1. És szólt az Örökkévaló Mózeshez, Áron két fiának halála után, mikor közeledtek az Örökkévaló színe elé és meghaltak.
(א) וידבר ה' אל משה אחרי מות שני בני אהרן וגו'. מַה תַּ"ל? הָיָה רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה מוֹשְׁלוֹ מָשָׁל לְחוֹלֶה שֶׁנִּכְנָס אֶצְלוֹ רוֹפֵא, אָמַר לוֹ אַל תֹּאכַל צוֹנֵן וְאַל תִּשְׁכַּב בְּטַחַב; בָּא אַחֵר וְאָמַר לוֹ אַל תֹּאכַל צוֹנֵן וְאַל תִּשְׁכַּב בְּטַחַב שֶׁלֹּא תָמוּת כְּדֶרֶךְ שֶׁמֵּת פְּלוֹנִי, זֶה זֵרְזוֹ יוֹתֵר מִן הָרִאשׁוֹן, לְכָךְ נֶאֱמַר אַחֲרֵי מוֹת שְׁנֵי בְּנֵי אַהֲרֹן:
– És szólt az Örökkévaló Mózeshez,
Áron két fiának halála után... –– Mit akar ez mondani?1 –Elázár ben Ázárjá rabbi erre egy példázatot szokott mondani egy betegről, –– akihez bemegy egy orvos – és így szól hozzá: „Ne egyél hideget –és ne feküdj nyirkos helyen! Jön egy másik [orvos] – azt mondja „Ne egyél hideget és ne feküdj nyirkos helyen nehogy meghalj, mint ahogy már korábban meghalt x.y. Ez jobban buzdította, mint az első. Ezért van írva: – „…Áron két fiának halála után"
2. És mondta, az Örökkévaló Mózesnek: Szólj Áronhoz, a te testvéredhez, hogy ne menjen be minden időben a szentélybe, a kárpiton belül, a födél elé, mely a ládán van, hogy meg ne haljon, mert a felhőben jelenek meg a födél fölött.
(א) ויאמר ה' אל משה דבר אל אהרן אחיך ואל יבא. שֶׁלֹּא יָמוּת כְּדֶרֶךְ שֶׁמֵּתוּ בָנָיו: (ב) ולא ימות. שֶׁאִם בָּא הוּא מֵת (ספרא): (ג) כי בענן אראה. כִּי תָמִיד אֲנִי נִרְאֶה שָׁם עִם עַמּוּד עֲנָנִי, וּלְפִי שֶׁגִּלּוּי שְׁכִינָתִי שָׁם, יִזָּהֵר שֶׁלֹּא יַרְגִּיל לָבֹא, זֶהוּ פְשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ: לֹא יָבֹא כִּי אִם בַּעֲנַן הַקְּטֹרֶת בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים (יומא נ"ג):
Szólj Áronhoz, a te testvéredhez, hogy ne menjen be:
Nehogy meghaljon –[ugyanolyan] módon, mint ahogyan a fiai haltak meg.
...hogy meg ne haljon... –
– Mert ha [a megfelelő rítus nélkül] lép be, neghal. –
mert a felhőben jelenek meg:
Mivel folytonosan megjelenek ott felhőoszlopommal, és mivel Sechiná-m kinyilatkoztatása jelen van ott, –Ăron] legyen óvatos, nehogy hozzászokjon [a Szentek Szentjébe való belépéshez. Ez az egyszerű jelentés. A bölcsek pedig úgy magyarázták ezt: ne jöjjön be, kivéve az illatfelhőfel jomkipurkor.
3. Ezzel menjen be Áron a szentélybe; egy fiatal tulokkal vétekáldozat gyanánt, meg egy kossal égőáldozat gyanánt.
(א) בזאת. גִּימַטְרִיָּא שֶׁלּוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת וְעֶשֶׂר, רֶמֶז לְבַיִת רִאשׁוֹן (ויקרא רבה כ"א): (ב) בזאת יבא אהרן וגומר. וְאַף זוֹ לֹא בְכָל עֵת, כִּי אִם בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּסוֹף הַפָּרָשָׁה "בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ" (שם):
בְּזֹאת – Ezzel .
betűinek együttes számértéke 410, ami utalás az első szentély fennállásának időtartamára.
967-586 /535
Ezzel menjen be Áron... –
és ezzel sem mindig hanem csak jomkipurkor, amint az a szakasz végén kifejtésre kerül: a hetedik hónapban, a hónap tizedik napján.
(ד) כְּתֹֽנֶת־בַּ֨ד קֹ֜דֶשׁ יִלְבָּ֗שׁ וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ יִהְי֣וּ עַל־בְּשָׂרוֹ֒ וּבְאַבְנֵ֥ט בַּד֙ יַחְגֹּ֔ר וּבְמִצְנֶ֥פֶת בַּ֖ד יִצְנֹ֑ף בִּגְדֵי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֔ם וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־בְּשָׂר֖וֹ וּלְבֵשָֽׁם׃
4. Szent lenköntöst öltsön föl, lennadrág legyen testén: lenövvel övezkedjék, lensüveget tegyen föl, szent ruhák ezek, fürössze meg testét vízben és öltse fel azokat.
(א) דבר יום ביומו. צֹרֶךְ אֲכִילַת יוֹם יִלְקְטוּ בְּיוֹמוֹ וְלֹא הַיּוֹם לְצֹרֶךְ מָחָר (מכילתא): (ב) למען אנסנו הילך בתורתי. אִם יִשְׁמְרוּ מִצְווֹת הַתְּלוּיוֹת בּוֹ, שֶׁלֹּא יוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא יֵצְאוּ בַּשַּׁבָּת לִלְקֹט:
lenköntöst
– Azt tudhatjuk meg ebből, hogy nem szolgálhat bent [a Szentek Szentjében] a nyolc ruhadarabban, mivel azokban arany van. Mert a vádló nem lehet védő is a szentek szentjében. (aranyborjú)
Hanem négy darab ruhában szolgál a főpap, mint az egyszerű kohén , melyek mind lenből készülnek.
szent lenköntöst
A szentély tulajdonai kell, hogy legyenek.
יִצְנֹ֑ף - jincof-
tekerjen [fejére].[Ez úgy értendő,] ahogyan Onkelosz fordítja: „jáchét berésé,„helyezzen fejére,” –mint [ahogyan a] „és letette (vátánách) [József] ruháját [szövegrészben], – וַאֲחִתְּתֵהּ – a „vááchitété” [szóval fordítja Onkelosz]. tekerje fejére
וְרָחַץ בַּמַּ יִם – ...fürössze meg testét vízben...
Azon a napon minden öltözködéskor szükséges volt megmerülnie. – Öt alkalommal– kellett ruhát váltania belső munka és külső munka között, illetve fordítva. Átcserélni az aranyruhákat lenruhákra. és a lenruhákat az aranyruhákra. Minden egyes átöltözéskor le kellett merülnie. És kétszer megmosnia kezeit és lábait a rézmedencében.
5. Izrael fiainak községétől pedig vegyen két kecskebakot vétekáldozat gyanánt és egy kost égőáldozat gyanánt.
6. És áldozza föl Áron a vétekáldozatra való tulkot, mely az övé és szerezzen engesztelést önmagáért és házáért.
(א) את פר החטאת אשר לו. הָאָמוּר לְמַעְלָה, וְלִמֶּדְךָ כָּאן שֶׁמִּשֶּׁלּוֹ הוּא בָא וְלֹא מִשֶּׁל צִבּוּר (שם ג'): (ב) וכפר בעדו ובעד ביתו. מִתְוַדֶּה עָלָיו עֲוֹנוֹתָיו וַעֲוֹנוֹת בֵּיתוֹ (שם ל"ו):
a vétekáldozat tulkát, amely az övé..
Ez az, amit fentebb említ [a Tółra] és [ez] azt tanítja neked itt, hogy [az áldozati állat] az ő [vagyoná]ból jön és nem közpénzből.
és szerezzen engesztelést a maga és háza-...
Megvallja fölötte bűneit és házanépe bűneit.
7. Azután vegye a két bakot, állítsa azokat oda az Örökkévaló színe elé, a gyülekezés sátorának bejáratához.
8. És vessen Áron a két bakra sorsot, egyik sors legyen; az Örökkévalóé, a másik sors; Azázelé.
(א) ונתן אהרן על שני השעירם גרלות. מַעֲמִיד אֶחָד לְיָמִין וְאֶחָד לִשְׂמֹאל, וְנוֹתֵן שְׁתֵּי יָדָיו בַּקַּלְפִּי, וְנוֹטֵל גּוֹרָל בְּיָמִין וַחֲבֵרוֹ בִּשְׂמֹאל וְנוֹתֵן עֲלֵיהֶם, אֶת שֶׁכָּתוּב בּוֹ "לַשֵּׁם" הוּא לַשֵּׁם, וְאֶת שֶׁכָּתוּב בּוֹ "לַעֲזָאזֵל" מִשְׁתַּלֵּחַ לַעֲזָאזֵל (יומא ל"ט): (ב) עזאזל. הוּא הַר עַז וְקָשֶׁה, צוּק גָּבוֹהַּ, שֶׁנֶּאֱמַר אֶרֶץ גְזֵרָה — חֲתוּכָה:
És vessen sorsot:
egy [kecskebakot] a jobbjára állít, –egyet pedig a baljára. Majd beleteszi kezét a sorshúzó urnába, és jobbjába veszi az egyik cédulát, és másikat a balba. Majd ezeket rájuk helyezi. (az állatokra) Az az állat, amelyiknek céduláján az áll: hú lasém, azt kell feláldozni az Örökkévalónak. – [az] pedig, amelyiknek [céduláján]az áll: „Ázázélnek,” –az elküldetik Ázázélnek.
Azázel:
egy zord és kíméletlen hegy, egy magas szikla, –amint írva van: „kietlen földre, gezérá szó ugyanis azt jelenti:] „elvágott/elszakított.”
