A look at Rashi, based on Tanchuma, shows us that Moses translated the Torah into 70 languages. But why did Moses find it necessary to translate the Torah into all the known languages at the time?
It is an accepted principle that on occasion the Torah has some words in Aramaic, such as יגר סהדותא, yagar sahaduta [“the stone of witness,” whereas Jacob named the very same heap of stones גלעד, its Hebrew equivalent in Gen. 31:47.] And so, too, with all languages of the world. For example the word טוטפות, totafot - tot means 'two' in Caspian and fot means 'two' in African (see Talmud Zevahim 37b). And similarly, hen in Greek means 'one.' And so it is that all the other languages from foreign nations are written into the Torah.
One of the reasons for this is that the language of every nation is the life-force of that nation. Hebrew, the Holy Tongue, is the distinct language of Israel. And indeed, they heard first the Torah at Mount Sinai in the Holy Tongue. But the Holy Blessed One, who sees from beginning to end, saw that Israel would have to be in exile, and so for this reason wrote into the Torah the languages of all nations. So that, through this, they would have the ability to take hold of the life-force of each one, through the language of the Holy Torah, so that Israel will be able to find resilience in exile.