(א) כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַשָּׁמַ֣יִם כִּסְאִ֔י וְהָאָ֖רֶץ הֲדֹ֣ם רַגְלָ֑י אֵי־זֶ֥ה בַ֙יִת֙ אֲשֶׁ֣ר תִּבְנוּ־לִ֔י וְאֵי־זֶ֥ה מָק֖וֹם מְנוּחָתִֽי׃ (ב) וְאֶת־כָּל־אֵ֙לֶּה֙ יָדִ֣י עָשָׂ֔תָה וַיִּהְי֥וּ כָל־אֵ֖לֶּה נְאֻם־יְהוָ֑ה וְאֶל־זֶ֣ה אַבִּ֔יט אֶל־עָנִי֙ וּנְכֵה־ר֔וּחַ וְחָרֵ֖ד עַל־דְּבָרִֽי׃ (ג) שׁוֹחֵ֨ט הַשּׁ֜וֹר מַכֵּה־אִ֗ישׁ זוֹבֵ֤חַ הַשֶּׂה֙ עֹ֣רֵֽף כֶּ֔לֶב מַעֲלֵ֤ה מִנְחָה֙ דַּם־חֲזִ֔יר מַזְכִּ֥יר לְבֹנָ֖ה מְבָ֣רֵֽךְ אָ֑וֶן גַּם־הֵ֗מָּה בָּֽחֲרוּ֙ בְּדַרְכֵיהֶ֔ם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶ֖ם נַפְשָׁ֥ם חָפֵֽצָה׃ (ד) גַּם־אֲנִ֞י אֶבְחַ֣ר בְּתַעֲלֻלֵיהֶ֗ם וּמְגֽוּרֹתָם֙ אָבִ֣יא לָהֶ֔ם יַ֤עַן קָרָ֙אתִי֙ וְאֵ֣ין עוֹנֶ֔ה דִּבַּ֖רְתִּי וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּעֲשׂ֤וּ הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וּבַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָפַ֖צְתִּי בָּחָֽרוּ׃ (ס)
And new moon after new moon, And sabbath after sabbath, All flesh shall come to worship Me —said the LORD.
1. Egypt and Exodus
2. Ten Commandments
3. Mishpatim
4. Covenant
5. Mishkan Commandment
6. Tablets
7. Golden Calf
8. Second Tablets
9. Mishkan Construction
(א) וַיְדַבֵּ֣ר אֱלֹהִ֔ים אֵ֛ת כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹֽר׃ (ס) (ב) אָֽנֹכִ֖י֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣֥ית עֲבָדִֽ֑ים...
(א) וְאֵ֙לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם...
(א) וְאֶל־מֹשֶׁ֨ה אָמַ֜ר עֲלֵ֣ה אֶל־יְהוָ֗ה אַתָּה֙ וְאַהֲרֹן֙ נָדָ֣ב וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם מֵרָחֹֽק... (ג) וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְסַפֵּ֤ר לָעָם֙ אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וְאֵ֖ת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וַיַּ֨עַן כָּל־הָעָ֜ם ק֤וֹל אֶחָד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶֽׂה׃ (ד) וַיִּכְתֹּ֣ב מֹשֶׁ֗ה אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וַיַּשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ תַּ֣חַת הָהָ֑ר וּשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ מַצֵּבָ֔ה לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (ה) וַיִּשְׁלַ֗ח אֶֽת־נַעֲרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּֽעֲל֖וּ עֹלֹ֑ת וַֽיִּזְבְּח֞וּ זְבָחִ֧ים שְׁלָמִ֛ים לַיהוָ֖ה פָּרִֽים׃ (ו) וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּאַגָּנֹ֑ת וַחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ (ז) וַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע... (יב) וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶהְיֵה־שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתּוֹרָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהוֹרֹתָֽם... (טז) וַיִּשְׁכֹּ֤ן כְּבוֹד־יְהוָה֙ עַל־הַ֣ר סִינַ֔י וַיְכַסֵּ֥הוּ הֶעָנָ֖ן שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיִּקְרָ֧א אֶל־מֹשֶׁ֛ה בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י מִתּ֥וֹךְ הֶעָנָֽן׃ (יז) וּמַרְאֵה֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (יח) וַיָּבֹ֥א מֹשֶׁ֛ה בְּת֥וֹךְ הֶעָנָ֖ן וַיַּ֣עַל אֶל־הָהָ֑ר וַיְהִ֤י מֹשֶׁה֙ בָּהָ֔ר אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃ (פ)
(א) וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (ב) דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ תִּקְח֖וּ אֶת־תְּרוּמָתִֽי... (ח) וְעָ֥שׂוּ לִ֖י מִקְדָּ֑שׁ וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּתוֹכָֽם׃
(א) וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר... וְעָשׂ֕וּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽךָ׃ (ז) אֵ֣ת ׀ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וְאֶת־הָֽאָרֹן֙ לָֽעֵדֻ֔ת וְאֶת־הַכַּפֹּ֖רֶת אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־כְּלֵ֥י הָאֹֽהֶל׃ (ח) וְאֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמְּנֹרָ֥ה הַטְּהֹרָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת׃ (ט) וְאֶת־מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֶת־הַכִּיּ֖וֹר וְאֶת־כַּנּֽוֹ׃ (י) וְאֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַשְּׂרָ֑ד וְאֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃ (יא) וְאֵ֨ת שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים לַקֹּ֑דֶשׁ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖ךָ יַעֲשֽׂוּ׃ ... (יח) וַיִּתֵּ֣ן אֶל־מֹשֶׁ֗ה כְּכַלֹּתוֹ֙ לְדַבֵּ֤ר אִתּוֹ֙ בְּהַ֣ר סִינַ֔י שְׁנֵ֖י לֻחֹ֣ת הָעֵדֻ֑ת לֻחֹ֣ת אֶ֔בֶן כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים׃
(א) וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם כִּֽי־בֹשֵׁ֥שׁ מֹשֶׁ֖ה לָרֶ֣דֶת מִן־הָהָ֑ר... (ג) וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן׃ (ד) וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
(א) וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה פְּסָל־לְךָ֛ שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וְכָתַבְתִּי֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ׃ (כז) וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כְּתָב־לְךָ֖ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה כִּ֞י עַל־פִּ֣י ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּךָ֛ בְּרִ֖ית וְאֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ (כח) וַֽיְהִי־שָׁ֣ם עִם־יְהוָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔ל וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתָ֑ה וַיִּכְתֹּ֣ב עַל־הַלֻּחֹ֗ת אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִֽים׃
(א) וַיַּקְהֵ֣ל מֹשֶׁ֗ה אֶֽת־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽם... (י) וְכָל־חֲכַם־לֵ֖ב בָּכֶ֑ם יָבֹ֣אוּ וְיַעֲשׂ֔וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃ (יא) אֶת־הַ֨מִּשְׁכָּ֔ן אֶֽת־אָהֳל֖וֹ וְאֶת־מִכְסֵ֑הוּ אֶת־קְרָסָיו֙ וְאֶת־קְרָשָׁ֔יו אֶת־בְּרִיחָ֕ו אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנָֽיו... (כא) וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִיאוּ אֶת־תְּרוּמַ֨ת יְהוָ֜ה לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּלְכָל־עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ׃
(א) כאשר דבר השם עם ישראל פנים בפנים עשרת הדברות, וצוה אותם על ידי משה קצת מצות שהם כמו אבות למצותיה של תורה, כאשר הנהיגו רבותינו עם הגרים שבאים להתיהד (יבמות מז:), וישראל קבלו עליהם לעשות כל מה שיצום על ידו של משה, וכרת עמהם ברית על כל זה, מעתה הנה הם לו לעם והוא להם לאלהים כאשר התנה עמהם מתחלה ועתה אם שמוע תשמעו בקולי ושמרתם את בריתי והייתם לי סגולה (שמות י״ט:ה׳), ואמר ואתם תהיו לי ממלכת כהנים וגוי קדוש (שם יט ו), והנה הם קדושים ראוים שיהיה בהם מקדש להשרות שכינתו ביניהם ולכן צוה תחלה על דבר המשכן שיהיה לו בית בתוכם מקודש לשמו, ושם ידבר עם משה ויצוה את בני ישראל:
ויקהל משה את כל עדת בני ישראל ויתכן שהיה זה ביום מחרת רדתו. ואמר לכולם ענין המשכן אשר נצטוה בו מתחלה קודם שבור הלוחות, כי כיון שנתרצה להם הקב''ה ונתן לו הלוחות שניות וכרת עמו ברית חדשה שילך השם בקרבם, הנה חזרו לקדמותם ולאהבת כלולותם, ובידוע שתהיה שכינתו בתוכם כענין שצוהו תחלה, כמו שאמר (שמות כ״ה:ח׳) ועשו לי מקדש ושכנתי בתוכם, ולכן צוה אותם משה עתה בכל מה שנצטוה מתחלה:
It is possible that this occurred on the day following his descent from the mountain, and he told all of them the subject of the Tabernacle which he had been previously commanded, before3Ramban follows [here as elsewhere] the natural sequence of Scripture which tells of the command to build the Tabernacle [in Chapters 25-30] before the people’s sin with the calf [in Chapter 32]. The actual building thereof was delayed until after Moses’ intercession and the complete reconciliation of G-d with Israel. Rashi, however, following the principle that there is no strict chronological order in the narrative of the Torah, clearly writes: “The incident of the golden calf happened a considerable time before the command regarding the building of the Tabernacle was given” (Rashi above, 31-18). See my Hebrew commentary, p. 526, for further elucidation of this point. the breaking of the Tablets. For since the Holy One, blessed be He, became reconciled with them and gave Moses the second Tablets, and also made a new covenant that G-d would go in their midst,4See Ramban above, 34:9. He thereby returned to His previous relationship with them, and to the love of their “wedding,”5See Jeremiah 2:2. and it was obvious that His Presence would be in their midst just as He had commanded him at first, even as He said, And let them make Me a Sanctuary, that I may dwell amongst them.6Above, 25:8. Therefore Moses now commanded them all that he had been told at first.
(א) ויתן אל משה וגו'. אֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה – מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל קֹדֶם לְצִוּוּי מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן יָמִים רַבִּים הָיָה – שֶׁהֲרֵי בְי"ז בְּתַמּוּז נִשְׁתַּבְּרוּ הַלּוּחוֹת, וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים נִתְרַצָּה הַקָּבָּ"ה לְיִשְׂרָאֵל, וּלְמָחֳרָת הִתְחִילוּ בְנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן וְהוּקַם בְּאֶחָד בְּנִיסָן (תנחומא): (ב)
כְּגַוְונָא דָּא, כָּל הַזָּהָב הֶעָשׂוּי לַמְּלָאכָה. מַאי הֶעָשׂוּי. הָכָא אִסְתָּכַּל קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, כַּד יָהֲבוּ יִשְׂרָאֵל דַּהֲבָא לְעֶגְלָא, וְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא אַקְדִּים (קצ''ה ע''א) לוֹן דַּהֲבָא דָּא לְאַסְוָותָא, דְּהַאי דַּהֲבָא דְּמַשְׁכְּנָא אַקְדִּים לוֹן, לְהַהוּא דַּהֲבָא דְּיָהֲבוּ לְעֶגְלָא, דְּכָל דַּהֲבָא דְּהֲוָה עִמְּהוֹן, וְאִשְׁתְּכַח עִמְּהוֹן, יָהֲבוּ לְאָרָמַת מַשְׁכְּנָא. סַלְּקָא דַּעְתָּךְ, דְּכַד עָבְדוּ יַת עֶגְלָא אִשְׁתְּכַח עִמְּהוֹן דַּהֲבָא, וְאִינּוּן פְּרִיקוּ אוּדְנַיְיהוּ לְנַטְלָא הַהוּא דַּהֲבָא, דִּכְתִּיב, (שמות ל״ב:ג׳) וַיִּתְפָּרַקוּ כָּל הָעָם אֶת נִזְמֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר בְּאָזְנֵיהֶם. וְעַל דָּא אַקְדִּים דַּהֲבָא דְּאָרָמוּתָא. לְכַפְּרָא עַל עוֹבָדָא דָּא. (חסר) (ובגין כך)
Many precepts in our Law are the result of a similar course adopted by the same Supreme Being. It is, namely, impossible to go suddenly from one extreme to the other: it is therefore according to the nature of man impossible for him suddenly to discontinue everything to which he has been accustomed. Now God sent Moses to make [the Israelites] a kingdom of priests and a holy nation (Exod. 19:6) by means of the knowledge of God.. But the custom which was in those days general among all men, and the general mode of worship in which the Israelites were brought up, consisted in sacrificing animals in those temples which contained certain images, to bow down to those images, and to burn incense before them; religious and ascetic persons were in those days the persons that were devoted to the service in the temples erected to the stars, as has been explained by us. It was in accordance with the wisdom and plan of God, as displayed in the whole Creation, that He did not command us to give up and to discontinue all these manners of service; for to obey such a commandment it would have been contrary to the nature of man, who generally cleaves to that to which he is used; it would in those days have made the same impression as a prophet would make at present if he called us to the service of God and told us in His name, that we should not pray to Him, not fast, not seek His help in time of trouble; that we should serve Him in thought, and not by any action. For this reason God allowed these kinds of service to continue; He transferred to His service that which had formerly served as a worship of created beings, and of things imaginary and unreal, and commanded us to serve Him in the same manner; viz., to build unto Him a temple... He has forbidden to do any of these things to any other being... By this Divine plan it was effected that the traces of idolatry were blotted out, and the truly great principle of our faith, the Existence and Unity of God, was firmly established; this result was thus obtained without deterring or confusing the minds of the people by the abolition of the service to which they were accustomed and which alone was familiar to them...
Because of this principle which I explained to you, the Prophets in their books are frequently found to rebuke their fellow-men for being over-zealous and exerting themselves too much in bringing sacrifices: the prophets thus distinctly declared that the object of the sacrifices is not very essential, and that God does not require them. Samuel therefore said, "Hath the Lord as great delight in burnt-offerings and sacrifices as in obeying the voice of the Lord" (1 Sam. 15:22)? Isaiah exclaimed, "To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the Lord" (Isa. 1:11); Jeremiah declared: "For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offering or sacrifices. But this thing commanded I them, saying, Obey my, voice, and I will be your God, and ye shall be my people" (Jer. 7:22, 23). This passage has been found difficult in the opinion of all those whose words I read or heard; they ask, How can Jeremiah say that God did not command us about burnt-offering and sacrifice, seeing so many precepts refer to sacrifice? The sense of the passage agrees with what I explained to you. Jeremiah says [in the name of God] the primary object of the precepts is this, Know me, and serve no other being; "I will be your God, and ye shall be my people" (Lev. 26:12). But the commandment that sacrifices shall be brought and that the temple shall be visited has for its object the success of that principle among you; and for its sake I have transferred these modes of worship to my name; idolatry shall thereby be utterly destroyed, and Jewish faith firmly established. You, however, have ignored this object, and taken hold of that which is only the means of obtaining it... i.e., you do not go beyond attending the temple of the Lord, and offering sacrifices: but this is not the chief object.
...והנה בכתוב הזה טעם הקרבנות שהם אשה ריח ניחוח לה' ואמר הרב במורה הנבוכים (ג מו) כי טעם הקרבנות בעבור שהמצרים והכשדים אשר היו ישראל גרים ותושבים בארצם מעולם היו עובדים לבקר ולצאן כי המצרים עובדים לטלה והכשדים עובדים לשדים אשר יראו להם בדמות שעירים ואנשי הודו עד היום לא ישחטו בקר לעולם בעבור כן צוה לשחוט אלה השלשה מינין לשם הנכבד כדי שיודע כי הדבר שהיו חושבים כי הם בתכלית העבירה הוא אשר יקריבו לבורא ובו יתכפרו העונות כי כן יתרפאו האמונות הרעות שהם מדוי הנפש כי כל מדוה וכל חולי לא יתרפא כי אם בהפכו אלה דבריו ובהם האריך והנה הם דברי הבאי ירפאו שבר גדול וקושיא רבה על נקלה יעשו שולחן ה' מגואל שאיננו רק להוציא מלבן של רשעים וטפשי עולם והכתוב אמר כי הם לחם אשה לריח ניחוח ... ויותר תתרפא המחלה באכלינו מהם לשובע שהוא אסור להם ומגונה בעיניהם ולא יעשו כן לעולם והנה נח בצאתו מן התיבה עם שלשת בניו אין בעולם כשדי או מצרי הקריב קרבן וייטב בעיני ה' ואמר בו (בראשית ח כא) וירח ה' את ריח הניחוח וממנו אמר אל לבו לא אוסיף עוד לקלל את האדמה בעבור האדם (שם) והבל הביא גם הוא מבכורות צאנו ומחלביהן וישע ה' אל הבל ואל מנחתו (שם ד ד) ולא היה עדיין בעולם שמץ ע"ז כלל ובלעם אמר את שבעת המזבחות ערכתי ואעל פר ואיל במזבח (במדבר כג ד) ואין דעתו עתה לשלול ממנו אמונות רעות ולא נצטוה בכך אבל עשה כן לקרבה אל האלהים כדי שיחול עליו הדבור ולשון הקרבנות את קרבני לחמי לאשי ריח ניחוחי (שם כח ב) וחלילה שלא יהא בהם שום תועלת ורצון רק שוללות ע"ז מדעת השוטים ויותר ראוי לשמוע הטעם שאומרים בהם כי בעבור שמעשי בני אדם נגמרים במחשבה ובדבור ובמעשה צוה השם כי כאשר יחטא יביא קרבן יסמוך ידיו עליו כנגד המעשה ויתודה בפיו כנגד הדבור וישרוף באש הקרב והכליות שהם כלי המחשבה והתאוה והכרעים כנגד ידיו ורגליו של אדם העושים כל מלאכתו ויזרוק הדם על המזבח כנגד דמו בנפשו כדי שיחשוב אדם בעשותו כל אלה כי חטא לאלהיו בגופו ובנפשו וראוי לו שישפך דמו וישרף גופו לולא חסד הבורא שלקח ממנו תמורה וכפר הקרבן הזה שיהא דמו תחת דמו נפש תחת נפש וראשי אברי הקרבן כנגד ראשי אבריו והמנות להחיות בהן מורי התורה שיתפללו עליו וקרבן התמיד בעבור שלא ינצלו הרבים מחטוא תמיד ואלה דברים מתקבלים מושכים את הלב כדברי אגדה ועל דרך האמת יש בקרבנות סוד נעלם...
Now the Rabbi did not explain what is meant by “the intention of [burning it by] fire.” In the Gemara102Zebachim 46b. the Rabbis have said: “this is to exclude kabobo, which may not be done.” Now the commentators103Rashi ibid. explained this to mean that he should slaughter it with the intention of placing it on flames burning the pile of wood upon the altar, and not of placing it upon dying coals which are in the process of being extinguished. To me it appears that the intention he needs to have is that the fire should burn it completely, and not that it should just be roasted there a little, the word kabobo being similar to the expression of the Rabbis in the chapter entitled “A stubborn and rebellious son: ”104Sanhedrin 70a. “k’basar kiba (like partly-roasted meat) which thieves eat.” In Tractate Erubin we also find:105Erubin 29b. “v’nichbeiv (let him roast it) and eat it.” Now some books have a reading in Tractate Zebachim:102Zebachim 46b. “this is to exclude gabobo (straw), which may not be done.” Accordingly the meaning thereof is that he should have the intention to put it on a fire of wood, as it is written, on the wood that is on the fire,106Verse 12. and he should not intend to put it upon a fire made of stubble and straw, similar to that which we have been taught [in a Mishnah]:107Shabbath 36b. “If a double-stove had been heated with stubble and gabobo.”
Now this verse mentions a reason for the offerings, namely, that they are a fire-offering, of a pleasing odor unto the Eternal. The Rabbi [Moshe ben Maimon] wrote in the Moreh Nebuchim108Guide of the Perplexed III, 46. that the reason for the offerings is because the Egyptians and the Chaldeans in whose lands the children of Israel were strangers and sojourners, used always to worship the herd and the flock, the Egyptians worshipping the sheep and the Chaldeans worshipping the demons whom they imagined as assuming the form of goats. To this day men of India never slaughter the herd. It was for this reason that He commanded [Israel] to slaughter these three species [of cattle: the herd, the flock, and the goats], to the Revered Name, so that it be known that the very act which the idol-worshippers considered to be the utmost sin [i.e., slaughtering the above species], that same act should be done as an offering before the Creator, and through it Israel’s sins would be forgiven. For such is the way to cure people of false beliefs, which are the diseasees of the human soul, for all diseases and sicknesses are healed by medicines which are antithetical to them. These are the words [the Rabbi Moshe ben Maimon], and he expounded them at great length.
But these words are mere expressions, healing casually a severe wound109See Jeremiah 6:14. and a great difficulty, and making the table of the Eternal polluted,110Malachi 1:12. [as if the offerings were intended only] to remove false beliefs from the hearts of the wicked and fools of the world, when Scripture says that they are the food of the offering made by fire, for a pleasing odor.111Further, 3:16. Moreover, [if the offerings were meant to eliminate] the foolish [ideas] of the Egyptians, their disease would not thereby be cured. On the contrary, it would increase the cause of sorrow, for since the intention of the above-mentioned wicked ones was to worship the constellations of the sheep and the ox, which according to their opinion possess certain powers [over human affairs], and which is why they abstain from eating them in deference to their power and strength, then if these species are slaughtered to the Revered Name, it is a mark of respect and honor to [these constellations]. These worshippers themselves were in the habit of so doing, as He has said, And they shall no more sacrifice their sacrifices unto the satyrs,112Ibid., 17:7. and those who made the [golden] calf sacrificed to it.113Exodus 32:8. — In other words, despite the Torah commanding that these three animal species, [the herd, the flock, and the goats] should be offered up to G-d, idol-worshippers, who had other forms of deities, could still consider these offerings to be marks of honor to their own particular foolishness, as is evidenced by the fact that they used to sacrifice herd and flock to the goats, or to the calf! Thus how could the offerings specified in the Torah be a cure against all idols? This is the gist of Ramban’s argument. It is more readily understood in the light of Ramban’s explanation on the development of idolatry in Exodus Chapter 20, Verse 3, which indicates that the early idolators believed in a Supreme G-d. See also further, Note 117. Now the Rabbi [Moshe ben Maimon] mentions108Guide of the Perplexed III, 46. that the idol-worshippers used to sacrifice to the moon on the days of new-moon, and to the sun when it rose in a particular constellation known to them from their books. The disease of idolatry would surely have been far better cured if we were to eat [these animal-deities] to our full, which would be considered by them forbidden and repugnant, and something they would never do!
Furthermore, when Noah came out of the ark with his three sons, there were as yet no Chaldeans or Egyptians in the world, yet he brought an offering, which was pleasing to G-d, as concerning it Scripture says, And the Eternal smelled the pleasing odor,114Genesis 8:21. and on account of it He said in His heart, ‘I will not again curse the ground any more for man’s sake.’114Genesis 8:21. Abel likewise brought of the first-born of his flock and of the fat thereof. And the Eternal had regard unto Abel and to his offering.115Ibid., 4:4. Yet there was as yet not the slightest trace at all of idol-worship in the world! Balaam said, ‘I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar.’116Numbers 23:4. His intent117I.e., G-d’s intent. In other words, the fact that Balaam who was not commanded by the laws of the Torah, brought offerings of the herd and the flock, shows that G-d’s intent in commanding Israel that the offerings be brought from the three animal species was not to cure people of these evil idolatrous beliefs, as Balaam was not commanded therein. then was not to eradicate from [Balak’s mind] evil beliefs, nor was he commanded to bring the offerings. Instead, Balaam did so in order to approach G-d so that he would be reached by His communication. The Scriptural expression concerning the offerings is, My food which is presented unto Me for offerings made by fire, for a pleasing odor unto Me.118Numbers 28:2. Far be it that they should have no other purpose and intention except the elimination of idolatrous opinions from the minds of fools!119This concludes Ramban’s array of arguments against Rambam’s rationale of the offerings. It is important to point out that many great authors came to Rambam’s defense, as there are many Scriptural and Rabbinical sources which seem to confirm his opinion, and the questions Ramban raised have been answered by them. A summary of them will be found in my Hebrew commentary, pp. 11-12. See there also for the unique approach of Rabbi Meir Simcha in harmonizing the theories of both Rambam and Ramban.
It is far more fitting to accept the reason for the offerings which scholars120The reference is to Ibn Ezra. This is clearly apparent in Ramban’s language in his sermon called Torath Hashem Temimah, where he writes: “Now the opinion of Rabbi Abraham ibn Ezra on the matter of the offerings is that they are an atonement for the soul. The explanation of the matter on the basis of his opinion is that the offerings …” (Kithvei Haramban, Vol. I, p. 164). It is thus clear that what follows is Ramban’s interpretation of the way he understood Ibn Ezra’s thought. This explains why the following exposition is not found verbatim in Ibn Ezra’s writings. See my Hebrew commentary (beginning with the third edition, p. 532). say, namely that since man’s deeds are accomplished through thought, speech and action, therefore G-d commanded that when man sins and brings an offering, he should lay his hands upon it in contrast to the [evil] deed [committed]. He should confess his sin verbally in contrast to his [evil] speech, and he should burn the inwards and the kidneys [of the offering] in fire because they are the instruments of thought and desire in the human being. He should burn the legs [of the offering] since they correspond to the hands and feet of a person, which do all his work. He should sprinkle the blood upon the altar, which is analogous to the blood in his body. All these acts are performed in order that when they are done, a person should realize that he has sinned against his G-d with his body and his soul, and that “his” blood should really be spilled and “his” body burned, were it not for the loving-kindness of the Creator, Who took from him a substitute and a ransom, namely this offering, so that its blood should be in place of his blood, its life in place of his life, and that the chief limbs of the offering should be in place of the chief parts of his body. The portions [given from the sin-offering to the priests], are in order to support the teachers of the Torah, so that they pray on his behalf. The reason for the Daily public Offering is that it is impossible for the public [as a whole] to continually avoid sin. Now these are words which are worthy to be accepted, appealing to the heart as do words of Agadah.73The Agadah (homily) comprises all subjects in Rabbinical literature which do not aim directly at the exposition of the laws of the Torah, but which teach and edify on all subjects concerning the Torah. The Agadic literature is contained primarily in the Midrashim, as well as in the Talmud. It would appear that Ramban uses the term Agadah here in contradistinction to the Torath Kohanim previously mentioned, which is primarily a book of Halachah (law). There in the Torath Kohanim the purpose of the burnt-offering is as explained above; in the Agadah — in Vayikra Rabbah — it is assigned another purpose, as explained further on.
By way of the Truth, [the mystic teachings of the Cabala], there is a hidden secret contained in the offerings. You may be introduced to it by that which our Rabbis have said in the Sifre121Sifre, Pinchas 143. — The Sifre is the Tannaitic Midrash on the Books of Numbers and Deuteronomy. It is equivalent to the Torath Kohanim [or Sifra] on the Book of Leviticus, and the Mechilta on the Book of Exodus. and at the end of Tractate Menachoth:122Menachoth 110a. “Shimon ben Azai said: Come and see what is written in the section of the offerings! It does not say with reference to them E-il (G-d), nor Elokecha (thy G-d), nor Elokim (G-d), nor Sha-dai (Almighty), nor Tze-baoth (G-d of ‘Hosts’), but only, Yod Hei — the Proper name of G-d [the Tetragrammaton — ‘Eternal’] — in order not to give an opponent [i.e., a believer in plurality] an occasion for a point of attack.123“They will bring proof from the fact that a deity with such-and-such a name commanded that the meal-offering be brought to him, and a deity of another name commanded that the bullocks [be offered to him], and a deity of a third name commanded that the ram [be offered to him]” (Rashi ibid.), — In his work on the Torah “Meshech Chochmah” (at the beginning of Seder Shoftim) Rabbi Meir Simchah explains the intent of Shimon ben Azai’s words in the following pertinent way: “It is known that the name Elokim means Master of all (natural) forces, or the Force of forces (see Ramban, Vol. I, p. 25). Hence if the name Elokim or E-il had been used in the section of the offerings it would have given an opportunity to the opponents [of the belief in the true Unity of G-d] that He is in need of food [i.e., in need of replenishing His powers]. Therefore only the Tetragrammaton is used in this whole section in order to indicate that His Existence is the only true Existence, and that everything exists only through His true Existence, for they are all in need of Him, but He is not in need of them nor of any of them.” Perhaps you might say that He is in need of food, Scripture therefore says, If I were hungry, I would not tell thee; for the world is Mine, and the fullness thereof.124Psalms 50:12. I have only commanded you to bring the offerings in order that My Will should be said and fulfilled.” In the beginning of Torath Kohanim we also find:125Torath Kohanim, Vayikra 2:5. “Rabbi Yosei says: Wherever an offering is mentioned by Scripture, the Tetragrammaton is used, in order not to give an opportunity for heretics to rebel” [by finding pluralistic allusions against the principle of Unity]. These are the words of the Rabbis of blessed memory.
Now it is true that in the section of the Torah where the offerings are commanded it does not say E-il or Elokim (G-d). But we do find [elsewhere in Scripture] verses as follows: and thou shalt offer burnt-offerings thereon unto the Eternal ‘Elokecha’ (thy G-d);126Deuteronomy 27:6. the bread of ‘Elokeihem’ (their G-d), they do offer;127Further, 21:6. thou shalt sanctify him [the priest], for he offereth the bread of ‘Elokecha’ (thy G-d).128Ibid., Verse 8. In the psalm mentioned above it is written, Offer unto ‘Elokim’ (G-d) the offering of thanksgiving.129Psalms 50:14. It is further written: For our fathers have acted treacherously, and done that which was evil in the sight of the Eternal our G-d, and have forsaken Him … Also they have closed the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt-offerings in the holy place unto ‘Elokei’ (the G-d of) Israel.130II Chronicles 29:6-7. Here too the Name Elokei Yisrael (the G-d of Israel) is used in connection with the burnt-offering, instead of the Proper Divine Name.
But the whole subject is explained in the Torah [itself], as it is said, My offering, My bread ‘l’ishai’ (for My fire-offerings),131Numbers 28:2. — The word l’ishai [vowelled with a patach] means, “for My ishim — fires,” as alluded to further on. See also my Hebrew commentary, p. 13. and it is said, the food of ‘isheh’ (the fire offering),132Further, 3:11. meaning that the offerings are the food of isheh, and from it they are for the ishim — the word isheh being an expression for “fire.” Now Rabbi Abraham ibn Ezra wrote that isheih is an adjectival noun, meaning “a fire-offering,” qualifying the word “all” [and the priest shall cause ‘all’ to ascend in fumes];133The verse reads: and the priest shall cause ‘hakol’ (all) to ascend in fumes on the altar ‘olah’, (a burnt-offering) ‘isheih’ … Now the word isheih which is in the masculine, is the adjective to the word hakol which is also in the masculine, and not to the word olah which is in the feminine. and in the case of the meal-offering where it says, and the priest shall cause to ascend in fumes the memorial-portion of it upon the altar, ‘isheih’ (a fire-offering), of a pleasing odor unto the Eternal,134Further, 2:2. [the word isheih] is adjectival to the word kometz [“handful” — mentioned in the first part of the verse]. But this is not so. Rather, the word isheih is a noun like eish (fire), and olah isheih [mentioned in Verse 9 before us] is like olath eish (a burnt-offering of fire), of a pleasing odor unto the Eternal, and so are all similar expressions, their meaning being like lechem isheh (the food of the fire-offering).135Ibid., 3:11. In other words, although here in Verse 9 it is stated isheih, and so also in many other places, the word is yet to be understood as isheh, which is surely a noun and not an adjectival noun (as Ibn Ezra explained it). The reason, however, why He did not say eish but said isheih [comprised of the letters: alef, shin, hei] is [to allude to] the plain meaning thereof, as it hath been shown thee in the mount136Exodus 27:8. — See here my Hebrew commentary, p. 13. at the Giving of the Torah, which refers to the offering in the attribute of justice. The slaughtering [of the offering] must be to the Name of the Eternal alone, meaning that [he who slaughters it] must have no intention to do so to anything else in the world, save unto the Name of the Eternal only, this being the meaning of the expression ‘olah hu … isheh hu’ (it is a burnt-offering … a fire-offering)…137Further, 8:21. The word olah (burnt-offering) also means “ascending” — thus alluding to its ascension to the highest emanation. Hence the expression, it is an ‘olah’ unto the Eternal … That is why the verse says, For the ‘ishei’ (fire-offerings) of the Eternal, the bread of their G-d, they offer, and they shall be holy,138Further, 21:6. for the offering of their G-d is unto the ‘ishei of the Eternal; and therefore the Rabbis have said122Menachoth 110a. that in [the sections of the Torah giving] the commands for the offerings, it does not mention E-il or Elokim (G-d),139These Names represent the attribute of justice. The Tetragrammaton [“the Eternal”] represents the attribute of mercy. but a fire-offering unto the Eternal,140Further, 2:16, etc. a pleasing odor unto the Eternal,141Here in Verse 9, etc. for the intention must be unto the Eternal alone, and he who performs the acts of offering it up should have no other intent or thought save only to the Proper Name [i.e., the Tetragrammaton]. This is the sense of the saying of the Sages:142Sanhedrin 60b. “Scripture has ordered all these Services to be devoted to the Proper Name.”
And in the Torath Kohanim143Torath Kohanim, Vayikra 4:6 (end of chapter). it is said: “Unto the Eternal — unto Him Who created the world.” It is this which the psalm states: Offer unto G-d the offering of thanksgiving, and pay thy vows unto the Most High;129Psalms 50:14. For the Eternal is the Most High, Fearful, a Great King over all the earth.144Psalms 47:3. The vow [to bring the offering] may also only be taken unto the Proper Name. It is this which the psalm states, G-d, thy G-d, am I. I will not reprove thee for thy offerings,145Ibid., 50:7-8. Ramban is here suggesting that the first Name Elokim is here like the Proper Name — “the Eternal” (Ma’or V’shamesh). This is obvious from the following words of Ramban. just as He said, I am the Eternal thy G-d.146Exodus 20:2. This is the sense of the whole psalm wherein it says, ‘E-il Elokim Hashem’ (G-d, G-d, the Eternal) hath spoken, and called the earth etc.,147Psalms 50:1. using the full Divine Name148G-d, the Eternal spoke. (On “the full Divine Name” see in Vol. I, p. 66). in reference to the world,149The verse there continues: and He called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. and mentioning therein the offerings. It is with reference to this too that it is said [speaking of the offerings], They shall come up with acceptance on Mine altar, and I will glorify My glorious house,150Isaiah 60:7. meaning to say that the offerings shall be brought for acceptance, which is upon His altar, and He will then glorify His glorious house when they go up for a pleasing odor, the word nicho’ach (pleasing) being derived from the expressions: ‘nachah’ (there rests) the spirit of Elijah on Elisha;151II Kings 2:15. ‘vatanach’ (and there rested) the spirit upon them.152Numbers 11:26. Likewise all terms of korban (offering) [from the root ‘karav’, near] are expressions of approaching, and unity. Therefore, it says, Nor did they offer burnt-offerings in the holy place unto the G-d of Israel,153II Chronicles 29:7. See Note 130 above. for the burnt-offering in the holy place is to the G-d of Israel. The angel taught Manoah the concept of the offerings when he said, Though thou detain me, I will not eat of thy bread,154Judges 13:16. meaning that if Manoah were to make him food he would not accept it from him, as it would be unfit and an offering which is an abomination to G-d. But if thou wilt make ready a burnt-offering, unto G-d alone thou must offer it.154Judges 13:16. Then will it be for acceptance as the fire-offerings of the Eternal, as indeed the angel of the Eternal ascended in the flame of the altar.155Ibid., 20. Thus is the subject [of the offerings] explained and clarified. May the good Lord pardon!156II Chronicles 30:18. See also Vol. I, p. 437, Note 275. — The idea suggested here by Ramban is that in order to disprove certain erroneous explanations about the offerings, he had to resort to discuss openly some of the mystic teachings of the Cabala. Hence his prayer for forgiveness.
(א) וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם כִּֽי־בֹשֵׁ֥שׁ מֹשֶׁ֖ה לָרֶ֣דֶת מִן־הָהָ֑ר וַיִּקָּהֵ֨ל הָעָ֜ם עַֽל־אַהֲרֹ֗ן וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ ק֣וּם ׀ עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ כִּי־זֶ֣ה ׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֙נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽוֹ׃ (ב) וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּאָזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי׃ (ג) וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן׃ (ד) וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ (ה) וַיַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַיהוָ֖ה מָחָֽר׃ (ו) וַיַּשְׁכִּ֙ימוּ֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיַּעֲל֣וּ עֹלֹ֔ת וַיַּגִּ֖שׁוּ שְׁלָמִ֑ים וַיֵּ֤שֶׁב הָעָם֙ לֶֽאֱכֹ֣ל וְשָׁת֔וֹ וַיָּקֻ֖מוּ לְצַחֵֽק׃ (פ) (ז) וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה לֶךְ־רֵ֕ד כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶעֱלֵ֖יתָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ (ח) סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֣וּ לָהֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לוֹ֙ וַיִּזְבְּחוּ־ל֔וֹ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם... (טו) וַיִּ֜פֶן וַיֵּ֤רֶד מֹשֶׁה֙ מִן־הָהָ֔ר וּשְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָעֵדֻ֖ת בְּיָד֑וֹ לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים׃ (טז) וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־הַלֻּחֹֽת׃ (יז) וַיִּשְׁמַ֧ע יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ק֥וֹל הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בַּֽמַּחֲנֶה׃ (יח) וַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃ (יט) וַֽיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיַּ֥רְא אֶת־הָעֵ֖גֶל וּמְחֹלֹ֑ת וַיִּֽחַר־אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה וַיַּשְׁלֵ֤ךְ מידו [מִיָּדָיו֙] אֶת־הַלֻּחֹ֔ת וַיְשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖ם תַּ֥חַת הָהָֽר׃ (כ) וַיִּקַּ֞ח אֶת־הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־דָּ֑ק וַיִּ֙זֶר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (כא) וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃ (כב) וַיֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃ (כג) וַיֹּ֣אמְרוּ לִ֔י עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ כִּי־זֶ֣ה ׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֙נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽוֹ׃ (כד) וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־לִ֑י וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה׃ (כה) וַיַּ֤רְא מֹשֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣ה אַהֲרֹ֔ן לְשִׁמְצָ֖ה בְּקָמֵיהֶֽם׃
ובעבור זה ראוי שיאמר בזה עוד שעם היוצא ממצרים עם היות שראו מעשה ה' כי נורא הוא תמיד היו נוטים לאמונות מצרים הנפסדות וכשופיהם ופחיתות פעולותיהם הנכריות עד שבמעט מהסבה היו עוזבים אמונותיהם הטובות ומספקים בהן... ולכך היו בתלונותיהם תמיד מיחסים היציאה ממצרים למשה ולאהרן לא לשם יתברך. אלא שבכל זמן שהיה משה עמהם לא היה להם מקום ולא עזות פנים לעשות חקירותיהם. האמנם עתה בראותם שעלה משה להר ולא ירד כפעם בפעם לעלות ולרדת ביום אחד. ומשה לא הגביל ישיבתו בהר כשעלה שמה כי גם הוא לא היה יודע מתי ישוב. אז מצאו מקום וזמן מוכן לחקור ולנסות דבר ממה שהיה בלבם ולכך נקהלו על אהרן בחשבם שלהיותו גם הוא נביא ואחיו של משה ידע את סודו והוא יישר אורחותיהם בדבר ההוא והוא אמרם קום עשה לנו אלהים אשר ילכו לפנינו כי זה משה האיש רוצה לומר כי הנה משה להיותו איש ההוא נפסד לא ידענו מה היה לו אם שורפו האש אשר בראש ההר או מת או נשבר או נשבה אין רואה ולפיכך לא ירצו עוד באיש שינהיגם בן אדם שאין לו תשועה תצא רוחו ישוב לאדמתו ובזה התנצלו מאהרן למה לא ימנו אותו נגיד ומצוה במקום משה כי לא ירצו עוד באיש אחר כיון שמשה להיותו איש קרה לו מה שקרה. ולכן יעש' אליהם אלהים שהכוונה בו או טלסמאות שיהיה להם כח עליון להגיד להם העתידות ולעשות אותות ומופתים ולעמוד להם במקום משה להנהיג אותם ולהודיעם מה שיקרה להם כמו שהיה בזמן ההיא במצרים עם צורותיהם. ואמרם אשר ילכו לפנינו רצו שלא יעשה כמו שהיה עושה משה שהיה עולה להר ומניחם במחנה אבל הטלסאם לא יזוז ממקומו אלא כאשר יניחוהו ויעתיקוהו משם... והתנצלו למה לא ביררו הצורך שיחפצו בה באמרם כי זה משה האיש אשר העלונו מארץ מצרים לא ידענו מה היה לו רוצה לומר לא ידענו בידיעה אמתית מה הכח אשר היה לו שבו היה עושה נפלאות ומגיד העתידות ולכן אנחנו שואלים בכלל אלהים אשר ילכו לפנינו בחר לך הצורה היותר נאותה לזה... וכן הותרה השאלה הב' שהם לא שאלו שינהיג אהרן במקום משה אחיו באמרם פן ימות גם הוא כאחיו. ולכך לא נתרצו באדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רוגז אלא בטלסאם ממתכת עומד וקיים גם שהאיש המנהיג לא ימנעו ממנו שיעלה להר וילך מכאן ומכאן כמשה ואולי יקרה לו בהליכותיו כאשר קרה למשה שלא ידעו מה היה לו. ולזה בקשו הטלסאם. ואמרו אשר ילך לפנינו שלא יעתק ממקומו ותמיד ילך עמנו ויהיה לפנינו...
All readings are rereadings, Vladimir Nabokov thought. Maybe so—but some more than others. Jews, of course, cycle through a Torah scroll each year, then rewind and repeat. Readers of Vayakhel, the tenth parsha of Exodus, may feel especially strongly that they are watching a rerun, because this parsha duplicates material nearly verbatim from Terumah, four parshas earlier, about the construction of the Tabernacle... Things have developed, to be sure, in the interim: Where Terumah introduces God’s minute instructions for building the traveling sanctuary, Vayakhel narrates the actual process of construction: the people’s contribution of raw materials, the designation of chief artisans. But the later parsha continually rehashes the details of the Tabernacle’s blueprint in describing its realization: The length of each curtain, the copper clasps to fasten the Tent together, the silver sockets, posts of acacia wood, the lampstand of pure gold are all described exactly as they were the first time. Even when chapters in Vayakhel stray slightly from their originals in Terumah—“You shall make fifty loops in the one curtain” becomes “He made fifty loops in the one curtain”—the divergence only intensifies the sense of repetition by underscoring the perfect fulfillment of God’s command.
Why this repetition? Some commentators explain that it was simply a fashionable style thousands of years ago—a technique “dearly beloved of the writers of the ancient East,” as the Italian scholar Umberto Cassuto wrote in his 1951 Commentary on the Book of Exodus...
I found a more specific explanation in a reading by the contemporary scholar Amy Cooper Robertson: The recycling of the Tabernacle texts indicates that they are not practical directions or architectural description, but rather a ritual litany. As Robertson notes, the twin parshas bracket the central trauma of the second half of Exodus, in which the people forge a Golden Calf and throw a rave while awaiting Moses’s return from the top of Mount Sinai, eliciting a divine plague and Levitical police crackdown... Robertson thinks that after this rupture, the “developing relationship between God and Israel will feel terribly precarious once again.” In her view, then, the textual repetitions of Vayakhel are intended to soothe us like a chant, “recreating [a] sense of eternity and granting a familiar foothold.” Logically, Robertson’s argument persuades me; emotionally, I am unsatisfied. To me, this theory leaves God looking desperate and pushy.. so perhaps my question is not, “Why is this repetition necessary?” but “Why is the answer to the Calf a repetition that feels so inadequate?”
...
The Tabernacle too might be a nostalgic spectacle, whose showy physicality accommodates Israelite backwardness. In an influential line of rabbinic commentary, God commands the construction of the sanctuary only after the creation of the Calf, when, as Abraham Joshua Heschel writes, “the people had succumbed to the temptation of worshipping a thing.” The Israelites remain addicted to the idolatry they learned in Egypt, so they are offered a transitional object, a weaker and less dangerous illusion. (To explain why, on this theory, the instructions first appear before the making of the Calf, the great medieval exegete Rashi shrugs and says, “there is no earlier and later in the Torah.”)...
REPETITION CAN SOOTHE AND REASSURE, but it can also defamiliarize and estrange... the repetition in Exodus might function not as a balm but as a disenchantment. For the Israelites, those fifty loops have each to be sown laboriously by hand, but a writer can reproduce them as easily as they please: fifty loops, fifty loops, fifty loops. Look, the repetition tells us, this is not the awe-inspiring candelabrum, the eternal golden burning bush flickering with the presence of the deity; it is just a piece of text. Read this way, Vayakhel does not want us to replace the Golden Calf with a harmonious, eternal sanctuary; rather, it invites us to recognize that the latter can become an idol as easily as the former—and that both need to be critiqued, even disenchanted.
What would Vayakhel feel like, how would it land emotionally, if it was a critique and not a mollification?... Like Charlie Chaplin’s body contorting robotically on the factory line in Modern Times, they offered us a disenchanted, mechanical world not through a didactic sermon but as a joke. It might seem counterintuitive to suggest that Vayakhel works similarly; the parsha, after all, is a largely humorless affair devoted to the enacting of the Law. But there is one moment in which its repetitiveness seems to me deliberately comic, a joke made at the expense of its own longwindedness. The parsha tells us that the people generously bring wool, linen, gold and silver, all the requisite materials for the Tabernacle’s construction—but then they overdo it, stressing out the craftsmen tasked with turning these materials into curtains, cherubim, and other finished products. Finally, these artisans complain to Moses, “The people are bringing more than is needed for the tasks entailed in the work that God has commanded to be done.” Moses declares in response, “Let no man or woman make further effort toward gifts for the sanctuary!” The text goes on—what follows is my translation—“So the people were restrained from bringing: for the work was enough for all the work to be done and too much.”
Commentators and translators have tried their best to iron out the last line’s unreadable tautology: The Israelites’ past efforts are enough for the future work, or their stuff is adequate to the task. In the most recent translation of the Hebrew Bible released by the Jewish Publication Society, for instance, the text is silently emended so that the people stop themselves, eliminating the undignified insinuation that, like the water-carrying broom in The Sorcerer’s Apprentice, they must be physically blocked from contributing. But these alterations exclude the possibility that the verbal duplication is a wry, self-aware comment on the repetitiveness of the parsha as a whole: “Yes,” I think, encountering this litany of interior decoration for the second time, “the work is enough for the work—and too much.” The translations manufacture an orderly text and an equally disciplined community, but the original Hebrew suggests instead ridiculous, ungapatchka excess: supply outstripping demand, freewill offerings piling up uselessly, the warehouse so overstuffed it resembles a junkyard. (I am reminded of Pratima’s description, in her letter on Tetzaveh, of temples in Kerala, India, with their “overflowing storage rooms full of utensils in disuse.”) Lurking in this image, perhaps, is the intrinsic absurdity of amassing wealth to please the Infinite, the sense in which the Sanctuary was always already a redundant repetition: “The heaven is My throne, the earth My footstool, and you are taking measurements for curtains?”
This self-reflexive reading inevitably invites another one: that the traveling sanctuary itself is built on a shaky foundation; it is constructed only to be deconstructed, its repeated relocation a cycle of sanctifying and secularizing space, bewitching and disenchanting. ... It is not the text that critiques the Tabernacle, but the Tabernacle that critiques itself. In this vein, the Ishbitzer Rebbe, Mordechai Yosef Leiner, notes that when God commands Moses to “carve” a second set of tablets (after he shattered the first set at the sight of the Calf), God uses the same the word with which the Ten Commandments outlawed any “carved image”—suggesting to the Ishbitzer the danger of the tablets producing an overly fixed or rigid ideology, the threat of bibliolatry. In this account, we might say, Moses encounters the Calf only to realize he is already carrying it in his arms. By courting paradox in a similar way, perhaps the sanctuary serves not to pacify the people in the wake of destruction, but rather to goad us to imitate Moses’s breaking of the tablets, the smashing of the image of the Law in order to protect it. The structure cries out, “Take me to pieces.” Yet this incitement is only one of its enticements—alongside the renunciation of idols, there is the smell of incense and roast meat, the light shimmering on the rippling tapestries. Wandering in the wilderness, and offered only the austere ineffable Law of a God they cannot see, the Israelites might easily despair. The sanctuary affords them nurturing illusions consistent with a rigorous iconoclasm.
In our own time and place, as the snow melts and vaccines are distributed, the usual parties are celebrating the end of the winter of our discontent and a “return to normalcy.” The obvious danger of such rites of spring is that you might believe in them; the subtler danger is you might learn not to believe in anything at all. The Tabernacle, as it is assembled and disassembled, solicits your wonder and chastises it, demanding a reading that is alternately cynical and deluded, always revising itself, always aware of the absent absolute to which it gestures and which it obscures.
Yours in solidarity and illusion,
Raffi
(ה) וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃ (ו) וַיְצַ֣ו מֹשֶׁ֗ה וַיַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בַּֽמַּחֲנֶה֮ לֵאמֹר֒ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיִּכָּלֵ֥א הָעָ֖ם מֵהָבִֽיא׃ (ז) וְהַמְּלָאכָ֗ה הָיְתָ֥ה דַיָּ֛ם לְכָל־הַמְּלָאכָ֖ה לַעֲשׂ֣וֹת אֹתָ֑הּ וְהוֹתֵֽר׃ (ס)
תנן התם דמות צורות לבנות היה לו לר"ג בעלייתו בטבלא בכותל שבהן מראה את ההדיוטות ואומר להן כזה ראיתם או כזה ראיתם ומי שרי והכתיב (שמות כ, כג) לא תעשון אתי לא תעשון כדמות שמשי המשמשים לפני... שאני ר"ג דאחרים עשו לו ... ואיבעית אימא דפרקים הואי ואיבעית אימא להתלמד שאני
ויהי ביום כלות משה. מגיד הכתוב, שכל שבעת ימי המילואים היה משה מעמיד את המשכן, ובכל בוקר ובוקר מושחו ומפרקו; ואותו היום העמידו, משחו – ולא פרקו. רבי יוסי ברבי יהודה אומר: אף בשמיני משחו ופרקו, שנאמר שמות מ "ויהי בחודש הראשון בשנה השנית באחד לחודש הוקם המשכן".
(א) וַיְהִ֕י כִּי־יָשַׁ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֵית֑וֹ וַיהוָ֛ה הֵנִֽיחַ־ל֥וֹ מִסָּבִ֖יב מִכָּל־אֹיְבָֽיו׃ (ב) וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא רְאֵ֣ה נָ֔א אָנֹכִ֥י יוֹשֵׁ֖ב בְּבֵ֣ית אֲרָזִ֑ים וַֽאֲרוֹן֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים יֹשֵׁ֖ב בְּת֥וֹךְ הַיְרִיעָֽה׃ (ג) וַיֹּ֤אמֶר נָתָן֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ לֵ֣ךְ עֲשֵׂ֑ה כִּ֥י יְהוָ֖ה עִמָּֽךְ׃ (ס) (ד) וַיְהִ֖י בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־נָתָ֖ן לֵאמֹֽר׃ (ה) לֵ֤ךְ וְאָֽמַרְתָּ֙ אֶל־עַבְדִּ֣י אֶל־דָּוִ֔ד כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הַאַתָּ֛ה תִּבְנֶה־לִּ֥י בַ֖יִת לְשִׁבְתִּֽי׃ (ו) כִּ֣י לֹ֤א יָשַׁ֙בְתִּי֙ בְּבַ֔יִת לְ֠מִיּוֹם הַעֲלֹתִ֞י אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִמִּצְרַ֔יִם וְעַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וָאֶֽהְיֶה֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ בְּאֹ֖הֶל וּבְמִשְׁכָּֽן׃ (ז) בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־הִתְהַלַּכְתִּי֮ בְּכָל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ הֲדָבָ֣ר דִּבַּ֗רְתִּי אֶת־אַחַד֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתִי לִרְע֛וֹת אֶת־עַמִּ֥י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר לָ֛מָּה לֹֽא־בְנִיתֶ֥ם לִ֖י בֵּ֥ית אֲרָזִֽים׃
(טו) וְכִלָּ֣ה אַֽהֲרֹן־וּ֠בָנָיו לְכַסֹּ֨ת אֶת־הַקֹּ֜דֶשׁ וְאֶת־כָּל־כְּלֵ֣י הַקֹּדֶשׁ֮ בִּנְסֹ֣עַ הַֽמַּחֲנֶה֒ וְאַחֲרֵי־כֵ֗ן יָבֹ֤אוּ בְנֵי־קְהָת֙ לָשֵׂ֔את וְלֹֽא־יִגְּע֥וּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵ֑תוּ אֵ֛לֶּה מַשָּׂ֥א בְנֵֽי־קְהָ֖ת בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ (טז) וּפְקֻדַּ֞ת אֶלְעָזָ֣ר ׀ בֶּן־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן שֶׁ֤מֶן הַמָּאוֹר֙ וּקְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֔ים וּמִנְחַ֥ת הַתָּמִ֖יד וְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה פְּקֻדַּ֗ת כָּל־הַמִּשְׁכָּן֙ וְכָל־אֲשֶׁר־בּ֔וֹ בְּקֹ֖דֶשׁ וּבְכֵלָֽיו׃ (ס) (יז) וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ (יח) אַל־תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י מִתּ֖וֹךְ הַלְוִיִּֽם׃ (יט) וְזֹ֣את ׀ עֲשׂ֣וּ לָהֶ֗ם וְחָיוּ֙ וְלֹ֣א יָמֻ֔תוּ בְּגִשְׁתָּ֖ם אֶת־קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ יָבֹ֔אוּ וְשָׂמ֣וּ אוֹתָ֗ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹדָת֖וֹ וְאֶל־מַשָּׂאֽוֹ׃ (כ) וְלֹא־יָבֹ֧אוּ לִרְא֛וֹת כְּבַלַּ֥ע אֶת־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵֽתוּ׃ (פ)
