Together, we will read excerpts from the first and fifth chapter of the Book of Lamentations, some commentaries by Rashi, Tractate Sanhedrin, and Lamentations Rabbah, some excerpts from more contemporary texts written by the Hebrew writer Dvora Baron, the literary critic Naomi Seidman, Rabba Dr. Melanie Landau and the Auschwitz survivor Charlotte Delbo.
כאלמנות - כמו אלמנות - Like Widows
(ד) הָיְתָה כְּאַלְמָנָה. וְלֹא אַלְמָנָה מַמָּשׁ, אֶלָּא כְאִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם וְדַעְתּוֹ לַחֲזוֹר אֶצְלָהּ:
( (4) Has become like a widow. But not really a widow; rather, like a woman whose husband went abroad and he intends to return to her.
היתה כאלמנה אמר רב יהודה אמר רב כאלמנה ולא אלמנה ממש אלא כאשה שהלך בעלה למדינת הים ודעתו לחזור אליה
With regard to the phrase describing Jerusalem: “She became like a widow” (Lamentations 1:1), Rav Yehuda says that Rav says: Like a widow, but not an actual widow. Rather, Jerusalem is like a woman whose husband has gone to a country overseas, and yet he intends to return to her.
(א) אֵיכָה יָשְׁבָה, שְׁלשָׁה נִתְנַבְּאוּ בְּלָשׁוֹן אֵיכָה, משֶׁה, יְשַׁעְיָה, וְיִרְמְיָה. משֶׁה אָמַר (דברים א, יב): אֵיכָה אֶשָֹּׂא לְבַדִּי וגו'. יְשַׁעְיָה אָמַר (ישעיה א, כא): אֵיכָה הָיְתָה לְזוֹנָה. יִרְמְיָה אָמַר: אֵיכָה יָשְׁבָה בָדָד, אָמַר רַבִּי לֵוִי מָשָׁל לְמַטְרוֹנָה שֶׁהָיוּ לָהּ שְׁלשָׁה שׁוֹשְׁבִינִין, אֶחָד רָאָה אוֹתָהּ בְּשַׁלְוָתָהּ, וְאֶחָד רָאָה אוֹתָהּ בְּפַחֲזוּתָהּ, וְאֶחָד רָאָה אוֹתָהּ בְּנִוּוּלָהּ. כָּךְ, משֶׁה רָאָה אֶת יִשְׂרָאֵל בִּכְבוֹדָם וְשַׁלְוָתָם וְאָמַר: אֵיכָה אֶשָֹּׂא לְבַדִּי טָרְחֲכֶם. יְשַׁעְיָה רָאָה אוֹתָם בְּפַחֲזוּתָם, וְאָמַר: אֵיכָה הָיְתָה לְזוֹנָה. יִרְמְיָה רָאָה אוֹתָם בְּנִוּוּלָם
(1) (1) "How (eichah) does she dwell..." (Lamentations 1:1): There are three who prophesied with the language of "eichah": Moses, Isaiah, and Jeremiah. Moses said, (Deuteronomy 1:12), "How (eichah) will I carry alone...". Isaiah said, (Isaiah 1:21) "How (eichah) she has become a prostitute..." Jeremiah said, (Lamentations 1:1) "How (eichah) does she dwell..." Said Rabbi Levi: It is compared to a noble woman who had three friends. One saw her in her tranquility, one saw her in her recklessness, and one saw her in her degenerateness.
Dvora Baron, “Deserted Wife” in The First Day and Other Stories, eds. Naomi Seidman and Chana Kronfeld (Berkeley: U of California, 2001)
Reading Lamentations in the divided synagogue, hearing a male voice intone the complaints of the widowed Jerusalem, are we really a community of mourners, the men and women who recognize how much a woman’s truth has to say about the broader experience of national degradation. Or is Lamentations itself yet another outrage, heaping a man’s distaste for women onto the already painful outrages of Jewish history.
Naomi Seidman, “Burning the Book of Lamentations” from Out of the Garden: Women Writers on the Bible eds. Christina Buchman and Celina Spiegel (NY: Ballantine Books, 1995)
The metaphor of the humiliated woman that I once had to fight against because of the pain it evoked in me, becomes a portal for me to connect to my own lived experience and to bring a sense of authenticity and immediacy into my mourning of Jerusalem. In addition, we can reframe the use of this imagery to see that in fact, the metaphor places the wound of the feminine at the center of the gaping wound of the Jewish people. Now our challenge is to be able to move forward without re-wounding that original wound but with feeling, naming, validating, and expressing.
Rabba Dr. Melanie Landau. For Tisha B’Av, A Feminist Reading of Lamentations. 2015
I figured out I could wash my face while standing barefoot in the water, a process which would hasten the subsequent washing of my feet. I sat down on the grassy slope, took off my shoes, which I carefully placed under my jacket. This means that neither Viva nor anyone from my group was close to me, for we’d have placed our shoes together. I had removed my jacket and my scarf—to wash my face and ears—but you couldn’t consider taking off your dress to wash your neck and arms. The sky was clear, there was even some sunshine, but it wasn’t warm. After piling up my shoes, jacket and scarf, I took off my stockings. I hadn’t removed them since our arrival, sixty-seven days ago. I took them off and turned them inside out. At the toe end I felt some peculiar resistance. The stockings were glued. I pulled a bit too much, and on the other side a strange design appeared. I looked at this truly curious pattern. I looked at my feet. They were black with dirt, and at the tip strangely black, or rather violet, with dry thickening at the peculiarly costumed toes; except for the two big toes, all the others had lost their nails, which, detached from the skin, and glued to the stockings, formed this curi-ous design. Naturally, there was no time to consider this detail. There wasn’t a minute to waste if one wished to wash. Later, I understood that my toes must have been frozen. Or perhaps the others explained it to me when I told them of my amazement. To see one’s toe nails encrusted in one’s stockings is, I promise you, an astonishing sight.
Let’s see, face, feet, legs. I should also wash my behind. I took off my panties and placed them on the pile formed by my jacket, scarf and shoes. My panties must have stunk. It was also the first time in sixty-seven days I had peeled them off. But no, actually I couldn’t smell anything. There is something mysterious about the sense of smell. For example, I’d been back for a long time, and I bathed at that same time twice a day—a real mania—scrubbing my body with a fine soap, I’d been back for weeks, yet I could still smell on me the odor of the camp, an odor of raw sewage and carrion. Yet, on that day, I removed my panties, stiff with dry diarrhea—if you think there was toilet paper, or anything like that, before the appearance of new-grown grass—yet the smell didn’t nauseate me.I went down into the running water, so cold it took my breath away. It hardly covered my ankles, but its contact amazed me, the forgotten contact of water on one’s skin.Now, where do I start? The face or the behind? Quickly, picking up water in my cupped hands, and leaning forward so as not to wet my dress, with its unbuttoned collar, I ran it over my face. Gently at first, because this sensation of water on my face was so new, so wonderful, but almost at once I got a grip on myself. There wasn’t a moment to lose, and I started to scrub myself vigorously, particularly behind the ears. Why do mothers always insist on the ears? It’s no dirtier than anything else.What could I have been thinking as I tried to cleanse my skin a section at a time? Probably of the last shower I’d taken on the day of arrival? After shaving our heads, they sent us to the showers. I still had my piece of soap and bath towel. For the rest, we had to leave our things in our valises, keep-ing nothing. I had emptied a small vial of perfume on my throat, the gift of a friend who slipped it into one of the last parcels I received before departure. Up to that point I’d saved this perfume, satisfied with uncorking it and breathing in its aroma in the evening, before falling asleep. Naked amid my companions, I stared tenderly at the vial—Orgueil [Pride] by Lelong; what a fine name for that day—and I poured it out slowly, between my breasts. Then, under the shower, I took care not to soap down the spot where the perfume had run in order to preserve its trace. I don’t believe that sweet-smelling trace lingered for any amount of time. It is true, however, as I just said, that our sense of smell was quickly obliterated. I had started to wash myself thoroughly when a kapo shouted for us to hurry, and the water stopped running. I had entered the drying room where Viva, Yvonne and the others, half-rinsed, were sitting. It made them laugh. It was the last bit of laughter ringing out among us. “How good you smell!” said one of them. “Let me sit down next to you for a moment. We won’t inhale delicate smells again.” She must have been from the Tours region, so elegantly did she express herself. “Inhale,” the word stuck in my memory together with the voice of the one who had spoken it, but I no longer know who she was, nor am I able to recapture her face.
Charlotte Delbo, "The Stream" in Writing in Witness : A Holocaust Reader. Ed. Eric J Sundquist (NY: SUNY Press, 2018).