. Rab Nehunyah asked Rab Judah : How is it when two sleep in one bed — does one turn his face away and read the Shema' and the other act likewise? He answered : Thus said Samuel : [That is so] even if his wife is with him. Rab Joseph retorted : [Samuel mentions] his wife, but is it not the more necessary to mention [the case when he is with] somebody else? For on the contrary, his wife is like part of himself, whereas another is not like part of himself! It is quoted in objection: If two sleep in one bed, one turns his face away and reads [the Shema'] and the other acts likewise. But there is another teaching: One who sleeps in a bed with his children or members of his household by his side should not read the Shema' unless a sheet separates between them ; but if his children or the members of his household are minors, then he is permitted [to read the Shema' without such separation]! This is quite right according to Rab Joseph and there is no contradiction [between the two teachings], the first referring to his wife, the second to somebody else. But with Samuel's view there is a contradiction. Samuel could reply to thee: Is it right according to Rab Joseph's opinion? For lo, there is a teaching : If a man sleeps in a bed with his children or the members of his household, he may not read the Shema' unless a sheet separates between them ! What, then, is there for thee to say ? There are Tannaim [who are at variance] on Rab Joseph's view of the question of the wife, and there are also Tannaim [who are at variance] on my view. The master said, "He turns his face away and reads the Shema'" — but their buttocks will be in contact ! This supports the opinion of Rab Huna who said that with buttocks there is no concern on the score of nakedness. It is possible to say that the following teaching is a support of Rab Huna's opinion, viz. : A woman may sit and cut off the Hallah while she is naked, because she is able to cover her nakedness with the ground; but it is not so with a man. Rab Nahman b. Isaac explained this [as applying only to a case where] for instance, her nakedness is sunk in the ground. The master said above, "If his children or members of his household are minors, it is permitted." Up to what age? Rab Hisda said: With females, three years and one day; with a male, nine years and one day. Others declare : With females, eleven years and one day ; with a male, twelve years and one day — i.e. with both of them until the age when "the breasts were fashioned and the hair grown" (Ezek. xvi. 7). Rab Kahana asked Rab Ashe : Raba said above, "Although the refutation of Samuel's view remained unanswered, the Halakah is in accord with him" ; how is it here? He replied : Wilt thou weave all these things in one web? Nay, where it is said, it is said ; and where it is not said, it is not said. Rab Mari asked Rab Pappa : How is it if a hair protruded from his garment ? The latter exclaimed : Hair is hair. R. Isaac said : A handbreadth of a woman [if exposed] is nakedness. For what purpose? Is it a question of gazing upon her? Behold Rab Sheshet said : Why do the Scriptures enumerate the female ornaments worn outside together with those worn under the garments ? This is to tell thee that whoever gazes upon the little finger of a woman is as though he had gazed at her nakedness ! Nay, [the statement of R. Isaac refers] to his wife and for the purpose of reading the Shema'. Rab Hisda said : The calf of a woman's leg is to be regarded as nakedness; as it is said, "Uncover the leg, pass through the rivers" (Is. xlvii. 2) and it continues, "Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen" (Is. xlvii. 3). Samuel said : A woman's voice is to be regarded as nakedness ; as it is said, "For sweet is thy voice, and thy countenance is comely" (Cant. ii. 14). ab Sheshet said: A woman's hair is to be regarded as nakedness; as it is said, "Thy hair is as a flock of goats" (ibid. iv. 1). R. Hannina said : I have seen Rabbi hang up his Tefillin. Against this is quoted : He who hangs up his Tefillin will himself be hanged ! The Doreshe Hamurot said, "And thy life shall hang in doubt before thee" (Deut. xxviii. 66) — this refers to one who hangs up his Tefillin ! There is no contradiction ; for this means one who hangs them up by the thongs, whereas Rabbi hung them up by the case. or if thou wilt I can say that whether to hang them by the thong or case is forbidden ; and when Rabbi hung them up it was in a bag. If this be so, what need was there to mention it ? [not translated] Thou mightest have said that the Tefillin require laying down like a scroll of the Torah ; therefore he informs us. R. Hannina also said : I have seen Rabbi belch, yawn, sneeze, expectorate,

(ג) יֵשׁ לִזָּהֵר מִשְּׁמִיעַת קוֹל זֶמֶר אִשָּׁה בִּשְׁעַת קְרִיאַת שְׁמַע הַגָּה: וַאֲפִלּוּ בְּאִשְׁתּוֹ, אֲבָל קוֹל הָרָגִיל בּוֹ אֵינוֹ עֶרְוָה (בֵּית יוֹסֵף בְּשֵׁם אֹהֶל מוֹעֵד וְהַג''מ).

(3) One should refrain from hearing a woman's singing voice during the reading of the Shema. <rema> and even his wife. But the voice that is regular to him is not Erva (lit. nakedness).

(יז) (יז) זמר אשה - אפילו פנויה אבל שלא בשעת ק"ש שרי אך שלא יכוין להנות מזה כדי שלא יבוא לידי הרהור וזמר אשת איש וכן כל העריות לעולם אסור לשמוע וכן פנויה שהיא נדה מכלל עריות היא ובתולות דידן כולם בחזקת נדות הן משיגיע להן זמן וסת. וקול זמר פנויה נכרית היא ג"כ בכלל ערוה ואסור לשמוע בין כהן ובין ישראל. ומ"מ אם הוא בדרך בין העכו"ם או בעיר והוא אנוס שא"א לו למחות כיון דלא מצינו דמקרי ערוה מדאוריית' מותר לקרות ולברך דאל"כ כיון שאנו שרויין בין העכו"ם נתבטל מתורה ותפלה וע"ז נאמר עת לעשות לד' הפרו תורתך אך יתאמץ לבו לכוין להקדושה שהוא עוסק ולא יתן לבו לקול הזמר:

אוצר הפוסקים סימן כ"א סעיף א כ:ה
וביבע אומר ח"א סי' ו' כתב דהיכא שמכיר את האשה ששומע קולה נראה בודאי שיש לאסור ולא עוד אלא שהי' מקום להחמיר אפילו באינה מכירה מעולם כיון שקולה יוצא מגופה ולא דמי לבגדי צבעונין שלה שהצריכה דוקא מכירה שהבגדים הם חוץ מגופה לכן צ"ל מכירה ואז זוכרה כמו שהיא מלובשת אבל בקולה יש להחמיר יותר וחיישינן להרהורא אלא דכ' להוכיח דאף בקולה אינו אסור אלא ביודעה ומכירה מהא דמגילה ט"ו א' ת"ר רחב בשמה זינתה יעל בקולה וכו' כי קאמינא ביודעה ומכירה ואחרי שהאריך לדון אי קול באשה אסור מה"ת כתב דלדינא יש לסמוך על האומרים דהיו מדרבנן וממילא יש להקל בנ"ד [כשאינו] יודעה ומכירה

אולם בחלקת יעקב ח"א סי' קס"ג כתב דאסור לשמוע קול אשה בראדיו דעיקר האיסור לשמוע קול אשה הוא משום דנהנה בקולה ... וכלפי שמיא גליא דאף ע"י ראדיו נהנהין משמיעת קולה וזה עיקר האיסור דכי קולך ערב עיי"ש
ובאהל מועד ח"א סי' ל"ב אות ג' כתב דאין להתיר ממה שאמרו בוטה ח' שאין יצה"ר שולט אלא במה שעיניו רואות דדוקא בגיעוי יצה"ר שנגרם ע"י הסתכלות בערוה אמרינן דאין יצה"ר וכו' משא"כ קול אשה הגורם גירוי מצד השמיעה לא בעינן ראיית האשה
Once when he was standing behind a tree listening to Rapunzel's song, he saw the witch come and heard how she cried,
"Rapunzel, Rapunzel,
Let down your hair."
Then Rapunzel let down the braids of her hair, and the witch climbed up to her.
"If that is the ladder by which one mounts, I will for once try my fortune," thought the Prince and the next day when it began to grow dark, he went to the tower and cried,
"Rapunzel, Rapunzel,
Let down your hair."
Immediately the hair fell down and the Prince climbed up.
At first Rapunzel was terribly frightened when a man such as her eyes had never seen, came to her; but the Prince began to talk to her quite like a friend and told her that his heart had been so stirred by her singing that it had let him have no rest. Then Rapunzel lost her fear, and when he asked her if she would take him for her husband -- and she saw that he was kind and handsome, she said yes, and laid her hand in his.
She said, "I will willingly go away with you, but I do not know how to get down. Bring a bit of silk with you every time you come and I will weave a ladder with it. When that is ready I will climb down and we shall escape together." They agreed that until that time he should come to her every evening, for the old woman came by day.
The witch knew nothing of this, until once Rapunzel said in her distraction, "Oh my, you are so much heavier when you climb than the young Prince."
"Ah! you wicked child," cried the witch "What do I hear thee say! I thought I had separated you from all the world but you have deceived me."
In her anger she clutched Rapunzel's beautiful hair, seized a pair of scissors -- and snip, snap -- cut it all off. Rapunzel's lovely braids lay on the ground but the witch was not through. She was so angry that she took poor Rapunzel into a desert where she had to live in great grief and misery.

(יב) גילח שער ראשו אינו נותן לו אלא בושת

סמ"ע ס"ק י"ב
​דסופו לחזור השערות