Moed Katan 8a - Likoute atsamot

מַתְנִי׳ וְעוֹד אָמַר רַבִּי מֵאִיר מְלַקֵּט אָדָם עַצְמוֹת אָבִיו וְאִמּוֹ מִפְּנֵי שֶׁשִּׂמְחָה הִיא לוֹ רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אֵבֶל הוּא לוֹ לֹא יְעוֹרֵר אָדָם עַל מֵתוֹ וְלֹא יַסְפִּידֶנּוּ קוֹדֶם לָרֶגֶל שְׁלֹשִׁים יוֹם: גְּמָ׳ וּרְמִינְהוּ הַמְלַקֵּט עַצְמוֹת אָבִיו וְאִמּוֹ הֲרֵי זֶה מִתְאַבֵּל עֲלֵיהֶם כׇּל הַיּוֹם וְלָעֶרֶב אֵין מִתְאַבֵּל עֲלֵיהֶן וְאָמַר רַב חִסְדָּא אֲפִילּוּ צְרוּרִין לוֹ בִּסְדִינוֹ... מַאי שְׁנָא שְׁלֹשִׁים יוֹם אָמַר רַב כָּהֲנָא אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב מַעֲשֶׂה בְּאָדָם אֶחָד שֶׁכִּינֵּס מָעוֹת לַעֲלוֹת לָרֶגֶל וּבָא סַפְדָן וְעָמַד עַל פֶּתַח בֵּיתוֹ וּנְטָלָתַן אִשְׁתּוֹ וּנְתָנָתַן לוֹ וְנִמְנַע וְלֹא עָלָה בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמְרוּ לֹא יְעוֹרֵר עַל מֵתוֹ וְלֹא יַסְפִּידֶנּוּ קוֹדֶם לָרֶגֶל שְׁלֹשִׁים יוֹם וּשְׁמוּאֵל אָמַר לְפִי שֶׁאֵין הַמֵּת מִשְׁתַּכֵּחַ מִן הַלֵּב שְׁלֹשִׁים יוֹם מַאי בֵּינַיְיהוּ אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ דְּקָעָבֵיד בְּחִנָּם:

The Gemara explains that the halakha of leprous symptoms on a house constitutes a novelty, as by Torah law, wood and stones are generally not susceptible to ritual impurity, yet here in the case of house leprosy they are susceptible to ritual impurity. And Rabbi Yehuda HaNasi said: It was necessary for the Torah to state both verses: “But on the day it appears in him” (Leviticus 13:14), as well as: “Then the priest shall command that they empty the house” (Leviticus 14:36). As, if the Merciful One had written only: “But on the day it appears in him,” I would have said that for a matter of mitzva, yes, one may delay the priest’s examination of the leprous symptoms, but for an optional matter, no, one may not, in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda. Therefore the Merciful One wrote: “Then the priest shall command,” in order to teach that one may delay his examination even for an optional matter. And conversely, if the Merciful One had written only: “Then the priest shall command,” I would have said that for these utensils that are found in the house, yes, one may delay the priest’s examination, as this is not a case of impurity of the individual’s body but only that of his possessions; but in a case of impurity of the individual’s body, I would say that the priest must examine it immediately. Therefore, it is necessary for the Torah to state that even in this case, one may delay his examination. § The Gemara proceeds to analyze the aforementioned baraita. The Master said that as the verse states: “But on the day it appears in him,” it may be inferred that there is a day when you examine the symptoms found in him and there is a day when you do not examine those symptoms. The Gemara asks: From where in this verse may it be inferred? Abaye said: If it were so that the priest must always examine the symptoms immediately, the Merciful One should have written simply: On the day it appears in him. What is implied by the actual formulation of the verse: “But on the day”? Learn from here, i.e., from the seemingly superfluous word “but” at the beginning of the phrase, that this is not an absolute halakha, but a conditional one, depending upon other factors: There is a day when you examine the leprous symptoms found in him and there is a day when you do not examine those symptoms. Rava offered a different explanation and said: The entire phrase “but on the day,” is superfluous. As, if it were so that the priest must always examine the symptoms immediately, the Merciful One should have written simply: And when it appears. What is the meaning of the additional words “but on the day”? Learn from here that the issue is dependent upon other factors, as there is a day when you examine the symptoms of leprosy in him and there is a day when you do not examine them. The Gemara explains: And according to Abaye, who derives the halakha from the word “but,” why does the verse include the phrase “on the day”? That phrase is necessary in order to teach that the priest examines the symptoms of leprosy only during the day, but not at night. The Gemara asks: And from where does Rava derive thehalakha that the examination is performed during the day but not at night? The Gemara answers: He derives it from the verse: “As far as the priest’s eyes can see” (Leviticus 13:12), which indicates that the priest must be able to carry out a careful examination of the leprous symptoms; this cannot be done at night, when his vision is limited. And Abaye could say that this verse is necessary to exclude a priest who is blind in one eye from inspecting symptoms of leprosy, as it says “eyes,” in the plural. The Gemara asks: But Rava also requires this verse to teach this halakha, i.e., that a priest who is blind in one eye is unfit to examine symptoms of leprosy. The Gemara answers: Yes, it is indeed so; he agrees that this verse is the source of the halakha concerning a priest who is blind in one eye, and it is not the source of the halakha that the priest may only view leprous symptoms by day. If so, from where does Rava derive the halakha that a priest examines leprous symptoms during the day but not at night? The Gemara answers: He derives it from the verse that quotes a homeowner saying to a priest: “There seems to me as it were a plague in the house” (Leviticus 14:35), which emphasizes that the leprous symptom is seen by me, and not by way of my light, i.e., that this takes place during the day. When the next verse states that the priest comes to view the leprous symptom, it means that this also takes place by day. And why does Abaye require the proof that he adduces when it would seem that the verse that Rava brings offers sufficient proof? The Gemara explains: According to Abaye, if the source was derived from there, I would have said that this halakha, that one must wait until the light of day to examine the symptom, applies only to leprous symptoms on a house, which is an impurity that is not related to the individual’s body. However, in a case of impurity of the individual’s body, perhaps the priest may conduct his examination even by artificial light, as it is a more severe impurity. Therefore the verse teaches us: “But on the day,” to indicate that even in the case of impurity of the body the priest may perform the examination only during the day by natural sunlight, and not by any artificial light. MISHNA: Rabbi Meir also stated another leniency concerning the halakhot of the intermediate days of a Festival: A person may gather the bones of his father and mother from their temporary graves on the intermediate days of a Festival. In ancient times, it was customary to first bury a corpse in a temporary grave. After the flesh had decomposed, the bones would be collected, placed in a coffin, and buried in a vault together with the bones of the deceased individual’s ancestors. This is permitted on the intermediate days of a Festival because the fact that one merited to bring the bones of his deceased parents to the graves of their ancestors is a source of joy for him. Rabbi Yosei says: One does not gather these bones on the intermediate days of a Festival, because it is a source of mourning for him. Even though he is happy to be able to bury his parents’ bones in their ancestral graves, he is still pained by the memory of their death. And all agree that a person may not arouse [ye’orer]lamentation for his deceased relative, and he may not eulogize him during the thirty days before a pilgrimage Festival. GEMARA: The Gemara raises a contradiction to Rabbi Meir’s opinion that gathering the bones of one’s parents is considered an occasion of joy, based on what is taught in a baraita: One who gathers the bones of his father or his mother mourns for them the entire day, but he does not mourn for them in the evening. And Rav Ḥisda said: And even in a case where he does not gather the bones from a temporary grave, but where he had them bundled up in his sheet, when he buries them he mourns for them all day. This indicates that gathering one’s parents’ bones is an occasion of mourning rather than joy. Abaye said: Say that Rabbi Meir means that collecting and reinterring the bones of one’s parents is permitted on the intermediate days of a Festival, not because it causes one joy, but rather because the joy of the pilgrimage Festival is upon him. The pain of gathering the bones of his parents is overpowered by the joy of the Festival. § It is taught in the mishna: One may not arouse lamentation for his deceased relative during the thirty days before a Festival. The Gemara asks: What is meant by: One may not arouse lamentation for his deceased relative? Rav said: In the West, Eretz Yisrael, whenever a professional eulogizer would circulate and ply his trade, they would say: Let all those of bitter heart weep with him. When they would say this, all those who had recently suffered losses would recall their pain and lament their losses. It is taught in the mishna that one may not arouse lamentation or eulogize his relative for thirty days before a pilgrimage Festival. The Gemara asks: What is different about thirty days, that it is prohibited for one to lament the dead for specifically that amount of time before the Festival? Rav Kahana said that Rav Yehuda said that Rav said: There was an incident involving a certain man who saved up money to ascend to Jerusalem for the pilgrimage Festival. A professional eulogizer came and stood at the opening to his house and the man’s wife took the money that he had saved and gave it to the eulogizer for his services. As a result, the man did not have enough money and he refrained and did not ascend to Jerusalem for the Festival. At that time, they said: One may not arouse lamentation for his deceased relative, nor may he eulogize him during the thirty days before a pilgrimage Festival. And Shmuel said: It is because the dead is not forgotten from the heart and put out of mind for thirty days, and therefore, when one laments the loss of a deceased relative within thirty days before a Festival, the pain is still remembered on the Festival. The Gemara asks: What is the practical difference between the two reasons? The practical difference between them is in a case where the eulogizer performs the eulogy free of charge. In that case there is no worry that money that had been set aside for the Festival will be spent, but there is still room for concern about the lingering pain that will be felt on the Festival. MISHNA: One may not dig crypts or graves on the intermediate days of a Festival in preparation for those who are still alive, but one may adjust previously dug crypts on the intermediate days of a Festival in order to receive a particular corpse. And one may also construct a laundry pond on the intermediate days of a Festival as it does not involve excessive effort. And one may also prepare a coffin if he is together with the corpse in the same courtyard, as in that case everyone knows that he is preparing the coffin for the deceased. Rabbi Yehuda prohibits making the coffin unless one has wooden boards with him that had already been cut before the Festival and that need only to be attached. GEMARA: The Gemara asks: What are crypts and what are graves, and what is the difference between them? Rav Yehuda said: Crypts are constructed by digging and graves are constructed by building. The Gemara adds: That is also taught in the following baraita: These are crypts and these are graves: Crypts are constructed by digging and graves are constructed by building. It is taught in the mishna: But one may adjust previously dug crypts on the intermediate days of a Festival. The Gemara asks: How does one adjust a crypt? Rav Yehuda said: If the crypt was longer than the corpse, he shortens it. With regard to this issue it was taught in a baraita: He lengthens the crypt and widens it to make it the right size for the particular corpse. It was further taught in the mishna: And one may also construct a laundry pond on the intermediate days of a Festival. The Gemara asks: What is a laundry pond? Rav Yehuda said: This is a ditch dug in the ground for washing clothes. The Gemara raises a difficulty: Isn’t it taught in a baraita: A laundry pond and a laundry ditch, which indicates that they are different from one another? Abaye said, and some say that it was Rav Kahana who said: A pond and a small pond, i.e., the only difference between them is their size; a laundry pond is larger than a laundry ditch. It was taught in the mishna: And one may also prepare a coffin on the intermediate days of a Festival if he is together with the corpse in the same courtyard. The Gemara comments: We already learned this, as the Sages taught in the following baraita: One may tend to all the needs of the deceased on the intermediate days of a Festival: One may cut the deceased’s hair for him if it was too long, and one may wash his clothing, i.e., his shrouds, for him, and one may construct a coffin for him from boards that had already been cut from the eve of the Festival. Rabban Shimon ben Gamliel says: One may even bring timber and discreetly cut it into boards in the privacy of his house. MISHNA: One may not marry a woman on the intermediate days of a Festival, not virgins and not widows, and one may not perform levirate marriage with his sister-in-law, if his brother died childless, because it is a joyous occasion for him. However, one may remarry his divorced wife on the intermediate days of a Festival, as this is not as great a joy for him. And a woman may engage in all her usual cosmetic treatments to enhance her physical appearance on the intermediate days of a Festival. Rabbi Yehuda says: She may not apply lime to her skin because it is temporarily a disgrace to her, as she is unattractive before the lime is peeled off and will therefore be distressed during the Festival. The mishna continues: A layman, who is not a skilled tailor, may sew in his usual manner if necessary for the Festival, whereas a craftsman may form only temporary stitches. And one may interweave the cords attached to the frames of beds upon which a mattress is placed. Rabbi Yosei says: One may only tighten the cords but not interweave them. GEMARA: It was taught in the mishna that one may not marry a woman on the intermediate days of a Festival, because it is a source of joy for him. The Gemara asks: And if it is a source of joy for him, what of it? Isn’t there is a mitzva to rejoice on a Festival? Rav Yehuda said that Shmuel said, and, so too, Rabbi Elazar said that Rabbi Oshaya said, and some say that Rabbi Elazar said that Rabbi Ḥanina said: The reason that one may not get married on the intermediate days of a Festival is because one may not mix one joy with another joy, as each requires its own celebration. Rabba bar Rav Huna said: The reason is because he forsakes the rejoicing of the pilgrimage Festival and occupies himself with rejoicing with his wife. Abaye said to Rav Yosef: This statement of Rabba bar Rav Huna is actually a statement of Rav, as Rav Daniel bar Ketina said that Rav said: From where is it derived that one may not marry a woman on the intermediate days of a Festival? As it is stated: “And you shall rejoice in your Festival” (Deuteronomy 16:14). This verse emphasizes that you must rejoice in your Festival and not in your wife. Ulla said: The reason one may not marry on the intermediate days of a Festival is due to the excessive exertion that the wedding preparations demand, which is prohibited during the Festival. Rabbi Yitzḥak Nappaḥa said: The reason is due to the neglect of the mitzva to be fruitful and multiply. If it were permissible to get married during the intermediate days of a Festival, people would delay getting married until then in order to save money by avoiding the necessity of preparing separate feasts for the Festival and for the wedding. In the meantime they would neglect the mitzva of procreation. The Gemara raises an objection from the following baraita: All those whom the Sages said are prohibited to marry on the intermediate days of a Festival
כְּשֶׁמַּבְרִין אֶת הָאֲבֵלִים בַּמּוֹעֵד אֵין מַבְרִין אֶלָּא עַל מִטּוֹת זְקוּפוֹת. וְאֵין אוֹמְרִין בִּרְכַּת אֲבֵלִים בַּמּוֹעֵד. אֲבָל עוֹמְדִין בְּשׁוּרָה וּמְנַחֲמִין וּפוֹטְרִין. וְאֵין מַנִּיחִין אֶת הַמִּטָּה בָּרְחוֹב שֶׁלֹּא לְהַרְגִּיל אֶת הַהֶסְפֵּד. שֶׁהַמּוֹעֵד אָסוּר בְּהֶסְפֵּד וּבְתַעֲנִית. וְכֵן אֵין מְלַקְּטִים עַצְמוֹת אָבִיו וְאִמּוֹ בַּמּוֹעֵד שֶׁאֵבֶל הוּא לוֹ. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שְׁאָר קְרוֹבִים. וְכֵן אֵין מַסְפִּידִין אֶת הַמֵּת בַּחֲנֻכָּה וּבְפוּרִים וְלֹא בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים אֲבָל נוֹהֲגִין בָּהֶן כָּל דִּבְרֵי אֲבֵלוּת. וּמֻתָּר לִסְפֹּד לִפְנֵי חֲנֻכָּה וּפוּרִים וּלְאַחֲרֵיהֶן:
הַמְלַקֵּט עַצְמוֹת אָבִיו וְאִמּוֹ הֲרֵי זֶה מִתְאַבֵּל עֲלֵיהֶן כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ. וְלָעֶרֶב אֵין מִתְאַבֵּל אֲפִלּוּ צְרוּרִין לוֹ בִּסְדִינוֹ. וְאֵין אוֹמְרִין עֲלֵיהֶן קִינוֹת:

(א) דיני המלקט עצמות. ובו י' סעיפים:
המלקט עצמות אביו או של שאר קרובי' שמתאבלים עליהם מתאבל עליהם כל היום כולו בכל הדברים הנוהגים באבל בכפיית המטה ועטיפת הראש ונעילת הסנדל ותשמיש המטה ורחיצה וסיכה ולערב אין מתאבל עליהם אפילו צרורים לו בסדינו היה עומד ומלקט וחשכה לו מותר ביום שלאחריו לפיכך אין מלקטין אותם סמוך לחשכה כדי שלא יהיה נמצא שלא התאבל על ליקוט עצמות אביו. (ואין אנינות בליקוט עצמות רק חל עליו אבלות מיד) (טור בשם הרא"ש):

(ב) כל שקורע עליו בשעת מיתתו קורע עליו בשעת ליקוט עצמות וכל שאינו מתאחה בשעת מיתתו אינו מתאחה בשעת ליקוט עצמות:

(ג) עצמות אין עומדין עליהם בשורה אבל אומרים תנחומין לעצמם ואין מברין עליהם בחבר עיר אבל מברין עליהם בביתו ואין אומרים עליהם קינה ונהי אבל אומרים עליהם קילוסין: (דהיינו שבחו של מת ומשבחין להקב"ה שממית ומחיה) (בטור תמצא מבואר):

(ד) אין מלקטין עצמות אביו במועד ואין צריך לומר עצמות שאר קרובים:

(1) One who collects his father's [or his mother's] bones or [the bones] of other near-of-kin for whom one observes mourning rites, mourns for them all day in [that he observes] all matters which apply to a mourner, [viz.,] by over-turning the couch, muffling the head, [by debarring himself from] wearing shoes, [from] using the conjugal couch, [from] bathing and annointing himself. However, in the evening one does not observe mouring rites for them, even if he had them by him tied up in a sheet. [If] he was standing and collecting [the bones] and night fell, he is permitted [the aforementioned matters which are forbidden to a mourner], on the following day. Therefore, one should not collect them close to nightfall so that it should not turn out that he observed no mourning rites for the collection of his father's [or mother's] bones. Aninuth does not [take effect] in [the case of] a collection of bones [for final burial]; only mourning rites become effective forthwith.

(2) Whosoever rends [garments] for him at the time of his death, rends [garments] for him at the time of [his] bone-collection; and every [rent] which is not resewn at the time of his death, is not resewn at the time of [his] bone-collection.

(3) [With respect to] bones [which are collected for final burial], one does not stand for them in the line [of comforters], but one says words of comfort on their own account. One does not provide the mourner's meal for them in the town-group, but one provides the mourner's meal for them in his house. One does not recite for them lamentations and elegies, but one says for them [words of] praise, [i.e.,] the praise of the departed [whose bones were collected] and one praises the Lord who puts to death and makes alive.

(4) One may not collect his father's [or mother's] bones on [Hol-] ha-Moed, and needless to say, the bones of other near-of-kin.