Save " פרשת שמיני - הליכות עולם "
פרשת שמיני - הליכות עולם
(לד) וַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן׃
(34) the cloud covered the Tent of Meeting, and the Presence of the LORD filled the Tabernacle.
(ג) והנה נשלם ספר הגאולה אשר ה' אלהי ישראל בא בו.
(3) Thus is completed the Book of Redemption,In which the Eternal, the G-d of Israel, hath entered118Ezekiel 44:2. In the Book of Exodus Israel first appears as a people. Hence Ramban uses this expression: The Eternal the G-d of Israel hath entered.
הגאולה נשלמת בהשראת שכינה על עם ישראל.
(א) וַיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֔י קָרָ֣א מֹשֶׁ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו וּלְזִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
(1) On the eighth day Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel.
(א) ויהי ביום השמיני. לַמִּלּוּאִים; הוּא רֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן שֶׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן בּוֹ בַיּוֹם וְנָטַל עֶשֶׂר עֲטָרוֹת הַשְּׁנוּיוֹת בְּסֵדֶר עוֹלָם:
(1) ויהי ביום השמיני AND IT CAME TO PASS ON THE EIGHTH DAY of the installation of the priests into their sacred office (cf. Sifra); this was the New Moon of Nisan on which the Tabernacle was finally erected (cf. Rashi on Exodus 40:29) and it (that day) received ten crowns (it was distinguished in ten different ways) which are enumerated in Seder Olam 7 (Sifra, Shemini, Mechilta d'Miluim 2 1; Shabbat 87b).
(ד) וּבְיוֹם שִׂמְחַת לִבּוֹ. זֶה שְׁמִינִי לְמִלּוּאִים, שֶׁנִּתְחַנֵּךְ בּוֹ הַמִּשְׁכָּן בַּמִּדְבָּר:
(4) And on the day his heart rejoiced. This is the eighth day of the installation,18See Vayikra 9:1. on which the Tabernacle was dedicated in the wilderness.
(א) ויהי ביום השמיני. צריך לדעת מה טעם אמר ויהי. ובמסכת מגילה (דף י) אמר רבי לוי דבר זה מסורת בידינו מאנשי כנסת הגדולה כל מקום שנאמר ויהי אינו אלא לשון צער, ומקשה והכתיב ויהי ביום השמיני ותניא אותו היום היתה שמחה לפני הקב''ה כיום בריאת שמים וארץ כתיב הכא ויהי וגו' וכתיב התם (בראשית א ה) ויהי ערב ויהי בקר וגו', ומתרץ הא מתו נדב ואביהוא... ומיתת נדב ואביהוא רמז כאן בפסוק ויהי ביום השמיני:
(1) ויהי ביום השמיני, it was on the eighth day; We need to analyse why the Torah had to introduce this chapter with the word ויהי. We are told in Megillah 10 that Rabbi Levi claimed there was an ancient tradition that every time the word ויהי appears it has a connotation of something painful having occurred. This view was challenged by the questioner pointing to the word ויהי in our portion which introduces the joyous event of Aaron performing the rites in the Tabernacle; furthermore, we have a Baraitha according to which this day was as joyous an occasion as the day on which G'd created Heaven and Earth, a day which is also introduced in the Torah by the words ויהי ערב ויהי בקר, "it was evening it was morning, etc." The Talmud answers that the saddening event in our portion was the death of Nadav and Avihu. The questioner in the Talmud continues, wanting to know why the word ויהי is used in Kings I 6,1 when the building of Solomon's Temple is reported. He also points to Genesis 29,10 where Jacob's encounter with his bride-to-be Rachel is introduced by the word ויהי. The questioner mentions a further occurrence of that word every time G'd completed part of the creation of the universe and the Torah describes the completion of that portion with the words ויהי ערב ויהי בקר. What were the negative elements on those occasions which prompted the Bible to draw our attention to them by means of the word ויהי? Rav Ashi answers that the word ויהי by itself may have either positive or negative connotations. When the word ויהי is followed by the word בימי, "during the lifetime of, etc." it invariably has a negative connotation. The Talmud added that there are five occasions when the expression ויהי בימי occurs in the Bible. Thus far the discussion in Megillah 10. (2) Why did the questioner address his question to what is written in our verse, when the real question is what is written in Genesis over and over again, i.e. ויהי ערב ויהי בקר, which enabled the query about our verse not having a negative connotation? I must assume that the questioner obviously had all these verses in mind when he challenged Rabbi Levi's tradition. The only reason he introduced our verse was to make his question even more powerful by suggesting there are many such verses which clearly point to a joyous event. Alternatively, the questioner wanted to draw the opposite conclusion of the one Rabbi Levi reported as originating with the men of the great assembly. He wanted to argue that the word ויהי always introduces something joyous. He reasoned that just as the Tanna had compared our verse to the verse in Genesis in which the expression occurs for the first time and which certainly spoke about a positive event, so every time that expression occurs it denotes something positive, a joyous occasion. Using the verse ויהי ערב ויהי בקר in Genesis makes it much harder to refute the questioner's argument seeing no specific event is mentioned in that verse the nature of which could be disputed. Rabbi Levi's answer that our verse describes a day on which Nadav and Avihu died is somewhat astounding. This answer is applicable to our verse, but certainly not to the verses commencing with ויהי ערב in Genesis? It would not do to say that Rabbi Levi felt that the words ויהי ערב in Genesis also referred to something negative [after all they were preceded by G'd saying that He approved of how His instructions had been carried out, וירא אלוקים כי טוב, Ed.]. More to the point, why did not Rabbi Levi himself address those verses which begin with the word ויהי and which clearly speak of joyful events? He himself should have known the answer given by Rav Ashi! (3) I believe that Rabbi Levi did not mean to teach us anything other than Rav Ashi. The Talmud alludes to this by not introducing Rav Ashi's words with the introductory: אלא אמר רב אשי, "however, Rav Ashi said, etc." Had the Talmud used that formula we would have been justified in understanding him as refuting Rabbi Levi. What Rav Ashi said is compatible with what Rabbi Levi said, i.e. that the word ויהי contains a negative connotation. There are indeed many verses when that word alludes to something saddening. He only answered the person who had challenged Rabbi Levi believing that Rabbi Levi had meant that the word ויהי without the addition בימי is employed by the Bible exclusively in a negative context. This is why the questioner chose our verse out of the many other verses he could have chosen. He wanted to show that the events described in our verse were exceptionally joyous. After all, what conceptual difference is there between ויהי ביום, and ויהי בימי? The answer given was that the reason the Torah wrote ויהי ביום instead of a formula which would have reflected the purely joyous nature of the occasion was that the two sons of Aaron died on that very day. [With all due respect to the author, if he had introduced the subject as it is introduced in the Talmud namely: ויהי בימי אחשורוש, followed by Rabbi Levi's statement that every place where the expression ויהי occurs it carries a negative connotation, his remarks would have been easier to follow. No doubt the author had his reasons and that is why I did not see fit to amend his quotation above. Ed.] (4) Subsequently the question about the meaning of the word ויהי when it is not followed by either the word בימי or ביום is dealt with. In that context Rav Ashi said that the word itself is neutral and that its meaning is modified by what follows, such as the word בימי, for instance. The questioner who quoted a number of verses in which the word ויהי is not modified by either the word ביום or בימי, refers to very joyous events and gave Rav Ashi cause to say that this need not lead us to the assumption that only the words בימי or ביום modify the meaning of the word ויהי to signal that something sad is being reported. There are other occasions when the word by itself may also introduce something sad. When we have the words בימי, however, what follows invariably contains a negative element. Incidentally, the negative element in Exodus 19,16 where the Torah states ויהי ביום השלישי and introduces the happy event of מתן תורה, was that all the Israelites died for a brief space of time when they found themselves unable to absorb G'd's revelation. According to Shabbat 88, G'd brought them back to life immediately. (5) Perhaps another element of pain asscociated with the words ויהי ביום השמיני is that Moses realised on that day that it had become Aaron and his sons who were the "heirs" of his own spiritual stature and not his own sons. The Talmud (Menachot 109) tells about the High Priest Shimon Ha-tzaddik who had appointed one of his sons Chonov to be his successor, something which aroused the jealousy of Chonov's brother Shimi. The results were terrible. At any rate, we see from there that aspiring to something noble may cause the finest person anguish if one's desire goes unfulfilled. At the time G'd had repeatedly urged Moses to accept the role of leader of the Jewish people and Moses had repeatedly declined, G'd had become angry, deciding to deny Moses the position of High Priest [a hereditary position provided the son was suitable. Ed.] Up until now Moses had not felt saddened by not having been accorded the rank of High Priest. Now when he saw that Aaron had been given this honour, he was saddened by having forfeited the chance to be the High Priest. Although we know that Moses was the most humble and fair person his heart was not made of stone, and he suffered some emotional distress about this, especially as the position denied him involved being the instrument of atonement for his people, etc. Perhaps the Torah alluded to Moses' feelings in the matter in Numbers 7,1 where we read ויהי ביום כלות משה להקים את המשכן, "it was on the day Moses completed erecting the Tabernacle;" this was the same date as the day which is described in our portion as "the eighth day," i. e. the first of Nissan. Our suggestion would account for the fact that the Torah introduced both paragraphs with the words ויהי ביום, seeing that in our verse the sad event was the death of Nadav and Avihu whereas in Numbers the sadness the Torah alluded to was Moses' distress at having forfeited the chance to be the High Priest. (6) ביום …קרא משה לאהרון, on that day Moses called Aaron, etc. Any psychologist realises that a person who is forced to give up a position of honour originally intended for himself to someone else, even if that someone is his own brother, may be expected to display his distress in three ways. 1) He is unlikely to carry out the command with dispatch; 2) he is unlikely to perform the command in the most effective manner; 3) he will try to avoid fulfilling this command publicly. The Torah here describes that Moses mastered all the inhibitions an ordinary individual would have displayed in carrying out this command. 1) He carried out the command on the first day it was possible, i.e. the eighth day. 2) He carried out the command with all its attendant subsidiary commands, i.e. he appointed Aaron's sons at the same time although there was no immediate need for Aaron's sons to substitute for their father and this was perhaps the hardest part for him to fulfil. 3) He called in the elders of the people and performed the command in public. Moses displayed an example of suppressing his personal feelings in order to fulfil G'd's command.
היום השמיני של ימי המילואים. זה היום שהעולם ציפה לו, לא הייתה שמחה לפני הקב"ה כמו היום הזה. כל בריאת העולם הייתה מתוכננת להשראת השכינה בעולם הזה על בני האדם. ככה העולם מגיע למימושו, ליעודו. ובתוך כל השמחה הגדולה הזו, דווקא באותו היום, קרה מה שקרה עם בני אהרון.
(ג) וְאֵ֥ת כָּל־הָעֵדָ֖ה הַקְהֵ֑ל אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ (ד) וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ וַתִּקָּהֵל֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
(3) and assemble the whole community at the entrance of the Tent of Meeting. (4) Moses did as the LORD commanded him. And when the community was assembled at the entrance of the Tent of Meeting,
וְאֵת כָּל הָעֵדָה הַקְהֵל [אל] פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר כָּל יִשְׂרָאֵל שִׁשִּׁים רִבּוֹא וְאַתְּ אוֹמֵר אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, אֶלָּא זֶה אֶחָד מִן הַמְּקוֹמוֹת שֶׁהֶחֱזִיק מוּעָט אֶת הַמְרֻבֶּה, דְּכַוָּתָהּ (בראשית א, ט): יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל מָקוֹם אֶחָד, בְּנֹהַג שֶׁבָּעוֹלָם אָדָם מְפַנֶּה כְּלִי מָלֵא לְתוֹךְ כְּלִי רֵיקָן, אוֹ שֶׁמָּא כְּלִי מָלֵא לְתוֹךְ כְּלִי מָלֵא, הָעוֹלָם כֻּלּוֹ מַיִם בְּמַיִם וְאַתְּ אוֹמֵר יִקָּווּ הַמַּיִם, אֶלָּא זֶה אֶחָד מִן הַמְּקוֹמוֹת שֶׁהֶחֱזִיק מֻעָט הַמְרֻבֶּה... דְּכַוָּתָהּ ...
שגילה ארץ - מקום מצב עדתו שנאמר (בראשית א׳:ט׳) ותראה היבשה בשלישי נאמר:
שיר של יום השלישי, שבו נבראה האדמה, זה "אלהים נצב בעדת א-ל".
שהנס הזה, של מועט מחזיק את המרובה, כדי לתת מקום לעדתו
(כד) וַתֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתֹּ֙אכַל֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ אֶת־הָעֹלָ֖ה וְאֶת־הַחֲלָבִ֑ים וַיַּ֤רְא כָּל־הָעָם֙ וַיָּרֹ֔נּוּ וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶֽם׃ (א) וַיִּקְח֣וּ בְנֵֽי־אַ֠הֲרֹן נָדָ֨ב וַאֲבִיה֜וּא אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ בָהֵן֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עָלֶ֖יהָ קְטֹ֑רֶת וַיַּקְרִ֜בוּ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽם׃ (ב) וַתֵּ֥צֵא אֵ֛שׁ מִלִּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וַתֹּ֣אכַל אוֹתָ֑ם וַיָּמֻ֖תוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ (ג) וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן הוּא֩ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה ׀ לֵאמֹר֙ בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־הָעָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד וַיִּדֹּ֖ם אַהֲרֹֽן׃
(24) Fire came forth from before the LORD and consumed the burnt offering and the fat parts on the altar. And all the people saw, and shouted, and fell on their faces. (1) Now Aaron’s sons Nadab and Abihu each took his fire pan, put fire in it, and laid incense on it; and they offered before the LORD alien fire, which He had not enjoined upon them. (2) And fire came forth from the LORD and consumed them; thus they died at the instance of the LORD. (3) Then Moses said to Aaron, “This is what the LORD meant when He said: Through those near to Me I show Myself holy, And gain glory before all the people.” And Aaron was silent.
(א) הוא אשר דבר וגו'. הֵיכָן דִּבֵּר? וְנֹעַדְתִּי שָׁמָּה לִבְנֵי יִשְֹרָאֵל וְנִקְדַּשׁ בִּכְבֹדִי (שמות כ"ט), אַל תִּקְרֵי בִּכְבֹדִי אֶלָּא בִּמְכֻבָּדַי; אָמַר לוֹ מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן, אַהֲרֹן אָחִי, יוֹדֵעַ הָיִיתִי שֶׁיִּתְקַדֵּשׁ הַבַּיִת בִּמְיֻדָּעָיו שֶׁל מָקוֹם, וְהָיִיתִי סָבוּר אוֹ בִי אוֹ בְךָ, עַכְשָׁיו רוֹאֶה אֲנִי שֶׁהֵם גְּדוֹלִים מִמֶּנִּי וּמִמְּךָ (ספרא):
(1) ‎‎ '‏וגו‎‎‎ 'הוא אשר דבר ה‎ THIS IS WHAT THE LORD SPOKE, etc. — Where had He spoken this? In the statement (Exodus 29:43), “And there I will be met by the children of Israel and it (the Tabernacle) shall be sanctified by My glory (בכבודי).” Read not here בִכְבוֹדִי, “by My Glory” but בִּמְכֻבָּדַי, “through My honoured ones” (Zevachim 115b). Moses here said to Aaron: “My brother, Aaron! I knew that this House was to be sanctified by those who are beloved of the Omnipresent God and I thought it would be either through me or through thee; now I see that these (thy sons who have died) are greater than me and than thee!” (Leviticus Rabbah 12 2).
(א) לך דמיה תהלה. השתיקה תהלה לך לפי שאין קץ לשבחך והמרבה בשבח אינו אלא גורע:
(1) Silence is praise to You Silence is praise to You; because there is no end to Your praise, the more one praises, the more one detracts.
בני ישראל, עומדים בנס מופלא, במקום מועט המחזיר את המרובה, רואים את האש ונופלים על פניהם, וממש אז נדב ואביהו מתים. על פניו אפשר לחשוב, קרתה תקלה. חז"ל מנסים להסביר מה בדיוק החטא, אבל בכל אופן קרה מה שקרה, וזה היה מתוכנן - "בקרובי אקדש". אז למה?
והתשובה היא, "וידום אהרון".
"וידום אהרון" - "לך דומיה תהילה". גילוי אלוהי פה בעולם לא תמיד אפשר להסביר. לא כל מופע אלוהי יכול להיות מוכל במציאות, רק בחלקו, שהרי הוא מעל ומעבר למציאות ולהשגתינו.
"לך דומיה תהילה" - מתחבר גם ליום השואה. לנו יש קושיות, אנחנו לא יכולים להכיל את כל ההנהגה האלוקית. אין מילים להכיל את כל הגילוי האלוהי.
(נד) ... ואמנם צריך שתדעי כי כל מעשה ה' נורא הוא, ורחב ועמוק לאין תכלית, כענין שנאמר (תהלים צב, ו), "מה גדלו מעשיך ה'"; והקטן שבכל מעשיו יש בו כל כך מן החכמה הרבה והעמוקה, שאי אפשר לרדת לעמקה לעולם, והוא ענין הכתוב (תהלים שם), "מאד עמקו מחשבותיך". והנה עתה אין מעשי ה' מובנים לנו כלל, אלא שטחיותם הוא הנראה, ותוכיותם האמיתי מסתתר, כי הרי התוך הזה שוה בכולם - שכולם רק טוב ולא רע כלל, וזה אינו נראה ומובן עתה ודאי. אך לעתיד לבא זה לפחות נראה ונשיג - איך היו כולם מסיבות תחבולותיו ית' עמוקות להטיב לנו באחריתנו. אבל לא נדמה מפני זה שנשיג סוף החכמה הרבה הנכללת במעשים ההם, כי כל מה שישיג אדם אפילו ממעשי הבורא אינו אלא כטפה מן הים הגדול. ועל כן נדע שבהיות שרצה האדון להשקיף בחק טובו שזכרנו על בריותיו, הנה כל המעשים המגיעים לנו עתה על פי דרך השכר ועונש, יש בתוכם מה שאין בברם ודאי - מה שמגלגל ומסבב בטובו תמיד להשלים תיקוננו. ויש בתוך הזה מה שיתגלה לעתיד לבא מיד, שנאמר (ישעיהו לה, ה), "אז תפקחנה עיני עורים", היא הכונה, המחשבה הנראית וניכרת מתוך המעשים עצמם, שמיד שיאורו עינינו באור הדעה נבינה מן המעשה עצמו אשר נעשה. אמנם, יש ויש ודאי מן החכמה העמוקה במעשים ההם, מה שאינו ניכר ומושג מכחם של המעשים כלל; כי מרוממות החכמה העליונה הוא, שאינה ניכרת אפילו מפעולותיה. וזה וזה אינם אלא מעשי טובו ית' המשקיף עלינו לטובה, אך תמיד לפי ערכנו, ולא לפי ערכו, וכמו שביארנו; כי אין זה אלא מה שנמשך מחק שלמותו, אבל בעשותו מעשיו רק לפי מה שנוגע לנו:
(95) 95 And indeed it is necessary for you to know that all acts of haShem are awesome, and wide and deep without limit, as the matter that is said (Psalms 92:6) "How great are your actions haShem..."; and the smallest of his actions has within it so much of the plentiful wisdom and depth, that it is impossible to descend to its depth ever, and this is the matter that is written (Psalms ibid), "...how deep are your thoughts". And behold now the acts of haShem are not comprehensible to us at all, rather their coverage is apparent, but their true internal essence is hidden, for this inside is equivalent in all of them - for all of them are only good and not negative at all, and this is not evident and understood now for certain. But in the future this will at least be seen and grasped - how all the revolutions of His strategies may He be blessed are deep for the purpose of bringing us goodness in our end. But it does not appear because of this that we shall grasp the end of the great wisdom which is encompassed in these actions, for all that which man will grasp every from the actions of the Creator is none other than a drop from the great sea. And therefore we know that when it is that the Master wanted to observe his creations through the rule of His goodness that we mentioned, behold all the actions which reach us now are through the way of reward and punishment, have within them that which is certainly not dissociated - that which revolves and progresses through His goodness always to complete our rectification And there is in this internal that which will be revealed in the future immediately, as it says (Isaiah 35:5) "Then shall the eyes of the blind be opened...", this is the intent, the thought that is seen and recognized from within the actions themselves, for immediately when our eyes are enlightened with the light of knowledge we will understand from the action itself that was done. Indeed, there is certainly from the deep wisdom in these actions, that which is not recognized and grasped from the power of the actions themselves; for the heavenly wisdom is lofty, in that it is not recognized even from it actions. And these are not other than the actions of His goodness may he be blessed which oversees us for the good, but always according to our value and not according to his value, like we explained; that this is none other than that which extends from the rule of his perfection, but when he acts through his actions it is only according to that which is relevant for us:
(ב) וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא רְאֵ֣ה נָ֔א אָנֹכִ֥י יוֹשֵׁ֖ב בְּבֵ֣ית אֲרָזִ֑ים וַֽאֲרוֹן֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים יֹשֵׁ֖ב בְּת֥וֹךְ הַיְרִיעָֽה׃ ... (ה) לֵ֤ךְ וְאָֽמַרְתָּ֙ אֶל־עַבְדִּ֣י אֶל־דָּוִ֔ד כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הַאַתָּ֛ה תִּבְנֶה־לִּ֥י בַ֖יִת לְשִׁבְתִּֽי׃ ... (יב) כִּ֣י ׀ יִמְלְא֣וּ יָמֶ֗יךָ וְשָֽׁכַבְתָּ֙ אֶת־אֲבֹתֶ֔יךָ וַהֲקִימֹתִ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ אַחֲרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר יֵצֵ֖א מִמֵּעֶ֑יךָ וַהֲכִינֹתִ֖י אֶת־מַמְלַכְתּֽוֹ׃ (יג) ה֥וּא יִבְנֶה־בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י וְכֹנַנְתִּ֛י אֶת־כִּסֵּ֥א מַמְלַכְתּ֖וֹ עַד־עוֹלָֽם׃ ...
(יח) וַיָּבֹא֙ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד וַיֵּ֖שֶׁב לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מִ֣י אָנֹכִ֞י אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ וּמִ֣י בֵיתִ֔י כִּ֥י הֲבִיאֹתַ֖נִי עַד־הֲלֹֽם׃ (יט) וַתִּקְטַן֩ ע֨וֹד זֹ֤את בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וַתְּדַבֵּ֛ר גַּ֥ם אֶל־בֵּֽית־עַבְדְּךָ֖ לְמֵֽרָח֑וֹק וְזֹ֛את תּוֹרַ֥ת הָאָדָ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ (כ) וּמַה־יּוֹסִ֥יף דָּוִ֛ד ע֖וֹד לְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֑יךָ וְאַתָּ֛ה יָדַ֥עְתָּ אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ (כא) בַּעֲב֤וּר דְּבָֽרְךָ֙ וּֽכְלִבְּךָ֔ עָשִׂ֕יתָ אֵ֥ת כָּל־הַגְּדוּלָּ֖ה הַזֹּ֑את לְהוֹדִ֖יעַ אֶת־עַבְדֶּֽךָ׃ (כב) עַל־כֵּ֥ן גָּדַ֖לְתָּ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כִּֽי־אֵ֣ין כָּמ֗וֹךָ וְאֵ֤ין אֱלֹהִים֙ זֽוּלָתֶ֔ךָ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־שָׁמַ֖עְנוּ בְּאָזְנֵֽינוּ׃ (כג) וּמִ֤י כְעַמְּךָ֙ כְּיִשְׂרָאֵ֔ל גּ֥וֹי אֶחָ֖ד בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר הָלְכֽוּ־אֱ֠לֹהִים לִפְדּֽוֹת־ל֨וֹ לְעָ֜ם וְלָשׂ֧וּם ל֣וֹ שֵׁ֗ם וְלַעֲשׂ֨וֹת לָכֶ֜ם הַגְּדוּלָּ֤ה וְנֹֽרָאוֹת֙ לְאַרְצֶ֔ךָ מִפְּנֵ֣י עַמְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר פָּדִ֤יתָ לְּךָ֙ מִמִּצְרַ֔יִם גּוֹיִ֖ם וֵאלֹהָֽיו׃ (כד) וַתְּכ֣וֹנֵֽן לְ֠ךָ אֶת־עַמְּךָ֨ יִשְׂרָאֵ֧ל ׀ לְךָ֛ לְעָ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם וְאַתָּ֣ה יְהוָ֔ה הָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ ...
(1) When the king was settled in his palace and the LORD had granted him safety from all the enemies around him, (2) the king said to the prophet Nathan: “Here I am dwelling in a house of cedar, while the Ark of the LORD abides in a tent!” (3) Nathan said to the king, “Go and do whatever you have in mind, for the LORD is with you.” (4) But that same night the word of the LORD came to Nathan: (5) “Go and say to My servant David: Thus said the LORD: Are you the one to build a house for Me to dwell in? (6) From the day that I brought the people of Israel out of Egypt to this day I have not dwelt in a house, but have moved about in Tent and Tabernacle. (7) As I moved about wherever the Israelites went, did I ever reproach any of the tribal leaders whom I appointed to care for My people Israel: Why have you not built Me a house of cedar? (8) “Further, say thus to My servant David: Thus said the LORD of Hosts: I took you from the pasture, from following the flock, to be ruler of My people Israel, (9) and I have been with you wherever you went, and have cut down all your enemies before you. Moreover, I will give you great renown like that of the greatest men on earth. (10) I will establish a home for My people Israel and will plant them firm, so that they shall dwell secure and shall tremble no more. Evil men shall not oppress them any more as in the past, (11) ever since I appointed chieftains over My people Israel. I will give you safety from all your enemies. “The LORD declares to you that He, the LORD, will establish a house for you. (12) When your days are done and you lie with your fathers, I will raise up your offspring after you, one of your own issue, and I will establish his kingship. (13) He shall build a house for My name, and I will establish his royal throne forever. (14) I will be a father to him, and he shall be a son to Me. When he does wrong, I will chastise him with the rod of men and the affliction of mortals; (15) but I will never withdraw My favor from him as I withdrew it from Saul, whom I removed to make room for you. (16) Your house and your kingship shall ever be secure before you; your throne shall be established forever.” (17) Nathan spoke to David in accordance with all these words and all this prophecy. (18) Then King David came and sat before the LORD, and he said, “What am I, O Lord GOD, and what is my family, that You have brought me thus far? (19) Yet even this, O Lord GOD, has seemed too little to You; for You have spoken of Your servant’s house also for the future. May that be the law for the people, O Lord GOD. (20) What more can David say to You? You know Your servant, O Lord GOD. (21) For Your word’s sake and of Your own accord You have wrought this great thing, and made it known to Your servant. (22) You are great indeed, O Lord GOD! There is none like You and there is no other God but You, as we have always heard. (23) And who is like Your people Israel, a unique nation on earth, whom God went and redeemed as His people, winning renown for Himself and doing great and marvelous deeds for them [and] for Your land—[driving out] nations and their gods before Your people, whom You redeemed for Yourself from Egypt. (24) You have established Your people Israel as Your very own people forever; and You, O LORD, have become their God. (25) “And now, O Lord GOD, fulfill Your promise to Your servant and his house forever; and do as You have promised. (26) And may Your name be glorified forever, in that men will say, ‘The LORD of Hosts is God over Israel’; and may the house of Your servant David be established before You. (27) Because You, O LORD of Hosts, the God of Israel, have revealed to Your servant that You will build a house for him, Your servant has ventured to offer this prayer to You. (28) And now, O Lord GOD, You are God and Your words will surely come true, and You have made this gracious promise to Your servant. (29) Be pleased, therefore, to bless Your servant’s house, that it abide before You forever; for You, O Lord GOD, have spoken. May Your servant’s house be blessed forever by Your blessing.”
האדם לא יכול לעצב את התפיסה שלו על פי תפיסתו את העולם בעיניו. יש תהליך אלוהי ואנחנו חלק ממנו. "מי כעמך ישראל גוי אחד בארץ וכו". דוד המלך מסתכל על כל התהליך האלוהי. הגילוי האלוהי נגאל ממצרים.
אמר רבי יודן בר סימון בעלי שם טוב נכנסו למקום החיים ויצאו מתים, נדב ואביהוא נכנסו לאהל מועד ויצאו מתים, חנניה מישאל ועזריה נפלו לתוך כבשן האש ויצאו חיים...
ר' אבין בשם ר' שמעון בן יוחאי מצינו שהלך הקב"ה מהלך ת"ק שנה בשביל ליטול שם טוב שנאמר אשר הלכו לו אלקים לפדות לו לעם (שמואל ב ז, כג)...
"לפדות לו עם" זה יציאת מצרים. 500 שנה לפני יציאת מצרים, יוצא לידתו של אברהם אבינו. 400 שנה מלידת יצחק ויצחק נולד כשאברהם אבינו היה בן 100.
לכאורה אפשר לשאול איפה הקב"ה כשמצרים זורקים את התינוקות לים? בשיעבוד הקשה? - זה התהליך האלוהי, יש פה פרספקטיבה עמוקה שאנחנו לא מבינים תמיד. 500 שנה לקח התהליך האלוהי הזה, ליטול לו שם טוב.
(ב) יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְךָ֙ בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תּוֹדִ֑יעַ בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכּֽוֹר׃ (ג) אֱל֙וֹהַ֙ מִתֵּימָ֣ן יָב֔וֹא וְקָד֥וֹשׁ מֵֽהַר־פָּארָ֖ן סֶ֑לָה כִּסָּ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ הוֹד֔וֹ וּתְהִלָּת֖וֹ מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃ (ד) וְנֹ֙גַהּ֙ כָּא֣וֹר תִּֽהְיֶ֔ה קַרְנַ֥יִם מִיָּד֖וֹ ל֑וֹ וְשָׁ֖ם חֶבְי֥וֹן עֻזֹּֽה׃ (ה) לְפָנָ֖יו יֵ֣לֶךְ דָּ֑בֶר וְיֵצֵ֥א רֶ֖שֶׁף לְרַגְלָֽיו׃ (ו) עָמַ֣ד ׀ וַיְמֹ֣דֶד אֶ֗רֶץ רָאָה֙ וַיַּתֵּ֣ר גּוֹיִ֔ם וַיִּתְפֹּֽצְצוּ֙ הַרְרֵי־עַ֔ד שַׁח֖וּ גִּבְע֣וֹת עוֹלָ֑ם הֲלִיכ֥וֹת עוֹלָ֖ם לֽוֹ׃
(2) O Lord! I have learned of Your renown; I am awed, O LORD, by Your deeds. Renew them in these years, Oh, make them known in these years! Though angry, may You remember compassion. (3) God is coming from Teman, The Holy One from Mount Paran. Selah. His majesty covers the skies, His splendor fills the earth: (4) It is a brilliant light Which gives off rays on every side— And therein His glory is enveloped. (5) Pestilence marches before Him, And plague comes forth at His heels. (6) When He stands, He makes the earth shake; When He glances, He makes nations tremble. The age-old mountains are shattered, The primeval hills sink low. His are the ancient routes:
ה' שמעתי שמעך יראתי. שמעתי קול הנבואה אומר אלי הגלות הארוך שיהיה לישראל לעתיד ויראתי איך יוכל לעמוד כמה שנים בקרב אויביו לפיכך אני מתפלל לפניך ואומר... חייהו. חיה אותו בתוך השנים הארוכים האלה שיהיה בגלות שלא יכלה בקרב אויביו. בקרב שנים תודיע. בקרב אלה השנים תודיע דברך שיעדת להם ואף גם זאת בהיותם בארץ אויביהם לא מאסתים ולא געלתים לכלותם וגו':
אלוה מתימן יבא. עתה ספר הגדולות והנוראות שהראה האל לישראל במדבר שיעשה להם כן בצאתם מהגלות תחלה כשנתן להם התורה וזה אלוה מתימן יבא כמו שאמר בתורה וזרח משעיר למו כי תימן הוא שעיר וכן מהר פארן כמו שנאמר בתורה הופיע מהר פארן:
לפניו ילך דבר. פי' אדוני אבי ז"ל במתי מדבר והחכם ר' אברהם א"ע פי' על העמים כשנכנסו ישראל לארץ כמ"ש את אימתי אשלח לפניך והמותי את כל העם וגו':
עמד וימודד ארץ. עמד הארון בגלגל ארבע עשרה שנה עד שכבשו הארץ וחלקוה במדה וחבל: ראה ויתר גוים. משה ראה והביט לנתר הגוים מן הארץ ויתר פי' ויקפץ כמו לנתר בהם על הארץ כלומר כבודו היה בגלגל והיה מנצח גויי הארץ ומפילם לפני ישראל כאלו בראייה לבד היה ממיתם: ויתפוצצו הררי עד. משל למלכי כנען וכן גבעות עולם ויתפוצצו ענין שבירה עם הפיזור כמו וכפטיש יפוצץ סלע: הליכות עולם לו. מהלכי העולם כלם לאל יתברך לפיכך יעשה בהם כרצונו להגביה זה ולהשפיל זה לגרש זה ולהנחיל זה...
הליכות עולם לו - יש מישהו שמוליך את העולם, והתהליכים - שלו.
הכל מתוכנן, הגלות והשעבוד במצרים, הגאולה, מתן תורה. הכל, הטווח הקצר והטווח הארוך. התגובה לזה - "וידום אהרון", כי אין לנו מספיק מילים לבטא את העומק הזה.
הליכות עולם לו. הראה להם שכל מהלכו של עולם שלו הוא:
(1) He stood and meted out to the earth He waited to examine minutely the case of the generation of the Flood, to mete out to them a measure for a measure, and He meted it out. “He stood” is to be understood in the sense of (Isa. 3: 13) “The Lord stands to plead, and He stands to judge the peoples.” He waits and examines their case minutely. (2) and meted out to the earth They sinned with heat, and they were judged with boiling water. (3) He saw the generation of separation, who, since they were of one language, all came upon the plan, as it is written (Gen. 1 1:1): “And all the earth was of one language.” (4) and caused nations to wander He caused them to jump into seventy languages as it is said (Lev. 11:21): “To jump with them on the earth,” and (Job 37:1) “My heart trembles and jumps from its place.” (5) the everlasting mountains The heavenly princes of the nations. (6) the procedures of the world are His He demonstrated to them that all the procedures of the world are His.
תנא דבי אליהו כל השונה הלכות בכל יום מובטח לו שהוא בן העולם הבא שנאמר (חבקוק ג, ו) הליכות עולם לו אל תקרי הליכות אלא הלכות:
“And if a woman has a discharge of her ziva blood for many days not in the time of her menstruation, or if she has a discharge beyond the time of her menstruation, all the days of the issue of her ziva she shall be as in the days of her menstruation: She is impure” (Leviticus 15:25). This verse teaches that a woman becomes a zava only if she experiences bleeding close to her days of menstruation, i.e., on the day following her days of menstruation, but not during her days of menstruation. The baraita continues: And I have derived only that she is a zava in a case where she experiences bleeding close to her time of menstruation. From where do I derive that if she experiences bleeding one day separated from her days of menstruation she is also a zava? The verse states: “Or if she has a discharge beyond the time of her menstruation” (Leviticus 15:25). The baraita further states: I have derived only that she is a zava in a case where she experiences bleeding one day away from her time of menstruation. From where is it derived to include a case when she experiences bleeding two, three, four, five, six, seven, eight, nine, or ten days separated from her days of menstruation that she is also a zava? From where is this derived? You say as follows: Just as we find with regard to a woman who experiences bleeding on the fourth day of her days of ziva, that it is fit for counting, i.e., if she experiences bleeding for the first time on that day she must count one clean day for the one day that she experienced bleeding, and it is fit for ziva, i.e., if it is the last of three consecutive days of sightings that she becomes a greater zava, so too I will bring and include the tenth day, as it is fit for counting if she experiences bleeding for the first time on that day, and fit for ziva if she experiences bleeding for the third consecutive day on the tenth day. The baraita continues: And from where is it derived to include a case where she experiences bleeding on the eleventh day after her days of menstruation? The verse states: “Not in the time of her menstruation” (Leviticus 15:25). One might have thought that I include even the twelfth day after her period of menstruation. You must say: No, as that is no longer within her days of ziva. The baraita further states: And what did you see to include the eleventh day and to exclude the twelfth day? I include the eleventh day as it is fit for counting the seven clean days that follow sightings on three consecutive days which ended on the fourth day, as derived from the verse: “Or if she has a discharge beyond the time of her menstruation” (Leviticus 15:25), as explained; and I exclude the twelfth day as it is not fit for counting the seven clean days after the fourth day, a requirement derived from the same verse: “Or if she has a discharge beyond the time of her menstruation.” The baraita continues: And I have derived only that a woman is impure as a zava if she experiences bleeding for three consecutive days. From where do I derive that she is impure if she experiences bleeding for two consecutive days? The continuation of the verse states: “All the days of the issue of her ziva she shall be as in the days of her menstruation: She is impure” (Leviticus 15:25). The plural “days” indicates two days. From where is it derived that she is impure if she experiences bleeding on only one day? The verse states: “All the days of the issue of her ziva she shall be as in the days of her menstruation: She is impure.” The baraita further explains that the word “impure” in that verse teaches that a zava renders one who engages in intercourse with her impure, just like a menstruating woman does. The term: “She is impure,” indicates that she, a zava, renders a man who engages in intercourse with her impure, but a zav does not render a woman whom he engages in intercourse with ritually impure. One might have thought that one who engages in intercourse with a zav has the same status as one who engages in intercourse with a zava. Could this not be derived through an a fortiori inference? And if a zava, who does not become impure through three sightings like she becomes impure if she experiences bleeding for three consecutive days, and yet she renders a man who engages in intercourse with her impure, then with regard to a zav, who becomes impure through three sightings even on a single day like he becomes impure by seeing a discharge for three consecutive days, isn’t it logical that he should render a women whom he engages in intercourse with ritually impure? Therefore, the verse states: “She shall be impure.” This teaches that a zava renders a man who engages in intercourse with her impure, but a zav does not render a woman whom he engages in intercourse with ritually impure. And from where is it derived that a zava transmits impurity to items designated for lying or sitting? The verse states: “Every bed which she lies on all the days of her discharge shall be for her like the bed of her menstruation; and everything that she sits on shall be impure, as the impurity of her menstruation” (Leviticus 15:26). And I have derived only that she transmits impurity to items designated for lying or sitting if she experiences bleeding for three consecutive days and is a greater zava. From where do I derive that she transmits impurity to items designated for lying or sitting if she experiences bleeding for two consecutive days and is only a lesser zava? The verse states “days.” And from where do I derive that she transmits impurity to items designated for lying or sitting even if she experiences bleeding on only one day? The verse states: “All the days of her discharge.” The baraita continues: And from where is it derived that she counts one clean day for experiencing bleeding on one day? The verse states: “All the days of her discharge shall be for her.” One might have thought that she must count seven clean days for experiencing bleeding on two consecutive days. And this is a logical inference: Just as a zav, who does not count one clean day if he sees a discharge on one day, nevertheless must count seven clean days if he sees a discharge on two days, then with regard to a zava, who counts one clean day if she experiences bleeding on one day, isn’t it logical that she should count seven clean days if she experiences bleeding on two consecutive days? The verse states: “All the days of her discharge shall be for her,” which teaches that she counts only her one day even if she experiences bleeding for two consecutive days. The Gemara explains the difficulty from this baraita: Evidently, the halakhot of the eleven days of ziva are derived from verses and are not a halakha transmitted to Moses from Sinai. The Gemara answers: According to the opinion of Rabbi Akiva these halakhot are derived from verses. According to the opinion of Rabbi Elazar ben Azarya they are a halakha transmitted to Moses from Sinai. With regard to the verse discussing the days of ziva, Rav Shemaya said to Rabbi Abba: But one can say that if she experiences bleeding during the daytime she shall be a zava, but if she experiences bleeding at night she shall be a menstruating woman, as the verse specifies “days.” Rabbi Abba said to him: With regard to your claim, the verse states: “Beyond the time of her menstruation” (Leviticus 15:25), which teaches that she becomes a zava if she experiences bleeding close to her days of menstruation. When is the time close to her days of menstruation? At night. And with regard to an emission during this time the verse calls her a zava. The Gemara concludes the tractate with a general statement with regard to Torah study. The school of Elijah taught: Anyone who studies halakhot every day is guaranteed that he is destined for the World-to-Come, as it is stated: “His ways [halikhot] are eternal” (Habakkuk 3:6). Do not read the verse as halikhot; rather, read it as halakhot. The verse indicates that the study of halakhot brings one to eternal life in the future world.
המהר"ל אומר ש"אל תקרי" מפנה למבט עמוק יותר. מי שחושב שפה הטרקלין, שהכל מתחיל ונגמר פה בעולם, ואלו הם גבולות הפרספקטיבה שלו, מפספס. יש מישהו שמוביל את העולם. "בן העולם הבא" זה כמו "בן כפר" או "בן עיר". משמעות בן פר או עיר, שיש לו תפיסת עולם עירונית או כפרית. "בן העולם הבא", יש לו תפיסת עולם של עולם הבא. הוא מבין שהעולם הוא פרוזדור. שצריך ללמוד הלכות ולא רק לחיות בעולם הזה. כי ההלכה עוזרת לנו להבין שמה שאנחנו עושים הוא לא לאן ועכשיו אלא, להליכות עולם.
צוואתו של יוסל רקובר
... "ערום יצאתי מבטן אמי וערום אשוב שמה. בן ארבעים אנוכי וכשאני משקיף עתה על שנותי שעברו, הרי יכולני להגיד בביטחה, עד כמה שאדם יכול להיות בטוח בעצמו,חייתי חיים ישרים. לפנים האירה לי ההצלחה בחיים, אך מעולם לא התנשאתי בזאת. ביתי היה פתוח לכל דצריך והייתי מאושר כאשר יכולתי לגמול טובה לבריות. עבדתי את אלוהי בהתלהבות ובקשתי היחידה אליו שיתנני לעבדו “בכל לבבך ובכלנפשך ובכל מאודך”. אין אני יכול לומר, לאחר כל מה שעברני, כי יחסי לאלוהים לא נשתנה; אך מה שכן אני יכול להגיד בכל הביטחה אשר בי, כי אמונתי לא נשתנתה כמלוא הנימה" ...
... "אני גאה על שיהודי הנני, לא להכעיס לעולם על יחסו אלינו, אלא דווקא משום היחס הזה. הייתי בוש להשתייך לאותם העמים שהולידו וטיפחו את אותם הרשעים, האחראים למעשים שנעשו בנו. אני גאה על שיהודי הנני כי קשה להיות יהודי, הה, כמה קשה. אין משום גבורה להיות אנגלי, אמריקאני, או צרפתי. קל יותר, נוח יותר להיות אחד מהם, אך בשום אופן לא מכובד יותר. כן, כבוד הוא להיות יהודי! אני מאמין, כי להיות יהודי פירושו היות לוחם, שחיין נצחי נגד זרם האנושי העכור והנפשע. היהודי גיבור הוא, מעונה, קדוש. אתם השונאים אומרים, כי רעים אנו. אנו עדינים וטובים מכם – הייתי רוצה לראות מה מראיכם אתם במקומנו. אני מאושר להשתייך לאומלל מבין כל אומות העולם, שתורתו הי בא – כוחם של הנעלה והיפה ביותר של כל החוקים ומוסרם. אותה תורה מקודשת עתה טפי ומונצחת על – ידי כך, שחוללה ונרמסה על – ידי שונאי האלוהים. אני מאמין, כי נולדים יהודי כשם שנולדים אמן. להיות יהודי אי- אפשר למנוע. זו היא מעלה אלוקית שבנו שעשאתנו לעם בחיר. זר לא יבין זאת, לא יבין לעולם את התכלית העליונה אשר בקידוש – השם שלנו. אין דבר שלם יותר מלב שבור, אמר צדיק גדול אחד, ואין עם בחיר יותר מעם מורדף תמיד. אלמלא אמונתי שאלוהים בחר בנו אי – פעם לעם סגולתו הייתי מאמין שצרותינו בחרו בנו.אני מאמין בא-ל אלוהי ישראל אף – על – פי שעשה הכל כדי לא להאמין בו. אני מאמין בחוקותיו, אם אפילו לא אוכל להצדיק את מעשיו. יחסי אליו איננו עוד כיחס העבד לאדוניו, אלא כיחס התלמיד לרבו. אני מרכין ראשי לפני גדולתו, אך לא אשק את שבטו בו הוא מיסרני. אני אוהב אותו, אך את תורתו אאהוב יותר, ואילו נכזבתי בו הייתי שומר את תורתו" ...
... "
הרבי שלי היה חוזר ומספר לי תמיד סיפור על יהודי שנמלט עם אשתו וילדו מן האינקוויזיציה הספרדית ובספינה קטנה על פני ים מגועש הגיע לאי- כסלעים אחד. בא הברק והרג את אשתו. באה סערה והטילה את ילדו לים. לבדו וערירי כאבן, ערום ויחף, מוכה סער ונפחד רעמים וברקים, בשער מפורע וידים לאלוהים שלוחות, המשיך היהודי לילך בדרכו על אי – הסלעים השומם ופנה לאלוהים כה לאמור: ריבון העולמים, נמלטתי לכאן כדי שאוכל לעבדך באין מפריע, לקיים את מצוותיך ולקדש את שמך; אך הרבה אתה עושה שאעזוב את דתי. ברם, אם עולה על לבך כי יעלה בידך בניסיונותיך אלה להוגינו מן הדרך הישר מודיע אני לך, אלוהי ואלוהי אבותיי, כי לא יעלה בידך כלל וכלל. יכול אתה לדכאני, יכול אתה לקחת מעמי את היקר לי והטוב ביותר בעולם, יכול אתה לייסרני עד מוות – אני תמיד אאמין בך. תדע נאמנה שעל כורחם של יושבי שמים יהודי אני ויהודי אהיה. ולא יועיל כל מה שהבאת ותביא עלי!ואלה הם גם דברי האחרונים אליך, אלוהי החרון שלי; לא יעזרו לך מאומה! הכל עשית כדי שאתבדה בך, כדי שלא אאמין בך. אולם מת אני כפי שחייתי, תוך אמונה סלעית בך. ישתבח לעולמי עד אלוהי המתים, אלוהי הנקמה, אלוהי האמת והמשפט אשר יעיר שוב את פניו לעולם ויזעזע את אושיותיו בקולו האדיר.
שמע ישראל ! ה’ אלוהינו , ה’ אחד ! בידך אפקיד רוחי!"
(א) לַמְנַצֵּ֬חַ לִבְנֵי־קֹ֬רַח מַשְׂכִּֽיל׃ (ב) אֱלֹהִ֤ים ׀ בְּאָזְנֵ֬ינוּ שָׁמַ֗עְנוּ אֲבוֹתֵ֥ינוּ סִפְּרוּ־לָ֑נוּ פֹּ֥עַל פָּעַ֥לְתָּ בִֽ֝ימֵיהֶ֗ם בִּ֣ימֵי קֶֽדֶם׃ ... (ט) בֵּֽ֭אלֹהִים הִלַּלְ֣נוּ כָל־הַיּ֑וֹם וְשִׁמְךָ֓ ׀ לְעוֹלָ֖ם נוֹדֶ֣ה סֶֽלָה׃ (י) אַף־זָ֭נַחְתָּ וַתַּכְלִימֵ֑נוּ וְלֹא־תֵ֝צֵ֗א בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ׃ (יא) תְּשִׁיבֵ֣נוּ אָ֭חוֹר מִנִּי־צָ֑ר וּ֝מְשַׂנְאֵ֗ינוּ שָׁ֣סוּ לָֽמוֹ׃ (יב) תִּ֭תְּנֵנוּ כְּצֹ֣אן מַאֲכָ֑ל וּ֝בַגּוֹיִ֗ם זֵרִיתָֽנוּ׃ (יג) תִּמְכֹּֽר־עַמְּךָ֥ בְלֹא־ה֑וֹן וְלֹ֥א־רִ֝בִּ֗יתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם׃ (יד) תְּשִׂימֵ֣נוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ׃ (טו) תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭שָׁל בַּגּוֹיִ֑ם מְנֽוֹד־רֹ֝֗אשׁ בַּל־אֻמִּֽים׃ (טז) כָּל־הַ֭יּוֹם כְּלִמָּתִ֣י נֶגְדִּ֑י וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי׃ (יז) מִ֭קּוֹל מְחָרֵ֣ף וּמְגַדֵּ֑ף מִפְּנֵ֥י א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃ (יח) כָּל־זֹ֣את בָּ֭אַתְנוּ וְלֹ֣א שְׁכַחֲנ֑וּךָ וְלֹֽא־שִׁ֝קַּ֗רְנוּ בִּבְרִיתֶֽךָ׃ (יט) לֹא־נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ׃ (כ) כִּ֣י דִ֭כִּיתָנוּ בִּמְק֣וֹם תַּנִּ֑ים וַתְּכַ֖ס עָלֵ֣ינוּ בְצַלְמָֽוֶת׃ (כא) אִם־שָׁ֭כַחְנוּ שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗ינוּ לְאֵ֣ל זָֽר׃ (כב) הֲלֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־זֹ֑את כִּֽי־ה֥וּא יֹ֝דֵ֗עַ תַּעֲלֻמ֥וֹת לֵֽב׃ (כג) כִּֽי־עָ֭לֶיךָ הֹרַ֣גְנוּ כָל־הַיּ֑וֹם נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה׃ (כד) ע֤וּרָה ׀ לָ֖מָּה תִישַׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י הָ֝קִ֗יצָה אַל־תִּזְנַ֥ח לָנֶֽצַח׃ (כה) לָֽמָּה־פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר תִּשְׁכַּ֖ח עָנְיֵ֣נוּ וְֽלַחֲצֵֽנוּ׃ (כו) כִּ֤י שָׁ֣חָה לֶעָפָ֣ר נַפְשֵׁ֑נוּ דָּבְקָ֖ה לָאָ֣רֶץ בִּטְנֵֽנוּ׃ (כז) ק֭וּמָֽה עֶזְרָ֣תָה לָּ֑נוּ וּ֝פְדֵ֗נוּ לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽךָ׃
(1) For the leader. Of the Korahites. A maskil. (2) We have heard, O God, our fathers have told us the deeds You performed in their time, in days of old. (3) With Your hand You planted them, displacing nations; You brought misfortune on peoples, and drove them out. (4) It was not by their sword that they took the land, their arm did not give them victory, but Your right hand, Your arm, and Your goodwill, for You favored them. (5) You are my king, O God; decree victories for Jacob! (6) Through You we gore our foes; by Your name we trample our adversaries; (7) I do not trust in my bow; it is not my sword that gives me victory; (8) You give us victory over our foes; You thwart those who hate us. (9) In God we glory at all times, and praise Your name unceasingly.Selah. (10) Yet You have rejected and disgraced us; You do not go with our armies. (11) You make us retreat before our foe; our enemies plunder us at will. (12) You let them devour us like sheep; You disperse us among the nations. (13) You sell Your people for no fortune, You set no high price on them. (14) You make us the butt of our neighbors, the scorn and derision of those around us. (15) You make us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples. (16) I am always aware of my disgrace; I am wholly covered with shame (17) at the sound of taunting revilers, in the presence of the vengeful foe. (18) All this has come upon us, yet we have not forgotten You, or been false to Your covenant. (19) Our hearts have not gone astray, nor have our feet swerved from Your path, (20) though You cast us, crushed, to where the sea monster is, and covered us over with deepest darkness. (21) If we forgot the name of our God and spread forth our hands to a foreign god, (22) God would surely search it out, for He knows the secrets of the heart. (23) It is for Your sake that we are slain all day long, that we are regarded as sheep to be slaughtered. (24) Rouse Yourself; why do You sleep, O Lord? Awaken, do not reject us forever! (25) Why do You hide Your face, ignoring our affliction and distress? (26) We lie prostrate in the dust; our body clings to the ground. (27) Arise and help us, redeem us, as befits Your faithfulness.
(א) אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃ (ב) אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃ (ג) אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־הַיּֽוֹם׃ (ס) (ד) בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃ (ה) בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃ (ו) בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃ (ס) (ז) גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃ (ח) גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃ (ט) גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃ (ס) (י) דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י אריה [אֲרִ֖י] בְּמִסְתָּרִֽים׃ (יא) דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃ (יב) דָּרַ֤ךְ קַשְׁתוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃ (ס) (יג) הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃ (יד) הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־הַיּֽוֹם׃ (טו) הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃ (ס) (טז) וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃ (יז) וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃ (יח) וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃ (ס) (יט) זְכָר־עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃ (כ) זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר ותשיח [וְתָשׁ֥וֹחַ] עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃ (כא) זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖י עַל־כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃ (ס) (כב) חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃ (כג) חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃ (כד) חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃ (ס) (כה) ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָֹ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃ (כו) ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃ (כז) ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃ ... (לח) מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃ (לט) מַה־יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־חטאו [חֲטָאָֽיו׃] (ס) (מ) נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־יְהוָֽה׃ (מא) נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־כַּפָּ֔יִם אֶל־אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃ ... (סד) תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃ (סה) תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃ (סו) תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃ (פ)
(1) I am the man who has known affliction Under the rod of His wrath; (2) Me He drove on and on In unrelieved darkness; (3) On none but me He brings down His hand Again and again, without cease. (4) He has worn away my flesh and skin; He has shattered my bones. (5) All around me He has built Misery and hardship; (6) He has made me dwell in darkness, Like those long dead. (7) He has walled me in and I cannot break out; He has weighed me down with chains. (8) And when I cry and plead, He shuts out my prayer; (9) He has walled in my ways with hewn blocks, He has made my paths a maze. (10) He is a lurking bear to me, A lion in hiding; (11) He has forced me off my way and mangled me, He has left me numb. (12) He has bent His bow and made me The target of His arrows: (13) He has shot into my vitals The shafts of His quiver. (14) I have become a laughingstock to all people, The butt of their gibes all day long. (15) He has filled me with bitterness, Sated me with wormwood. (16) He has broken my teeth on gravel, Has ground me into the dust. (17) My life was bereft of peace, I forgot what happiness was. (18) I thought my strength and hope Had perished before the LORD. (19) To recall my distress and my misery Was wormwood and poison; (20) Whenever I thought of them, I was bowed low. (21) But this do I call to mind, Therefore I have hope: (22) The kindness of the LORD has not ended, His mercies are not spent. (23) They are renewed every morning— Ample is Your grace! (24) “The LORD is my portion,” I say with full heart; Therefore will I hope in Him. (25) The LORD is good to those who trust in Him, To the one who seeks Him; (26) It is good to wait patiently Till rescue comes from the LORD. (27) It is good for a man, when young, To bear a yoke; (28) Let him sit alone and be patient, When He has laid it upon him. (29) Let him put his mouth to the dust— There may yet be hope. (30) Let him offer his cheek to the smiter; Let him be surfeited with mockery. (31) For the Lord does not Reject forever, (32) But first afflicts, then pardons In His abundant kindness. (33) For He does not willfully bring grief Or affliction to man, (34) Crushing under His feet All the prisoners of the earth. (35) To deny a man his rights In the presence of the Most High, (36) To wrong a man in his cause— This the Lord does not choose. (37) Whose decree was ever fulfilled, Unless the Lord willed it? (38) Is it not at the word of the Most High, That weal and woe befall? (39) Of what shall a living man complain? Each one of his own sins! (40) Let us search and examine our ways, And turn back to the LORD; (41) Let us lift up our hearts with our hands To God in heaven: (42) We have transgressed and rebelled, And You have not forgiven. (43) You have clothed Yourself in anger and pursued us, You have slain without pity. (44) You have screened Yourself off with a cloud, That no prayer may pass through. (45) You have made us filth and refuse In the midst of the peoples. (46) All our enemies loudly Rail against us. (47) Panic and pitfall are our lot, Death and destruction. (48) My eyes shed streams of water Over the ruin of my poor people. (49) My eyes shall flow without cease, Without respite, (50) Until the LORD looks down And beholds from heaven. (51) My eyes have brought me grief Over all the maidens of my city. (52) My foes have snared me like a bird, Without any cause. (53) They have ended my life in a pit And cast stones at me. (54) Waters flowed over my head; I said: I am lost! (55) I have called on Your name, O LORD, From the depths of the Pit. (56) Hear my plea; Do not shut Your ear To my groan, to my cry! (57) You have ever drawn nigh when I called You; You have said, “Do not fear!” (58) You championed my cause, O Lord, You have redeemed my life. (59) You have seen, O LORD, the wrong done me; Oh, vindicate my right! (60) You have seen all their malice, All their designs against me; (61) You have heard, O LORD, their taunts, All their designs against me, (62) The mouthings and pratings of my adversaries Against me all day long. (63) See how, at their ease or at work, I am the butt of their gibes. (64) Give them, O LORD, their deserts According to their deeds. (65) Give them anguish of heart; Your curse be upon them! (66) Oh, pursue them in wrath and destroy them From under the heavens of the LORD!
(נט) שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ (ס) וַ֭יִּטֹּשׁ מִשְׁכַּ֣ן שִׁל֑וֹ אֹ֝֗הֶל שִׁכֵּ֥ן בָּאָדָֽם׃ (סא) וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ וְֽתִפְאַרְתּ֥וֹ בְיַד־צָֽר׃ (סב) וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃ (סג) בַּחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ׃ (סד) כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃ (סה) וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן׃ (סו) וַיַּךְ־צָרָ֥יו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃
(59) God heard it and was enraged; He utterly rejected Israel. (60) He forsook the tabernacle of Shiloh, the tent He had set among men. (61) He let His might go into captivity, His glory into the hands of the foe. (62) He gave His people over to the sword; He was enraged at His very own. (63) Fire consumed their young men, and their maidens remained unwed. (64) Their priests fell by the sword, and their widows could not weep. (65) The Lord awoke as from sleep, like a warrior shaking off wine. (66) He beat back His foes, dealing them lasting disgrace.
(יד) בחוריו אכלה אש זה נדב ואביהוא. אבא חנן אומר נדב ואביהוא שחצנין. שהיו אומרים אנו בני כהן גדול דודנו מלך אחי אמנו נשיא אנו סגני כהונה אי זה אשה ההוגנת לנו. לכך בחוריו אכלה אש. ומפני מה על כי בתולותיו לא הוללו:
(טו) כהניו בחרב נפלו זה חפני ופינחס. ויקץ כישן ה'. אמר רבי ברכיה בשם רבי אלעזר עד שלא יבוא הקץ הקב"ה כישן עושה עצמו כביכול ויקץ כישן. אבל כשיבוא הקץ כגבור מתרונן מיין: