20. Te pedig parancsold meg Izrael fiainak, hogy hozzanak neked tiszta, törött faolajat a világításra, hogy felgyújtsatok örök mécset.
(א) ואתה תצוה. זך. בְּלִי שְׁמָרִים, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בִמְנָחוֹת מְגַרְגְּרוֹ בְרֹאשׁ הַזַּיִת וְכוּ': (ב) כתית. הַזֵּיתִים כּוֹתֵשׁ בַּמַּכְתֶּשֶׁת וְאֵינוֹ טוֹחֲנָן בָּרֵחַיִם, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה בוֹ שְׁמָרִים, וְאַחַר שֶׁהוֹצִיא טִפָּה רִאשׁוֹנָה מַכְנִיסָן לָרֵחַיִם וְטוֹחֲנָן; וְהַשֶּׁמֶן הַשֵּׁנִי פָּסוּל לַמְּנוֹרָה וְכָשֵׁר לִמְנָחוֹת שֶׁנֶּאֱמַר כָּתִית לַמָּאוֹר – וְלֹא כָתִית לַמְּנָחוֹת (מנחות פ"ו): (ג) להעלות נר תמיד. מַדְלִיק עַד שֶׁתְּהֵא שַׁלְהֶבֶת עוֹלָה מֵאֵלֶיהָ (שבת כ"א): (ד) תמיד. כָּל לַיְלָה וְלַיְלָה קָרוּי תָּמִיד, כְּמוֹ שֶׁאַתָּה אוֹמֵר עֹלַת תָּמִיד וְאֵינָהּ אֶלָּא מִיּוֹם לְיוֹם; וְכֵן בְּמִנְחַת חֲבִתִּין נֶאֱמַר תָּמִיד וְאֵינָהּ אֶלָּא מַחֲצִיתָהּ בַּבֹּקֶר וּמַחֲצִיתָהּ בָּעֶרֶב, אֲבָל תָּמִיד הָאָמוּר בְּלֶחֶם הַפָּנִים מִשַּׁבָּת לְשַׁבָּת הוּא:
Parancsold meg, zájit zád:
Tiszta olajat, üledék nélkül. Ahogyan a Talmud Menáhot traktátusában tanultuk. Hagyja megérni az olajbogyót az olajfa tetején.
Tört:
Egy mozsárban töri meg az olajbogyókat és nem darálóban őrli meg, hogy ne legyen benne üledék. Miután kinyerte az olajbogyókból az első cseppeket, már beleteheti a bogyókat a darálógépbe, és megdarálhatja.
Ez a másodjára nyert olaj, ami darálva van, alkalmatlan a menórába, de alkalmas a lisztáldozathoz. Mivel az áll a Tórában írva: "világítás céljára tört", a lisztáldozatokhoz nem szükséges a tört olaj.
Hogy örökmécsest gyújtsanak vele:
Addig kell gyújtania, amíg a láng magától fel nem emelkedik.
Örök:
Minden egyes éjjelre lehet támidként utalni, mint amikor azt mondod: "állandó égőáldozat". De csak arra a napra végzik el.
Mint a főpap napi lisztáldozata, ott is a támid kifejezés szerepel a tórában.
De a felét reggel végezték, a felét meg este. Viszont a támid, ami a színkenyérrel kapcsolatban lett mondva, az szombattól szombatig volt értendő.
21. A gyülekezés sátorában a függönyön kívül, mely a bizonyság előtt van, rendezze el azt Áron és fiai estétől reggelig, az Örökkévaló színe előtt; örök törvény ez nemzedékeiken át Izrael fiai között.
(א) מערב עד בקר. תֵּן לָהּ מִדָּתָהּ שֶׁתְּהֵא דּוֹלֶקֶת מֵעֶרֶב וְעַד בֹּקֶר, וְשִׁעֲרוּ חֲכָמִים חֲצִי לֹג לְלֵילֵי טֵבֵת הָאֲרֻכִּין וְכֵן לְכָל הַלֵּילוֹת, וְאִם יִוָּתֵר אֵין בְּכָךְ כְּלוּם (מנחות פ"ט):
Estétől reggelig:
Töltsd meg a szükséges mennyiséggel, hogy égjen estétől reggelig. A bölcsek úgy becsülték, hogy fél log (fél liter) szükséges tévét hosszú éjszakáinak idején. És ugyanígy használták minden éjjel. Ha maradt reggelre, az nem baj.
1. Te pedig hadd közeledni magadhoz Áront, a testvéredet és az ő fiait vele Izrael fiai közepéből, hogy papommá legyen; Áron meg Nádáb és Ábihú, Elázár és Itámár, Áron fiai.
(א) ואתה הקרב אליך. לְאַחַר שֶׁתִּגָּמֵר מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן:
Engedd magad elé:
Miután befejezték a szentély munkálatait.
2. És készíts szent ruhákat Áronnak, a te testvérednek, tiszteletül és díszül.
3. Te pedig szólj minden bölcs szívűhöz, akit betöltöttem a bölcsesség szellemével, hogy készítsék Áron ruháit, hogy felszenteld őt és papommá legyen.
(א) לקדשו לכהנו לי. לְקַדְּשׁוֹ לְהַכְנִיסוֹ בִּכְהֻנָּה עַ"יְ הַבְּגָדִים שֶׁיְּהֵא כֹהֵן לִי, וּלְשׁוֹן כְּהֻנָּה שֵׁרוּת הוּא, שנטרי"אה בְּלַעַז:
Hogy pappá szentelve legyen nekem:
A lekádsó azt jelenti, behozni őt a papságba, a ruhák által, hogy kohén legyen nekem. A "kehuná" szó szolgálatot jelent. Ófranciául "serjentrie".
4. És ezek a ruhák, amelyeket készítsenek: melldísz, éfód, köpeny, kockás köntös, süveg és öv; készítsenek szent ruhákat Áronnak, a te testvérednek és fiainak, hogy papommá legyen.
(א) חשן. תַּכְשִׁיט כְּנֶגֶד הַלֵּב: (ב) ואפוד. לֹא שָׁמַעְתִּי וְלֹא מָצָאתִי בַּבָּרַיְתָא פֵּרוּשׁ תַּבְנִיתוֹ, וְלִבִּי אוֹמֵר לִי שֶׁהוּא חֲגוֹרָה לוֹ מֵאֲחוֹרָיו, רָחְבּוֹ כְּרֹחַב גַּב אִישׁ, כְּמִין סִינָר שֶׁקּוֹרִין פורצי"נט בְּלַעַז, שֶׁחוֹגְרוֹת הַשָּׂרוֹת כְּשֶׁרוֹכְבוֹת עַל הַסּוּסִים, כָּךְ מַעֲשֵׂהוּ מִלְּמַטָּה, שֶׁנֶּאֱמַר וְדָוִד חָגוּר אֵפוֹד בָּד, לָמַדְנוּ שֶׁהָאֵפוֹד חֲגוֹרָה הִיא; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁאֵין בּוֹ אֶלָּא חֲגוֹרָה לְבַדָּהּ, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הָאֵפֹד וְאַחַ"כַּ וַיַּחְגֹּר אוֹתוֹ בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד וְתִרְגֵּם אֻנְקְלוֹס בְּהֶמְיַן אֵפוֹדָא, לָמַדְנוּ שֶׁהַחֵשֶׁב הוּא הֶחָגוֹר וְהָאֵפוֹד שֵׁם תַּכְשִׁיט לְבַדּוֹ; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁעַל שֵׁם שְׁתֵּי הַכְּתֵפוֹת שֶׁבּוֹ הוּא קָרוּי אֵפוֹד, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר שְׁתֵּי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד, לָמַדְנוּ שֶׁהָאֵפוֹד שֵׁם לְבַד וְהַכְּתֵפוֹת שֵׁם לְבַד וְהַחֵשֶׁב שֵׁם לְבַד, לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר שֶׁעַל שֵׁם הַסִּינָר שֶׁל מַטָּה קָרוּי אֵפוֹד – עַל שֵׁם שֶׁאוֹפְדוֹ וּמְקַשְּׁטוֹ בוֹ – כְּמוֹ שֶׁנֶּ' וַיֶּאְפֹּד לוֹ בּוֹ, וְהַחֵשֶׁב הוּא חָגוּר שֶׁלְּמַעְלָה הֵימֶנּוּ וְהַכְּתֵפוֹת קְבוּעוֹת בּוֹ. וְעוֹד אוֹמֵר לִי לִבִּי שֶׁיֵּשׁ רְאָיָה שֶׁהוּא מִין לְבוּשׁ, שֶׁתִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְדָוִד חָגוּר אֵפוֹד בָּד (שמואל ב ו') – כַּרְדּוּט דְּבוּץ, וְתִרְגֵּם כְּמוֹ כֵן מְעִילִים כַּרְדּוּטִין, בְּמַעֲשֵׂה תָּמָר אֲחוֹת אַבְשָׁלוֹם, כִּי כֵן תִּלְבַּשְׁנָה בְנוֹת הַמֶּלֶךְ הַבְּתוּלוֹת מְעִילִים (שם י"ג): (ג) מעיל. הוּא כְּמִין חָלוּק, וְכֵן הַכֻּתֹּנֶת, אֶלָּא שֶׁהַכֻּתֹּנֶת סָמוּךְ לִבְשָׂרוֹ וּמְעִיל קָרוּי חָלוּק הָעֶלְיוֹן: (ד) תשבץ. עֲשׂוּיִין מִשְׁבְּצוֹת לְנוֹי, וְהַמִּשְׁבְּצוֹת הֵם כְּמִין גֻּמּוֹת הָעֲשׂוּיוֹת בְּתַכְשִׁיטֵי זָהָב לְמוֹשַׁב קְבִיעַת אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּאַבְנֵי הָאֵפוֹד מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצוֹת זָהָב, וּבְלַעַז קוֹרְאִין אוֹתוֹ קשטו"נש: (ה) מצנפת. כְּמִין כִּפַּת כּוֹבַע, שֶׁקּוֹרִין קופ"יא בְּלַעַז, שֶׁהֲרֵי בְמָקוֹם אַחֵר קוֹרֵא לָהֶם מִגְבָּעוֹת וּמְתַרְגְּמִינָן כּוֹבָעִין: (ו) ואבנט. הִיא חֲגוֹרָה עַל הַכֻּתֹּנֶת וְהָאֵפוֹד חֲגוֹרָה עַל הַמְּעִיל, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְּסֵדֶר לְבִישָׁתָן וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הַכֻּתֹּנֶת וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בָּאַבְנֵט וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ אֶת הַמְּעִיל וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הָאֵפֹד: (ז) בגדי קדש. מִתְּרוּמָה הַמְקֻדֶּשֶׁת לִשְׁמִי יַעֲשֶׂה אוֹתָם:
Hósen:
Melldísz. Szív fölött viselt dísz.
És éfod:
Nem hallottam és nem is találtam a barajtában magyarázatot az éfodra. De azt gondolom, hogy hátul volt megkötve, szélessége mint egy férfi háta. Egyfajta kötény, amit ófranciául "porceintnek" neveznek. A nemesi hölgyek kötik magukra, amikor lovagolnak.Így alsóruhának készült, ahogyan írva van: "Dávid lenvászon éfoddal volt felövezve". Ebből tudhatjuk meg, hogy az éfod egyfajta öv.
De azt nem mondhatjuk, hogy csak egy öv volt, mert az áll az írásban: "rátette az éfodot". Majd körülövezte őt a hésev haéfoddal.
Ezeket Onkelosz így fordítja: "az éfod övével". Ebből megtudjuk, hogy a hésev az öv, az éfod pedig a ruhadísz neve.
Azt sem lehet mondani, hogy a két vállpántja miatt nevezik éfodnak. Mert írva van: "az éfod két vállrészére".
Ebből megtudjuk, hogy az éfod is külön név, a ketéfot, a vállrész is külön név, és a hésev is külön név.
Ezért azt mondom, hogy az alsó kötény miatt nevezik éfodnak, mert körülveszi és díszíti viselőjét.
Ahogyan írva van: "és ráerősítette vele".
A hésev egy öv, amely felfelé nyúlik az éfodból, és ehhez erősítették hozzá a vállpántokat.
És megérzésem szerint bizonyítható, hogy az éfod egy ruhadarab, mivel Jonatán úgy fordította: "és gyolcs éfodot kötött magára Dávid". Hogy gyolcsból való kárdutot és hasonlóan a meilimet, köntöst is kárdutinnak fordította a Tamárról, Absolon húgáról szóló részben. " mert ilyen meilimbe, köntösbe szoktak öltözni a király szűz lányai.
Meil:
Köpeny. Egyfajta ing volt, akár a köntös. de a köntöst közvetlenül a testen viselték, a köpeny a felső ingre utal.
Tásbec:
Kockás.
Kockaszerű mintával díszként. A "misbecot" egyfajta foglalat, amit arany ruhadíszeknél használnak foglalatként a drágakövekhez és a gyöngyökhöz. Ahogyan az éfoddal kapcsolatban is ez van írva a Tórában: körülvéve aranyszegéllyel készítsd azokat.
Ezt ófranciául "kastons"-nak nevezik .
Micnefet.
Süveg. Boltozatos kalap, amit ófranciául "koifé"-nek hívnak. Más helyeken migbáotnak van nevezve, amit Onkelosz kalapoknak fordít.
Veávnét.
És öv. Ezt a köntösön viselték, az éfodot meg a köpenyen. Ahogy azt találjuk a feltöltés sorrendjénél: "ráadta a köntöst, körülövezte őt az övvel, felöltöztette a köpenybe és rátette az éfodot."
Szent ruhákat:
Abból az adományból, amely megszenteltetett az én nevemért, abból készüljenek.
5. És ők vegyék el az aranyat, a kék bíbort, a piros bíbort és a karmazsint, meg a bisszust.
(א) והם יקחו. אוֹתָם חַכְמֵי לֵב שֶׁיַּעֲשׂוּ הַבְּגָדִים יְקַבְּלוּ מִן הַמִּתְנַדְּבִים אֶת הַזָּהָב וְאֶת הַתְּכֵלֶת לַעֲשׂוֹת מֵהֶן אֶת הַבְּגָדִים:
Vegyék:
Azok a bölcsszívűek, akik csinálják a ruhákat, veszik át az adományozótól az aranyat és a kékbíbort, amikből készítik a ruhákat.
6. És készítsék az éfódot aranyból, kék bíborból, piros bíborból és karmazsinból, meg sodrott bisszusból, takácsmunkával.
(א) ועשו את האפד. אִם בָּאתִי לְפָרֵשׁ מַעֲשֵׂה הָאֵפוֹד וְהַחֹשֶׁן עַל סֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת, הֲרֵי פֵּרוּשָׁן פְּרָקִים, וְיִשְׁגֶה הַקּוֹרֵא בְּצֵרוּפָן, לְכָךְ אֲנִי כוֹתֵב מַעֲשֵׂיהֶם כְּמוֹת שֶׁהוּא, לְמַעַן יָרוּץ הַקּוֹרֵא בוֹ, וְאַחַר כָּךְ אֲפָרֵשׁ עַל סֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת. הָאֵפוֹד עָשׂוּי כְּמִין סִינָר שֶׁל נָשִׁים רוֹכְבוֹת סוּסִים, וְחוֹגֵר אוֹתוֹ מֵאֲחוֹרָיו כְּנֶגֶד לִבּוֹ לְמַטָּה מֵאֲצִילָיו, רָחְבּוֹ כְּמִדַּת רֹחַב גַּבּוֹ שֶׁל אָדָם וְיוֹתֵר, וּמַגִּיעַ עַד עֲקֵבָיו, וְהַחֵשֶׁב מְחֻבָּר בְּרֹאשׁוֹ עַל פְּנֵי רָחְבּוֹ מַעֲשֵׂה אוֹרֵג, וּמַאֲרִיךְ לְכָאן וּלְכָאן כְּדֵי לְהַקִּיף וְלַחְגֹּר בּוֹ, וְהַכְּתֵפוֹת מְחֻבָּרוֹת בַּחֵשֶׁב, אֶחָד לְיָמִין וְאֶחָד לִשְׂמֹאל, מֵאֲחוֹרֵי הַכֹּהֵן, לִשְׁנֵי קְצוֹת רָחְבּוֹ שֶׁל סִינָר, וּכְשֶׁזּוֹקְפָן עוֹמְדוֹת לוֹ עַל שְׁתֵּי כְתֵפָיו, וְהֵן כְּמִין שְׁתֵּי רְצוּעוֹת עֲשׂוּיוֹת מִמִּין הָאֵפוֹד, אֲרֻכּוֹת כְּדֵי שִׁעוּר לְזָקְפָן אֵצֶל צַוָּארוֹ מִכָּאן וּמִכָּאן וְנִקְפָּלוֹת לְפָנָיו לְמַטָּה מִכְּתֵפָיו מְעַט, וְאַבְנֵי הַשֹּׁהַם קְבוּעוֹת בָּהֶם, אַחַת עַל כֶּתֶף יָמִין וְאַחַת עַל כֶּתֶף שְׂמֹאל, וְהַמִּשְׁבְּצוֹת נְתוּנוֹת בְּרָאשֵׁיהֶם לִפְנֵי כְּתֵפָיו, וּשְׁתֵּי עֲבוֹתוֹת הַזָּהָב תְּחוּבוֹת בִּשְׁתֵּי טַבָּעוֹת שֶׁבַּחֹשֶׁן, בִּשְׁנֵי קְצוֹת רָחְבּוֹ הָעֶלְיוֹן, אַחַת לְיָמִין וְאַחַת לִשְׂמֹאל, וּשְׁנֵי רָאשֵׁי הַשַּׁרְשֶׁרֶת תְּקוּעִין בַּמִּשְׁבֶּצֶת לַיָּמִין וְכֵן שְׁנֵי רָאשֵׁי הַשַּׁרְשֶׁרֶת הַשְּׂמָאלִית תְּקוּעִין בַּמִּשְׁבֶּצֶת שֶׁבְּכָתֵף שְׂמֹאל, נִמְצָא הַחֹשֶׁן תָּלוּי בְּמִשְׁבְּצוֹת הָאֵפוֹד עַל לִבּוֹ מִלְּפָנָיו, וְעוֹד שְׁתֵּי טַבָּעוֹת בִּשְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן בְּתַחְתִּיתוֹ, וּכְנֶגְדָּם שְׁתֵּי טַבָּעוֹת בִּשְׁתֵּי כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד מִלְּמַטָּה, בְּרֹאשׁוֹ הַתַּחְתּוֹן הַמְּחֻבָּר בַּחֵשֶׁב; טַבְּעוֹת הַחֹשֶׁן אֶל מוּל טַבְּעוֹת הָאֵפוֹד שׁוֹכְבִים זֶה עַל זֶה, וּמְרַכְּסָן בִּפְתִיל תְּכֵלֶת תָּחוּב בְּטַבְּעוֹת הָאֵפוֹד וְהַחֹשֶׁן, שֶׁיְּהֵא תַּחְתִּית הַחֹשֶׁן דָּבוּק לְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד וְלֹא יְהֵא נָד וְנִבְדָּל, הוֹלֵךְ וְחוֹזֵר: (ב) זהב תכלת וארגמן תולעת שני ושש משזר. חֲמֵשֶׁת מִינִים הַלָּלוּ שְׁזוּרִין בְּכָל חוּט וָחוּט; הָיוּ מְרַדְּדִין אֶת הַזָּהָב כְּמִין טַסִּין דַּקִּין וְקוֹצְצִין פְּתִילִים מֵהֶם, וְטוֹוִין אוֹתוֹ חוּט שֶׁל זָהָב עִם שִׁשָּׁה חוּטִין שֶׁל תְּכֵלֶת, וְחוּט שֶׁל זָהָב עִם שִׁשָּׁה חוּטִין שֶׁל אַרְגָּמָן, וְכֵן בְּתוֹלַעַת שָׁנִי וְכֵן בַּשֵּׁשׁ – שֶׁכָּל הַמִּינִין חוּטָן כָּפוּל שִׁשָּׁה וְחוּט שֶׁל זָהָב עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד – וְאַחַר כָּךְ שׁוֹזֵר אֶת כֻּלָּם כְּאֶחָד, נִמְצָא חוּטָן כָּפוּל כ"ח, וְכֵן מְפֹרָשׁ בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא, וְלָמֵד מִן הַמִּקְרָא הַזֶּה וַיְרַקְּעוּ אֶת פַּחֵי הַזָּהָב וְקִצֵּץ פְּתִילִם לַעֲשׂוֹת – אֶת פְּתִילֵי הַזָּהָב – בְּתוֹךְ הַתְּכֵלֶת וּבְתוֹךְ הָאַרְגָּמָן וְגוֹ', לָמַדְנוּ שֶׁחוּט שֶׁל זָהָב שָׁזוּר עִם כָּל מִין וָמִין: (ג) מעשה חשב. כְּבָר פֵּרַשְׁתִּי שֶׁהוּא אֲרִיגַת שְׁתֵּי קִירוֹת, שֶׁאֵין צוּרוֹת שְׁנֵי עֲבָרֶיהָ דּוֹמוֹת זוֹ לָזוֹ:
Készítsék az éfodot:
Ha próbálnám magyarázni az éfod és melldísz készítését olyan sorrendben, ahogy a versek, hiányos lenne a magyarázat. És az olvasó csak hibásan tudná összerakni a részleteket.
Ezért leírom, hogyan készítették ezeket, hogy az olvasó átfuthassa, és utána részletesen is elmagyarázom.
Az éfód olyan [formára] készült, mint az a kötény, –amelyet a hölgyek lovagláshoz viselnek. Hátulról felövezi magát, a szívével szemben a két könyöke alatt. A szélessége, mint egy férfihát és leér a sarkáig. Az öv felső részéhez volt rögzítve, teljes szélességében szövőmunkával. Az övrész túlnyúlik az éfódon mindkét irányban, hogy körülérje és felövezze vele. A vállpántok az övhöz voltak rögzítve, az egyik a jobb, a másik a bal oldalon. A kohén hátán a kötény két szélén. Függőleges helyzetben a két vállán álltak. Olyanok voltak, mint két pánt, mely ugyanabból az anyagból készült, mint az éfód és elég hosszú volt ahhoz, hogy két oldalt a nyaka mellé lehessen helyezni [a vállára]. A két pánt vége] vissza volt hajtva előtte nem sokkal a válla alatt. A sóhám-kövek ezekbe voltak belefoglalva, egy a bal vállon, egy pedig a jobb vállon. A foglalatok a pántvégeken voltak a vállai előtt. A két fonott aranylánc bele volt fűzve a melldísz két karikájába felső szélének két végén. Egy jobb oldalt, egy pedig bal oldalt. A jobb oldali foglalathoz van erősítve. Ugyanígy bal oldalt a lánc két vége a bal oldali vállpánt foglalatához van hozzáerősítve. Következésképp a melldísz az éfód [vállpánt]foglalatairól csüngött elől a szíve fölött.
Volt még további két karika a melldísz aljának két szélén. És velük átellenben két karika az éfód két vállpántjához [rögzítve] alul, a [vállpánt két] alsó végén [hátul], ahol az övhöz van erősítve. A melldísz karikái átellenben voltak az éfód karikáival és egymáson feküdtek. Ezután összeköti a karikákat egy kékbíbor fonállal, amelyeket átfűz az éfód és a melldísz karikáin, hogy így a melldísz alja az éfód övén feküdjön és ne himbálóddzon és váljon el tőle, miközben előre hátra mozog.
Aranyból, kék bíborból, piros bíborból és karmazsinból, meg sodrott bisszusból:
Ez az ötfajta anyag volt belesodorva minden fonálba. Az aranyat vékony lemezekké kalapálták és szálakat hasítottak belőle, majd összesodorták azokat. Egy aranyszálat 6 kékbíborral, és egy aranyszálat 6 pirosbíborral, ugyanígy a karmazsinnal és a bisszussal. Mert mindegyik hatszorosan volt sodorva és mindegyikben volt egy aranyszál. Majd az összeset egy fonállá sodorta. Így 28-szorosan voltak sodrottak a fonalak. Így van elmagyarázva a Talmud Jomá traktátusában. És a következő versből is ezt tudhatjuk meg: „Kinyújtották ugyanis az aranylemezeket és abból vágtak fonalakat, hogy bedolgozzák az arany szálakat a kékbíbor, a pirosbíbor stb. Ebből vezetjük le azt, hogy egy-egy aranyszál volt összesodorva az összes többi fajta szállal.
Maasze chosev:
Szövött munkával. Korábban már elmagya-ráztam, hogy ez arra a kétoldali szövésre utal, ahol nincs a két oldal képei közt hasonlóság.
7. Két hozzáfűzött vállszalagja legyen annak két végén, hogy összefűzhessék.
(א) שתי כתפת וגו'. הַסִּינָר מִלְּמַטָּה וְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד הִיא הַחֲגוֹרָה, וּצְמוּדָה לוֹ מִלְמַעְלָה דֻּגְמַת סִינַר הַנָּשִׁים, וּמִגַּבּוֹ שֶׁל כֹּהֵן הָיוּ מְחֻבָּרוֹת בַּחֵשֶׁב שְׁתֵּי חֲתִיכוֹת כְּמִין שְׁתֵּי רְצוּעוֹת רְחָבוֹת, אַחַת כְּנֶגֶד כָּל כָּתֵף וְכָתֵף, וְזוֹקְפָן עַל שְׁתֵּי כִתְפוֹתָיו עַד שֶׁנִּקְפָּלוֹת לְפָנָיו כְּנֶגֶד הֶחָזֶה, וְעַ"יְ חִבּוּרָן לְטַבְּעוֹת הַחֹשֶׁן נֶאֱחָזִין מִלְּפָנָיו כְּנֶגֶד לִבּוֹ שֶׁאֵין נוֹפְלוֹת, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן, וְהָיוּ זְקוּפוֹת וְהוֹלְכוֹת כְּנֶגֶד כְּתֵפָיו וּשְׁתֵּי אַבְנֵי הַשֹׁהַם קְבוּעוֹת בָּהֶן אַחַת בְּכָל אַחַת: (ב) אל שני קצותיו. אֶל רָחְבּוֹ שֶׁל אֵפוֹד, שֶׁלֹּא הָיָה רָחְבּוֹ אֶלָּא כְּנֶגֶד גַּבּוֹ שֶׁל כֹּהֵן וְגָבְהוֹ עַד כְּנֶגֶד הָאֲצִילִים, שֶׁקּוֹרִין קורי"ש בְּלַעַז, שֶׁנֶּ' לֹא יַחְגְּרוּ בַּיָּזַע (יחזקאל מ"ד) – אֵין חוֹגְרִין בִּמְקוֹם זֵיעָה, לֹא לְמַעְלָה מֵאֲצִילֵיהֶם וְלֹא לְמַטָּה מִמָּתְנֵיהֶם אֶלָּא כְּנֶגֶד אֲצִילֵיהֶם: (ג) וחבר. הָאֵפוֹד עִם אוֹתָן שְׁתֵּי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד יְחַבֵּר אוֹתָם בְּמַחַט לְמַטָּה בַּחֵשֶׁב, וְלֹא יֶאֶרְגֵם עִמּוֹ אֶלָּא אוֹרְגָם לְבַד וְאַחַר כָּךְ מְחַבְּרָם:
Két hozzáfűzött vállszalagja:
A kötény alattuk volt. Az éfod hósevje az öv, ez a felső részéhez volt erősítve, ahogyan a hölgyek kötényeinél. A kohén hátán az övhöz volt erősítve, két széles pánt , mindkét vállnál egy. Amelyet felemelt mindkét vállára, míg át nem bukott a mellére. Hogy hozzá voltak erősítve a melldísz karikáihoz, elöl volt a szív fölött, így nem estek hátra. Függőlegesen folytatódtak a vállai fölött, ahol két sóhám kő volt belefoglalva, mindegyik pántba egy-egy.
A két szélén:
Az éfod szélességének szélén, szélessége csak a kohén hátához volt mérhető. Magassága a könyökéig ért, ófranciául codesnak nevezik. Mert az van írva, hogy " ne övezzék magukat olyan helyen, ahol az ember izzadni szokott". Sem könyék fölött, sem csípő alatt, inkább a könyök magasságában.
Vehubár:
Kapcsoltassék össze. Az éfod a két vállpántjával. Egy tűvel az öv alatt, és ne összeszövéssel. Külön szője meg azokat és csak utána kapcsolja őket egymáshoz.
8. És az átkötéséhez való szorító, mely rajta van, annak munkája szerint, belőle legyen: aranyból, kék bíborból, piros bíborból és karmazsinból, meg sodrott bisszusból.
(א) וחשב אפדתו. וְחָגוֹר שֶׁעַל יָדוֹ הוּא מְאַפְּדוֹ וּמְתַקְּנֵהוּ לַכֹּהֵן וּמְקַשְּׁטוֹ: (ב) אשר עליו. לְמַעְלָה בִּשְׂפַת הַסִּינָר, הִיא הַחֲגוֹרָה: (ג) כמעשהו. כַּאֲרִיגַת הַסִּינָר מַעֲשֵׂה חוֹשֵׁב וּמֵחֲמֵשֶׁת מִינִים, כָּךְ אֲרִיגַת הַחֵשֶׁב מַעֲשֵׂה חוֹשֵׁב וּמֵחֲמֵשֶׁת מִינִין: (ד) ממנו יהיה. עִמּוֹ יִהְיֶה אָרוּג וְלֹא יַאַרְגֶנּוּ לְבַד וִיחַבְּרֶנּוּ:
Ve hésev afudátó:
Övének szövése. Az öv, aminek segítségével az éfod beburkolja, és javítja a kohén megjelenését, és díszíti őt.
Ami rajta van:
A kötény szélén. Ez az övre utal.
Hasonlóan elkészített:
Mint a kötény, szövőmunkával legyen készítve ötféle anyagból, ahogyan az öv is szövőmunkával készült, ötféle anyagból.
Belőle legyen:
Vele együtt szőjék, ne külön, hogy majd utána rögzítsék hozzá.
