The Once and Future Exodus: Seventh Day Pesach 5781

Click the 'play' button below to listen to a recording of Rabbi Yitz Greenberg's Dvar Torah.

The Seventh Day of Passover, a day of holy convocation, occurs this year on Shabbat. Therefore, the regular Parashat Hashavua Torah reading, Shemini, is postponed to the following week. In its place, we read the Torah chapters describing the actual Exodus from Egypt, the Egyptian chase after the Israelites to recapture and reenslave them, and the climactic splitting of the Reed Sea and destruction of the Egyptian army, including chanting the Song of the Sea.1

The Exodus from slavery to freedom became the central event of Jewish religion and liturgy. It is celebrated every Passover, reenacted at the annual Seder, and remembered every day of the year.2 The Exodus became an “orienting event,” a moment in history held up as a guiding light for the Jewish way of life and ethics, a compass by which to navigate our way through history.3 Some would understand Pesach as a one-time occurrence, unique to the Bible. And some would see the event as an archetype, repeated throughout history, in order to uphold the message of liberation and human value inherent in it.

Similarly, interpreters in and out of the tradition have argued whether this event was limited to showing the way for the Jewish people, or if it intended as a sign for all of humanity. If it is a universal signal, this would make the freeing of the Jews a down payment—the first installment of the universal redemption, divinely promised, for the entire world. Over the millennia, different schools of thought in Judaism interpreted the event on this axis, ranging from the narrowest (as a purely Jewish experience), to the most expansive, seeing it as a preview of the final Messianic denouement, where the whole world is turned into a Garden of Eden for all living creatures.


As for this second question, already the prophet Amos makes clear in his vision that the Exodus is not just a Jewish affair. God loves and saves all human beings. Just as God took the Israelites out of Egypt on the way to becoming a covenantal people living in freedom on their own land, so had God brought the Philistines up out of Crete and the Arameans up from Kir in order to realize their destiny (Amos 9:7).4 Similarly, in Amos’ spirit, I would argue that the Exodus is the initiation—and the sign of the future coming—of the total cosmic plan for universal freedom and human dignity.

On the question of repetition, the prophet Isaiah told of a future Exodus for the Israelites that would be even more splendid than the original liberation. Unlike the original happening, the future event would not be rushed, that is, eating the freedom meal “with haste”, dressed for the journey, while hoping to leave at the first indication from Pharaoh that they could go.5 Isaiah may be referring to the return, under Persian rulers, from the Babylonian Exile to the land of Israel. However, I read the verse (as does Jewish tradition) as open-ended to the distant future as well.

The Rabbis of the Talmud understood that the future Exodus would be equivalent to the reappearance of the original but would have different characteristics reflecting the unfolding of the covenant of Israel. The Sages believed that just as God self-limited in entering the covenant in biblical times,6 God had dramatically self-limited again in renewing the covenant in their time. Rabbinic Judaism is then a second stage of the covenant.

The Rabbis saw five major divine self-limitations in the evolving encounter with God. Through them, the Lord came closer even as God was giving up control and decreasing direct interventions in human history. Each limitation (“tzimtzum” in later Kabbalistic terminology) was designed to give humans a greater role and responsibility in carrying out the covenant:

  1. No more revelations from heaven, and no more prophecy— God’s sending a direct instruction to humans (e.g. “Thus saith the Lord”) came to an end after the destruction of the Temple.

  2. The age of visible miracles like the splitting of the Reed Sea was over. Henceforth, there would only be hidden miracles in which God operates behind the scenes.

  3. In the biblical era, God appeared—mostly in protected special environments such as the Temple—with transcendent presence, as an external Force of explosive power. In the Rabbinic era, God presented as Shekhinah, a hidden, more tempered and maternal Presence encountered in all walks of life and the mundane.

  4. To learn what God wants of us now, human judgement would be the source—Rabbis’ interpretations and rulings, based on past revelations. This included that the Rabbis might well disagree on what God wants and such argumentation is a better source of truth. Rabbinic intelligence in applying inherited principles to the present situation was mediated by the intuition and practice of their living communities.

  5. Human behaviors and policy judgement would be more decisive in the outcome of military conflicts and political issues. This was unlike in the biblical period where, if the Israelites were on God’s side (and not betraying the Torah with idol worship or sinful behavior), then God would assure them of victory even over mightier powers. Thus, according to the Rabbis, both Temples were destroyed due to Jewish sins. But in the First Temple the sins were cardinal sins against God—such as idolatry—whereas in the Second Temple the sins were between people—including a vicious civil war (sinat chinam / baseless hatred) and reckless behavior in revolting against Rome.7

Following the Rabbis’ framework, we can see that there was an Exodus event for the talmudic period—the experience of going from suppression and being outlawed, of living in danger and threat of genocide, to acceptance and the right to self-defend in the Persian Empire. This is what we celebrate on Purim. But as appropriate in an age of greater divine hiddenness, the miracle of being saved was initiated by the human leaders, Esther and Mordecai, while God operated behind the scenes. (Note there is no mention of God’s name in the Megillah). Nevertheless the Rabbis determined that in recognizing Purim as the new form of divine miracle and accepting the holiday, the Jews renewed the covenant that had been initiated by the Exodus redemption.8

I believe that in our era we are living through a third stage of Jewish religion.9 As in Rabbinic times, the new stage of covenant is initiated by another divine tzimtzum/self-limitation. God becomes totally “hidden.” In our times, God is closer and more totally present even than in Shekhinah form. There are more miracles than ever but they, like God, are more difficult to discern because they are hidden in the natural process. They occur through the operation of natural laws (such as technological wonders), as uncovered and applied entirely through human agents, God’s partners in the covenant of tikkun olam. Again, God renews the covenant and relinquishes more control in order to call humans to take on full responsibility for realizing the covenant in the world.10

There is an Exodus event for this era in Jewish history, only—as the Rabbis explained with regard to the Megillah—the miracle and experience reflect the changed circumstances of divine-human partnership. The contemporary Pesach event is the creation and building of the State of Israel. In this Exodus, the operation appears to be completely functioning in a naturalistic way with humans taking full responsibility for achieving the covenantal goal. There are more miracles than ever but they occur only when humans act and take full charge of doing what needs to be done. This redemption includes making errors, misjudgements, and inflicting pain on others.11

This fulfillment of the prophet’s vision—that the renewal of the covenant will occur by Jews returning to the homeland—was desperately needed. It occurred when the Holocaust and murder of six million Jews seemed to have crushed the Jewish Torah teaching that the good will triumph in history. The development of Israel and the rebuilding of Jewish community— and Torah throughout the world—reinstated the credibility of the Jewish affirmation that life is stronger than death.

Yom Ha’atzmaut (Israel Independence Day) recreates the Passover/Exodus event for our time. The distance from powerlessness and genocide in Auschwitz to the heights of a rebuilt and flourishing Jerusalem, is of a greater magnitude than the movement from slavery in Egypt to the entry into the Holy Land. The numbers are greater. In the Torah narrative, 600,000 Jews came out of Egypt. By comparison, 600,000 Jews survived and won the War of Independence. They were followed in redemption by 800,000 Jews from Arab countries going from marginal status and persecution to freedom in the homeland. They were followed by several hundred thousand Ethiopian Jews going from minority pariah status and from poverty and hunger to a new life as citizens of a Jewish majority state. They were followed by a million Jews released from oppression and discrimination in Russia to full rights and a free economy in Israel. By sheer demography alone, the Exodus of our era considerably outweighs the classic biblical redemption as living proof of the Torah’s vision.


One of the sad truths of our time is that the official religious authorities have been slow to recognize—let alone celebrate—the remarkable religious message in the Passover of our era. But to anyone who can see through the tribulations and denials and the flaws of the liberation process, the restoration and renaissance of the Jewish state is a sign for human beings everywhere that the promised future Exodus for all of humanity is also coming. It is in human hands to take responsibility and make it happen. By humanity’s actions and policies, we can overcome poverty, oppression, and war, take the measure of sickness and affliction and bring on the final tikkun olam for all.

1 Exodus 13:7-15:26.

2 See Mishnah Berakhot 1:5, also included in the text of our Haggadah.

3 See my essay on Parashat Shemot, “The Exodus as Orienting Event,” available here: https://www.hadar.org/torah-resource/exodus-orienting-event.

4 It should be noted that the Philistines and Aram were leading enemy powers against the Kingdom of Judah. Hence, if God loves, chooses, and redeems those people, God surely does the same for all the other peoples in the world. This is confirmed by Amos’ comment—in the same verse—that God loves the Israelites just as much as God loves the Ethiopians.

5 Isaiah’s prophetic vision of a greater Exodus: Isaiah 52:12. The original Passover meal being eaten hastily: Exodus 12:11; the pressure on the Israelites to leave at once: Exodus 12:33.

6 God, who is all powerful, self-limits to be bound by covenant—that is, to uphold the stability of the laws of nature and not to intervene and bring chaos (such as floods) when humans misbehave. God also binds God’s self not to perfect the world single-handedly, but to hold back and leave an important role for the human partner. The full repair will not take place unless humans do it.

7 I explore the repeated role of divine tzimtzum (= self-limitation) at length in my forthcoming book, The Triumph of Life.

8 ‘Kiymu ve-kiblu—the Jews ordained and took upon themselves [two days of Purim]’ (Esther 9:13). They ordained [Purim as the new Passover, thereby renewing] what they had already taken upon themselves [in the first Exodus]” (Talmud Shabbat 88a).

9 I believe that it began with the modern age which is, in itself, a response to a divine call to humans to take power and bring tikkun olam.

10 This case is made at length in my forthcoming book, The Triumph of Life. The strongest “proof” of the thesis is found in the divine non-intervention to stop the Holocaust. The catastrophe of the Holocaust was inflicted by humans (Nazis) misusing their freedom and power to carry out a total genocide. The other human agents, viz. the Allies and the neighbors/host countries of the Jews. totally failed to carry out their mission to stop the slaughter. Where they rose to their agency and responsibility to save the Jews (as in Denmark, Albania, Bulgaria, Le Chambon in France,) the Holocaust was “stopped” and Jews were saved.

11 In Israel’s Declaration of Independence, God is totally hidden. The only reference to the divine is to “the Rock of Israel” which can be interpreted religiously or in purely secular terms.

Texts Referenced
(א) אָ֣ז יָשִֽׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃ (ב) עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ׃ (ג) יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהוָ֖ה שְׁמֽוֹ׃ (ד) מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְחֵיל֖וֹ יָרָ֣ה בַיָּ֑ם וּמִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ בְיַם־סֽוּף׃ (ה) תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָרְד֥וּ בִמְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן׃ (ו) יְמִֽינְךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּכֹּ֑חַ יְמִֽינְךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב׃ (ז) וּבְרֹ֥ב גְּאוֹנְךָ֖ תַּהֲרֹ֣ס קָמֶ֑יךָ תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְךָ֔ יֹאכְלֵ֖מוֹ כַּקַּֽשׁ׃ (ח) וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֙יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם׃ (ט) אָמַ֥ר אוֹיֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי׃ (י) נָשַׁ֥פְתָּ בְרוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מוֹ יָ֑ם צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעוֹפֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם אַדִּירִֽים׃ (יא) מִֽי־כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְהוָ֔ה מִ֥י כָּמֹ֖כָה נֶאְדָּ֣ר בַּקֹּ֑דֶשׁ נוֹרָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶא׃ (יב) נָטִ֙יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מוֹ אָֽרֶץ׃ (יג) נָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ֖ אֶל־נְוֵ֥ה קָדְשֶֽׁךָ׃ (יד) שָֽׁמְע֥וּ עַמִּ֖ים יִרְגָּז֑וּן חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת׃ (טו) אָ֤ז נִבְהֲלוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱד֔וֹם אֵילֵ֣י מוֹאָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מוֹ רָ֑עַד נָמֹ֕גוּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֥י כְנָֽעַן׃ (טז) תִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֙תָה֙ וָפַ֔חַד בִּגְדֹ֥ל זְרוֹעֲךָ֖ יִדְּמ֣וּ כָּאָ֑בֶן עַד־יַעֲבֹ֤ר עַמְּךָ֙ יְהוָ֔ה עַֽד־יַעֲבֹ֖ר עַם־ז֥וּ קָנִֽיתָ׃ (יז) תְּבִאֵ֗מוֹ וְתִטָּעֵ֙מוֹ֙ בְּהַ֣ר נַחֲלָֽתְךָ֔ מָכ֧וֹן לְשִׁבְתְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כּוֹנְנ֥וּ יָדֶֽיךָ׃ (יח) יְהוָ֥ה ׀ יִמְלֹ֖ךְ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ (יט) כִּ֣י בָא֩ ס֨וּס פַּרְעֹ֜ה בְּרִכְבּ֤וֹ וּבְפָרָשָׁיו֙ בַּיָּ֔ם וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה עֲלֵהֶ֖ם אֶת־מֵ֣י הַיָּ֑ם וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם׃ (פ) (כ) וַתִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲח֧וֹת אַהֲרֹ֛ן אֶת־הַתֹּ֖ף בְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָֽל־הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת׃ (כא) וַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃ (ס) (כב) וַיַּסַּ֨ע מֹשֶׁ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ מִיַּם־ס֔וּף וַיֵּצְא֖וּ אֶל־מִדְבַּר־שׁ֑וּר וַיֵּלְכ֧וּ שְׁלֹֽשֶׁת־יָמִ֛ים בַּמִּדְבָּ֖ר וְלֹא־מָ֥צְאוּ מָֽיִם׃ (כג) וַיָּבֹ֣אוּ מָרָ֔תָה וְלֹ֣א יָֽכְל֗וּ לִשְׁתֹּ֥ת מַ֙יִם֙ מִמָּרָ֔ה כִּ֥י מָרִ֖ים הֵ֑ם עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמָ֖הּ מָרָֽה׃ (כד) וַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־נִּשְׁתֶּֽה׃ (כה) וַיִּצְעַ֣ק אֶל־יְהוָ֗ה וַיּוֹרֵ֤הוּ יְהוָה֙ עֵ֔ץ וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶל־הַמַּ֔יִם וַֽיִּמְתְּק֖וּ הַמָּ֑יִם שָׁ֣ם שָׂ֥ם ל֛וֹ חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט וְשָׁ֥ם נִסָּֽהוּ׃ (כו) וַיֹּאמֶר֩ אִם־שָׁמ֨וֹעַ תִּשְׁמַ֜ע לְק֣וֹל ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ וְהַיָּשָׁ֤ר בְּעֵינָיו֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְהַֽאֲזַנְתָּ֙ לְמִצְוֺתָ֔יו וְשָׁמַרְתָּ֖ כָּל־חֻקָּ֑יו כָּֽל־הַמַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי בְמִצְרַ֙יִם֙ לֹא־אָשִׂ֣ים עָלֶ֔יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה רֹפְאֶֽךָ׃ (ס) (כז) וַיָּבֹ֣אוּ אֵילִ֔מָה וְשָׁ֗ם שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֛ה עֵינֹ֥ת מַ֖יִם וְשִׁבְעִ֣ים תְּמָרִ֑ים וַיַּחֲנוּ־שָׁ֖ם עַל־הַמָּֽיִם׃

(1) Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD. They said: I will sing to the LORD, for He has triumphed gloriously; Horse and driver He has hurled into the sea. (2) The LORD is my strength and might; He is become my deliverance. This is my God and I will enshrine Him; The God of my father, and I will exalt Him. (3) The LORD, the Warrior— LORD is His name! (4) Pharaoh’s chariots and his army He has cast into the sea; And the pick of his officers Are drowned in the Sea of Reeds. (5) The deeps covered them; They went down into the depths like a stone. (6) Your right hand, O LORD, glorious in power, Your right hand, O LORD, shatters the foe! (7) In Your great triumph You break Your opponents; You send forth Your fury, it consumes them like straw. (8) At the blast of Your nostrils the waters piled up, The floods stood straight like a wall; The deeps froze in the heart of the sea. (9) The foe said, “I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My desire shall have its fill of them. I will bare my sword— My hand shall subdue them.” (10) You made Your wind blow, the sea covered them; They sank like lead in the majestic waters. (11) Who is like You, O LORD, among the celestials; Who is like You, majestic in holiness, Awesome in splendor, working wonders! (12) You put out Your right hand, The earth swallowed them. (13) In Your love You lead the people You redeemed; In Your strength You guide them to Your holy abode. (14) The peoples hear, they tremble; Agony grips the dwellers in Philistia. (15) Now are the clans of Edom dismayed; The tribes of Moab—trembling grips them; All the dwellers in Canaan are aghast. (16) Terror and dread descend upon them; Through the might of Your arm they are still as stone— Till Your people cross over, O LORD, Till Your people cross whom You have ransomed. (17) You will bring them and plant them in Your own mountain, The place You made to dwell in, O LORD, The sanctuary, O LORD, which Your hands established. (18) The LORD will reign for ever and ever! (19) For the horses of Pharaoh, with his chariots and horsemen, went into the sea; and the LORD turned back on them the waters of the sea; but the Israelites marched on dry ground in the midst of the sea. (20) Then Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took a timbrel in her hand, and all the women went out after her in dance with timbrels. (21) And Miriam chanted for them: Sing to the LORD, for He has triumphed gloriously; Horse and driver He has hurled into the sea. (22) Then Moses caused Israel to set out from the Sea of Reeds. They went on into the wilderness of Shur; they traveled three days in the wilderness and found no water. (23) They came to Marah, but they could not drink the water of Marah because it was bitter; that is why it was named Marah. (24) And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?” (25) So he cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood; he threw it into the water and the water became sweet. There He made for them a fixed rule, and there He put them to the test. (26) He said, “If you will heed the LORD your God diligently, doing what is upright in His sight, giving ear to His commandments and keeping all His laws, then I will not bring upon you any of the diseases that I brought upon the Egyptians, for I the LORD am your healer.” (27) And they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees; and they encamped there beside the water.

(ה) מַזְכִּירִין יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּלֵּילוֹת. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, הֲרֵי אֲנִי כְּבֶן שִׁבְעִים שָׁנָה, וְלֹא זָכִיתִי שֶׁתֵּאָמֵר יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּלֵּילוֹת, עַד שֶׁדְּרָשָׁהּ בֶּן זוֹמָא, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טז) לְמַעַן תִּזְכֹּר אֶת יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ. יְמֵי חַיֶּיךָ, הַיָּמִים. כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ, הַלֵּילוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, יְמֵי חַיֶּיךָ, הָעוֹלָם הַזֶּה. כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ, לְהָבִיא לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ:

(5) It is a mitzva by Torah law to mention the exodus from Egypt at night, but some held that this mitzva was, like phylacteries or ritual fringes, fulfilled only during the day and not at night. For this reason it was decided: The exodus from Egypt is mentioned at night, adjacent to the recitation of Shema. Rabbi Elazar ben Azarya said: I am approximately seventy years old, and although I have long held this opinion, I was never privileged to prevail (Me’iri) and prove that there is a biblical obligation to fulfill the accepted custom (Ra’avad) and have the exodus from Egypt mentioned at night, until Ben Zoma interpreted it homiletically and proved it obligatory. Ben Zoma derived it as it is stated: “That you may remember the day you went out of the land of Egypt all the days of your life” (Deuteronomy 16:3). The days of your life, refers to daytime alone; however, the addition of the word all, as it is stated: All the days of your life, comes to add nights as well. And the Rabbis, who posit that there is no biblical obligation to mention the exodus from Egypt at night, explain the word, all, differently and say: The days of your life, refers to the days in this world, all is added to include the days of the Messiah.

(יב) כִּ֣י לֹ֤א בְחִפָּזוֹן֙ תֵּצֵ֔אוּ וּבִמְנוּסָ֖ה לֹ֣א תֵלֵכ֑וּן כִּֽי־הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיכֶם֙ יְהוָ֔ה וּמְאַסִּפְכֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (ס)
(12) For you will not depart in haste, Nor will you leave in flight; For the LORD is marching before you, The God of Israel is your rear guard.
(יא) וְכָכָה֮ תֹּאכְל֣וּ אֹתוֹ֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּחִפָּז֔וֹן פֶּ֥סַח ה֖וּא לַיהוָֽה׃
(11) This is how you shall eat it: your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it hurriedly: it is a passover offering to the LORD.
(לג) וַתֶּחֱזַ֤ק מִצְרַ֙יִם֙ עַל־הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים׃
(33) The Egyptians urged the people on, impatient to have them leave the country, for they said, “We shall all be dead.”
(יג) וַתֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב יִנָּתֵ֣ן גַּם־מָחָ֗ר לַיְּהוּדִים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשׁוּשָׁ֔ן לַעֲשׂ֖וֹת כְּדָ֣ת הַיּ֑וֹם וְאֵ֛ת עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ עַל־הָעֵֽץ׃
(13) “If it please Your Majesty,” Esther replied, “let the Jews in Shushan be permitted to act tomorrow also as they did today; and let Haman’s ten sons be impaled on the stake.”
״וַיִּתְיַצְּבוּ בְּתַחְתִּית הָהָר״, אָמַר רַב אַבְדִּימִי בַּר חָמָא בַּר חַסָּא: מְלַמֵּד שֶׁכָּפָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֲלֵיהֶם אֶת הָהָר כְּגִיגִית, וְאָמַר לָהֶם: אִם אַתֶּם מְקַבְּלִים הַתּוֹרָה מוּטָב, וְאִם לָאו — שָׁם תְּהֵא קְבוּרַתְכֶם. אָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב: מִכָּאן מוֹדָעָא רַבָּה לְאוֹרָיְיתָא. אָמַר רָבָא: אַף עַל פִּי כֵן הֲדוּר קַבְּלוּהָ בִּימֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, דִּכְתִיב: ״קִיְּמוּ וְקִבְּלוּ הַיְּהוּדִים״ — קִיְּימוּ מַה שֶּׁקִּיבְּלוּ כְּבָר.
The Gemara cites additional homiletic interpretations on the topic of the revelation at Sinai. The Torah says, “And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the lowermost part of the mount” (Exodus 19:17). Rabbi Avdimi bar Ḥama bar Ḥasa said: the Jewish people actually stood beneath the mountain, and the verse teaches that the Holy One, Blessed be He, overturned the mountain above the Jews like a tub, and said to them: If you accept the Torah, excellent, and if not, there will be your burial. Rav Aḥa bar Ya’akov said: From here there is a substantial caveat to the obligation to fulfill the Torah. The Jewish people can claim that they were coerced into accepting the Torah, and it is therefore not binding. Rava said: Even so, they again accepted it willingly in the time of Ahasuerus, as it is written: “The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them” (Esther 9:27), and he taught: The Jews ordained what they had already taken upon themselves through coercion at Sinai.

(כב) כשמסיים השואל "מה נשתנה" מגלה הפת, ומתחיל לומר "עבדים היינו" בקול ובהתפעלות, ובשמחה ובחדוה. ועיקר אמירת ההגדה הוא שעל ידי יציאת מצרים – נשתעבדנו עד עולם לדורי דורות לה' ולתורתו, ואנחנו עבדיו. וזהו מדין גמור, כי בן חורין אינו נקנה לעבד בעל כרחו, אבל מי שהיה עבד לאחד ולקחו אחר מבעליו לו לעבד – אין צריך דעת העבד, ונקנה לו בעל כרחו של העבד, כמבואר ביורה דעה סימן רס"ז. ועתה כיון שהיינו עבדים לפרעה, והקדוש ברוך הוא פדה אותנו מידו, ולכן בעל כרחנו אנחנו עבדיו. וזהו שאמר הכתוב: "כי לי בני ישראל עבדים, עבדי הם אשר הוצאתי אותם מארץ מצרים". כלומר: כי לי בני ישראל עבדים בעל כרחם שלא ברצונם, מפני שהוצאתים ממצרים, שהיו שמה עבדים. ולכן בכל דור ודור חייב לראות עצמו כאילו הוא יצא ממצרים, ונקנה לו להקדוש ברוך הוא לעבד עולם. ואינו רשאי לפרוק עול התורה מעל צוארו. ומביא ראיה מקרא ד"בעבור זה עשה ה' לי…", וזה קאי על כל דור ודור. ולפי שמי שירצה להתעקש יכול לומר דקאי רק על הדור שיצא ממצרים, כשאלת הרשע שאומר "מה העבודה הזאת לכם?" כלומר: הלא אתם לא יצאתם ממצרים. ולזה מביא ראיה מקרא ד"ואותנו הוציא משם", דמסיים "לתת לנו את הארץ". והרי כל יוצאי מצרים מתו במדבר? אלא וודאי דאכל דור קאי. (וזהו שאמר רבא בגמרא קטז ב: צריך לומר: "ואותנו הוציא משם". ודייק ותמצא קל.)

(22) And when the questioner finishes "Mah Nishtanah" the matzah is uncovered and we begin by saying "Avadim Hayinu - We were slaves" in a loud voice and in excitement and with great joy and gladness. And the essense of saying the hagadah is that by means of the exodus from Egypt we become subjects for ever and for all generations to God and to God's Torah, and we are now God's servants. And this is fully logical since a free person cannot be acquired as a slave against his will. However, someone who was already a slave to another can be acquired by someone else without the consent of the slave and can be acquired against his will as is explained in Yoreh Deah 267. And now, on account that we were slaves to PHaraoh and the Holy Blessed One redeemed us from his hand, therefore, even against our will we are God's servants. And this is the meaning of the verse, "For the children of Israel are servants to me for I took them out of the Land of Egypt." Meaning, the children of Israel are servants to me against their will since I took them from Egypt where they were slaves. And therefore in each generation each person is obligated to see him and herself as though he or she had just left Egypt and had been acquired by the Holy Blessed One as a servant forever. And there is no right to throw off the yoke of Torah from one's neck. And there is proof of this in the verse "on account of this God did for me" which applies from generation to generation. And this is why one who wishes to be stubborn and claim that it only applies to the first generation that leaves Egypt, like the question asked by the Wicked Son who says "what does this mean to you?" That is to say "but you did not leave Egypt." And to this a proof is provided when the Torah says "and we were taken out from there" and concludes "to give us the land." After all, didn't every individual who left Egypt die in the desert? Rather, it must mean that it refers to each generation. (And this is what Rava says in the Gemara 117b "and you should say and he took us from there" and pay careful attention adn it will become clear).