Save " Parashat HaShavua: Yitro "
Parashat HaShavua: Yitro
(ד) לֹֽ֣א תַֽעֲשֶׂ֨ה־לְךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙ ׀ וְכָל־תְּמוּנָ֡֔ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙ ׀ מִמַּ֡֔עַל וַֽאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתַָּ֑֜חַת וַאֲשֶׁ֥֣ר בַּמַּ֖֣יִם ׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ (ה) לֹֽא־תִשְׁתַּחְוֶ֥֣ה לָהֶ֖ם֮ וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם֒ כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יי אֱלֹקֶ֙יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֺ֨ן אָבֹ֧ת עַל־בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽ֑י׃
(4) You shall not make for yourself a sculptured image, or any likeness of what is in the heavens above, or on the earth below, or in the waters under the earth. (5) You shall not bow down to them or serve them. For I the LORD your God am an jealous God, visiting the iniquity of the parents upon the children, upon the third and upon the fourth generations of those who hate Me
(יד) כִּ֛י לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לְאֵ֣ל אַחֵ֑ר כִּ֤י יי קַנָּ֣א שְׁמ֔וֹ אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא׃
(14) for you must not bow down to any other god, because the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God.
(יב) וֵ֭אלֹקִים מַלְכִּ֣י מִקֶּ֑דֶם פֹּעֵ֥ל יְ֝שׁוּע֗וֹת בְּקֶ֣רֶב הָאָֽרֶץ׃ (יג) אַתָּ֤ה פוֹרַ֣רְתָּ בְעָזְּךָ֣ יָ֑ם שִׁבַּ֖רְתָּ רָאשֵׁ֥י תַ֝נִּינִ֗ים עַל־הַמָּֽיִם׃ (יד) אַתָּ֣ה רִ֭צַּצְתָּ רָאשֵׁ֣י לִוְיָתָ֑ן תִּתְּנֶ֥נּוּ מַ֝אֲכָ֗ל לְעָ֣ם לְצִיִּֽים׃ (טו) אַתָּ֣ה בָ֭קַעְתָּ מַעְיָ֣ן וָנָ֑חַל אַתָּ֥ה ה֝וֹבַ֗שְׁתָּ נַהֲר֥וֹת אֵיתָֽן׃ (טז) לְךָ֣ י֭וֹם אַף־לְךָ֥ לָ֑יְלָה אַתָּ֥ה הֲ֝כִינ֗וֹתָ מָא֥וֹר וָשָֽׁמֶשׁ׃ (יז) אַתָּ֣ה הִ֭צַּבְתָּ כָּל־גְּבוּל֣וֹת אָ֑רֶץ קַ֥יִץ וָ֝חֹ֗רֶף אַתָּ֥ה יְצַרְתָּם׃
(12) O God, my King from of old, who brings deliverance throughout the land; (13) it was You who drove back the sea with Your might, who smashed the heads of the monsters in the waters; (14) it was You who crushed the heads of Leviathan, who left him as food for the denizens of the desert; (15) it was You who released springs and torrents, who made mighty rivers run dry; (16) the day is Yours, the night also; it was You who set in place the orb of the sun; (17) You fixed all the boundaries of the earth; summer and winter—You made them.
לא תעשה לך פסל וכל תמונה במקום אחר הוא אומר הטעם כי לא ראיתם כל תמונה, שלא תאמר אתה אל מסתתר ואין רואך אעשה לי פסילים לזכרונך להשתחות לך לכבודך.
לא תעשה לך פסל וכל תמונה, “do not make for yourself a sculptured image or any likeness (of what is in heaven above or on earth below)” In Deuteronomy 4,15 the Torah supplies the reason for this prohibition when we read: “for you have not seen any likeness (at the revelation)”. You should not be able to say that I am a G-d Who hides Himself, and since no one can see You I am forced to make for myself an image in order to constantly remind myself of You and to prostrate myself before Your image instead, in Your honour.
לא תעשה לך פסל וכל תמונה. אחר שהזהיר לא יהיה לך במחשבה הזהיר על המעשה שלא לעשות תמונתם כי אולי יחשוב שהוא עושה בזה חפץ הש"י ואינו עובר על רצונו כלל אם הוא עושה צורת האמצעי שהטובה באה על ידו כדי להיות זכרון לנסים ונפלאות שעשה הקב"ה לישראל ע"י הסבה ההיא או ע"י האמצעי ההוא מפני שיאמר והלא כמה מצות יש בתורה שהן לזכרון דבר כענין הסוכה שנאמר (ויקרא כ״ג:מ״ב) בסכות תשבו שבעת ימים וסמך לו למען ידעו דורותיכם כי בסכות, וכן אכילת הפסח על שם שפסח המקום וכן המצה על שם שנגאלו ולא הספיק בצקם של אבותינו להחמיץ אף הוא יחשוב לעשות הפסל ההוא או התמונה ההיא לזכרון המצוה המעידה על שרש דבר באלהותו של הקב"ה וביכלתו, ועל כן באה התורה ואסרה לעשות שום פסל ותמונה אפילו אמצעי שאם יעשה כן סופו שישתחוה לו ואחר ההשתחויה יבא לעבדו
לא תעשה לך פסל וכל תמונה, “do not make for yourself a molten image or any likeness, etc.” After G’d had warned against believing (sin in thought) in any force competing with G’d as the only Divine Force, the Torah now adds the prohibition of constructing (sinning in deed) such a substitute for Him. A person might have thought in all innocence that painting or making three-dimensional replicas of phenomena which G’d had created would be acceptable to G’d as a reminder, for instance, of miracles G’d had performed for His people. These phenomena had been used by G’d as instruments to help the Jewish people, after all. A major reason why it seems reasonable for people to make such images as reminders of the miracles G’d had performed are certain ceremonial laws such as the offering and eating of the Passover lamb, the bitter herbs, the unleavened bread, all intended to ensure that the memory of that event would not be forgotten. The commandment to make and dwell in huts on Tabernacles specifically instructs us to thereby remember the fact that the Israelites dwelled in huts during their wandering in the desert. Seeing that a Jew might want to make for himself a visible memento to remind him of his faith, the Torah had to legislate that he must not do so as once he would do so he would, in due course, substitute the symbol for the real thing and begin to worship the symbol. Such idolatry would commence with relatively innocent obeisance, such as bowing down to the symbol; ultimately it would result in properly serving such symbols.
(א) שלא להשתחות לעבודה זרה - שלא להשתחות לעבודה זרה, וע''ז היא כל שעבוד זולתי האל ברוך הוא, שנאמר (שמות כ ה) לא תשתחוה להם ולא תעבדם. ואין פרוש הכתוב לא תשתחוה על מנת לעבוד שנלמד ממנו שהשתחואה לבד, שלא לכונת עבודה, שלא יהא אסור, שהרי במקום אחר נאמר בתורה (שם לד יד) כי לא תשתחוה לאל אחר, שאסרה ההשתחואה לבד בשום צד. ואמנם סמך אליה ולא תעבדם לומר, שהשתחואה היא אחת מדרכי העבודה. ולמדנו מכאן עם סיוע כתובים אחרים שארבע עבודות הן שהקפידה התורה בהן בכל עבודה זרה שבעולם, ואפילו אין דרך עבודתה בכך חיבין עליהן, ואחת מהן השתחואה.
(1) To not bow down to idolatry: To not bow down to idolatry - and idolatry is anything that is worshiped besides God, blessed be He - as it is stated (Exodus 20:5), "You shall not bow down to them or serve them." And the explanation of the verse is not "do not bow down to them with the intention of worship," [so] that we would learn that bowing down, by itself - without the intention of worship - would not be forbidden. As behold, in another place, it is stated in the Torah (Exodus 34:14), "For you must not bow down to another god," which forbade bowing down by itself, from any angle. Rather, [the reason] it made "or serve them" adjacent, [is] to say that bowing down is one of the ways of worship. And we learn from here, with the assistance of other verses, that there are four worships about which the Torah is insistent with any idolatry in the world - and even if it is not the way of its worship, we are liable for it. And one of [these four] is bowing down.
איתמר העובד עבודת כוכבים מאהבה ומיראה אביי אמר חייב רבא אמר פטור אביי אמר חייב דהא פלחה רבא אמר פטור אי קבליה עליה באלוק אין אי לא לא:
§ It was stated: In the case of one who worships idols due to love or due to fear, what is the halakha? Abaye says: He is liable. Rava says: He is exempt. Abaye says he is liable because he worshipped it. Rava says he is exempt: If one accepted the idol upon himself as a god, yes, he is liable; but if he did not accept it, he is not liable.
אמר אביי מנא אמינא לה דתניא (שמות כ, ד) לא תשתחוה להם להם אי אתה משתחוה אבל אתה משתחוה לאדם כמותך יכול אפילו נעבד כהמן ת"ל (שמות כ, ד) ולא תעבדם והא המן מיראה הוה נעבד
Abaye said: From where do I say that one who worships idols due to love or fear is liable? As it is taught: “You shall not bow to them nor worship them” (Exodus 20:5): “To them,” to idols, you may not bow, but you may bow to a person like yourself. One might have thought that it is permitted to bow even to a person who is worshipped like a god, like Haman; therefore, the verse states: “Nor worship them.” Abaye concludes: And wasn’t Haman worshipped due to fear?
ורבא כהמן ולא כהמן כהמן דאיהו גופיה עבודת כוכבים ולא כהמן דאילו המן מיראה והכא לאו מיראה
And Rava explains: One might have thought that it is permitted to bow even to a person like Haman, but not like Haman in all aspects. It is referring to one like Haman in that Haman himself was an object of idol worship, as he claimed he was a god, and one who worships a person out of belief in his divinity is liable. But one who is not like Haman in all aspects, as while Haman was worshipped due to fear, and here the reference is to one who worships a person not due to fear, but because he believes in that person’s divinity.
(ב) וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֗לֶךְ כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְהָמָ֔ן כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣וֹ הַמֶּ֑לֶךְ וּמָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְלֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה׃ (ג) וַיֹּ֨אמְר֜וּ עַבְדֵ֥י הַמֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ לְמָרְדֳּכָ֑י מַדּ֙וּעַ֙ אַתָּ֣ה עוֹבֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃ (ד) וַיְהִ֗י באמרם [כְּאָמְרָ֤ם] אֵלָיו֙ י֣וֹם וָי֔וֹם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵיהֶ֑ם וַיַּגִּ֣ידוּ לְהָמָ֗ן לִרְאוֹת֙ הֲיַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י כִּֽי־הִגִּ֥יד לָהֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי׃
(2) All the king’s courtiers in the palace gate knelt and bowed low to Haman, for such was the king’s order concerning him; but Mordecai would not kneel or bow low. (3) Then the king’s courtiers who were in the palace gate said to Mordecai, “Why do you disobey the king’s order?” (4) When they spoke to him day after day and he would not listen to them, they told Haman, in order to see whether Mordecai’s resolve would prevail; for he had explained to them that he was a Jew.
כֹּרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים. שֶׁעָשָׂה עַצְמוֹ אֱלוֹהַּ, לְפִיכָךְ, וּמָרְדְּכַי לֹא יִכְרַע וְלֹא יִשְׁתַּחֲוֶה:
Kneeled and prostrated themselves. Because he made himself as a god;2Esther Rabbah 7:5. Alternatively, his robes were decorated with idols. (Ibn Ezra) therefore, “but Mordechai would neither kneel nor prostrate himself.”
הֲיַעַמְדוּ דִּבְרֵי מָרְדְּכַי. הָאוֹמֵר שֶׁלֹּא יִשְׁתַּחֲוֶה עוֹלָמִית, כִּי הוּא יְהוּדִי, וְהוּזְהַר עַל עֲבוֹדַת אֱלִילִים:
If Mordechai’s avowal would be sustained. Who said that he would never prostrate himself because he is a Jew, and was admonished against idolatry.3Esther Rabbah 7:8. When his servants told him that Mordechai refused to kneel, Haman remarked that Mordechai’s ancestors, Yaakov, Rachel and their children had prostrated themselves before Eisav, Haman’s ancestor. Upon hearing Haman’s remark, Mordechai replied that he was a descendant of Binyamin, who was born after Yaakov’s meeting with Eisav, and who had thus never prostrated himself before Eisav. Alternatively, היעמדו דברי מרדכי means “whether Mordechai’s words will avail,” i.e., if his actions were successful they would become a precedent for others to follow.