Save "2021-2-6 - Yitro - Sharing the Burden"
2021-2-6 - Yitro - Sharing the Burden
(יז) וַיֹּ֛אמֶר חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה אֵלָ֑יו לֹא־טוֹב֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ (יח) נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל גַּם־אַתָּ֕ה גַּם־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עִמָּ֑ךְ כִּֽי־כָבֵ֤ד מִמְּךָ֙ הַדָּבָ֔ר לֹא־תוּכַ֥ל עֲשֹׂ֖הוּ לְבַדֶּֽךָ׃
(17) But Moses’ father-in-law said to him, “The thing you are doing is not right; (18) you will surely wear yourself out, and these people as well. For the task is too heavy for you; you cannot do it alone.
(א) נבל תבל. כְּתַרְגּוּמוֹ, וּלְשׁוֹנוֹ לְשׁוֹן כְּמִישָׁה, פלייש"טרא בְּלַעַז, כְּמוֹ "וְהֶעָלֶה נָבֵל" (ירמיהו ח'), "כִּנְבֹל עָלֶה מִגֶּפֶן" (ישעיהו ל"ד), שֶׁהוּא כָמוּשׁ עַל יְדֵי חַמָּה וְעַל יְדֵי קֶרַח וְכֹחוֹ תָּשׁ וְנִלְאֶה:

(1) נבל תבל — Explain this as the Targum does: thou will certainly become weary. Its meaning expresses the idea of withering, old French flestre, just as. (Jeremiah 8:13) “and the leaf is withered (נבל)”; (Isaiah 34:4) “as withereth (כנבל) the leaf from off the vine” — the meaning being that it becomes shrivelled through the heat and through the frost, and so its strength diminishes and it becomes, as it were, weary, and falls from off the vine (מגפן)‎.

(ג) כי כבד ממך. כָּבְדּוֹ רַב יוֹתֵר מִכֹּחֲךָ:

(3) כי כבד ממך FOR [THIS THING] IS TOO HEAVY FOR THEE — its weight is far more than thy strength can bear.

(א) נבל תבל. כפל לומר נבול וגו', להיות כי יש ב' גדרים במשמעות תבול, הא' כל שיגרע כל שהוא מכחו הראשון יקרא עליו הלאות לערך הקודם אבל על כל פנים יכול עשות מה שהיה עושה קודם במעט יגיעה. והב' הוא הלאות הנרגש לכל שהוא גדר המונע האדם מעשות חפצו לצד כי לא ישאר בו כח, לזה אמר אליו כי מה שיגיע אליו מהלאות כח לא שיעור מועט אלא שיעור שכפי האמת יקרא לו תבול, והוא מה שגמר אומר לא תוכל עשוהו לבדך. או אולי שכפל כנגד מה שאמר גם אתה גם וגו':

(1) נבול תבול, "you will surely become weary, etc." Yitro repeated the word נבול because it has two meanings. We apply this term to describe anything which has lost some of its original strength, and as a result has become weary, fatigued, relative to its original state. Nonetheless the subject under discussion is still able to perform its basic task though with greater exertion. The second meaning of נבול is a feeling of weariness which is felt so keenly that the subject is unable to carry out his regular routine at all. Yitro warned Moses that though, intially, he would feel only slightly weary, eventually he would become so weary, נבול תבול, that he would be unable to function at all. Yitro underlined this by saying: "you will not be able to carry on by yourself." Alternatively, the reason he repeated the word was simply because he wanted to illustrate how both Moses and the litigants would become weary.

(ד) לא היה יכול לדונם. יש מקשים, הרי יתרו אמר למשה נבול תבול גם אתה (שמות יח יח), ואם כן היה לו להקשות איך נביא כמשה יהא קשה בעיניו לשפוט את העם. וי"ל דלעיל הוה אמינא דה"ק, נבול תבול גם העם, פירוש, כיון שכבד על העם שיהא משה לבדו דן ויושב ויעמדו עליו מן הבקר עד הערב, כי בודאי אם יהיו הרבה דיינים יקל על העם, וממילא כשיכבד על העם יתרעמו על משה, ויהא ג"כ תלונות ישראל למשה כבד על משה, ולכך פי' רש"י הכא:

(4) Was unable to judge them? Some [commentators] ask: Yisro said to Moshe, “You are going to wear yourself out (Shemos 18:18).” Rashi should have asked [there]: Regarding a prophet like Moshe, how could Yisro think it was difficult for him to judge the People? The answer is that above, I could think that Yisro was saying the following: “You are going to wear out this people.” I.e., it was difficult for the people that Moshe sat alone to judge them, for they all stood waiting for him from morning until evening. Certainly if there were many judges, it would be easier upon the people. Therefore, since it was difficult for the People then they would complain to Moshe, and this would be difficult for him. Therefore, Rashi explains [only] here.

(ב) לא תוכל עשוהו לבדך לשמוע כל עסקי הגדולים, ולשמוע עם זה את כל הצריכים לדבר עמך, על מה שלא יספיק להם זולתך:

(2) לא תוכל עשוהו לבדך, you cannot all by yourself listen to the problems of all the leaders and subsequently to all the problems of the individuals who feel they need your personal attention, believing that no one but you can deal with their specific problems.

(א) נבל תבל - כמו: ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו. לשון שלך מתבלבלת להשיב לכמה בני אדם יחד וגם הם מתבלבלים לשונם, זה צועק וזה צועק ואין בך כח להשיב לכולם כסדר, זה אחר זה.

(1) נבל תבל, the word is similar to the word נבלה in Genesis 11,7 when G’d announced the confounding of man’s languages, using the words ונבלה שם שפתם, “and confound their speech.” Yitro is telling Moses that his words will create confusion as he has to deal with so many people simultaneously so that his listeners would also become confused by what they heard. As a result, one would shout at the other. Yitro tells Moses that he cannot accomplish what he sets out to do by the method he has chosen.

(א) נבל תבל לשון ערבוב כמו ונבלה שם שפתם. בענין זה תתבלבל אתה והם, זה צועק שמעני אדוני וזה כמו כן. ואין אתה יודע למי תענה שאין אתה יודע מה הם אומרים ולא הם מה שאתה אומר.

(1) נבול תבול, “you will definitely become worn out;” the word is similar to ערבוב, “being confused.” Compare Genesis 11,7 Where G-d confused man’s languages. Yitro felt that Moses would confuse the litigants because each one would shout that he wanted to be heard next. As a result, he himself would become confused. This would be due to his inability to hear each person correctly.

(א) נבול תבול גם אתה גם העם הזה. כתרגומו מלאה תלאי יאמר אינך רשאי לסבול משא כבד כזה כי זה טורח גדול ועייפות לך ולכל העומדים עליך כי ייגעו לריק ולא יוכלו להתקרב אליך הכל להגיש לפניך עצומותיהם. (ב) ובמדרש נבול תבול כתאנה הזאת שעליה נובלות שנאמר (ישעיהו ל״ד:ד׳) כנבול עלה מגפן וכנובלות מתאנה, גם אתה לרבות אהרן, גם העם לרבות שבעים זקנים.

(1) נבול תבול גם אתה גם העם הזה, “surely you will become weary, both you and this people.” The meaning of the words נבול תבול corresponds to Onkelos’ translation of מלאה תלאה, “you will become worn out, tired.” Yitro meant that it was irresponsible, forbidden even, for Moses to undergo such a strain and to make the people undergo such a strain. Many would stand in line and wait and never get around to have their problems aired before Moses. (2) A Midrashic approach (Pessikta Zutrata): The word נבול is a euphemism for the leaf of a fig which wilts. The application of the word נבול to leaves is found in Isaiah 34,4: “like a leaf withering on the vine, like shriveled fruit on a fig tree.” The repeated word גם is meant to include both Aaron and the seventy elders.

(ב) גם אתה גם העם הזה. טעם אומרו גם בחלוקה ראשונה ושניה, ירצה לא מבעיא זולתך במצב זה אלא גם אתה כי רב חילך, ואומרו גם העם הזה פירוש ישראל לצד שצריכין להמתין זה לזה בדין כמעשה האמור בענין ויעמוד וגו' ואומרו תיבת גם לצד שטרחם אינו מקובץ ביחיד.

(2) גם אתה גם העם הזה, "both you and this people, etc." Yitro used the word גם twice to indicate that not only Moses whose powers were very great and close to inexhaustible would tire (seeing he had to preside over litigation daily for many hours), but also the people who would have to stand in line would find this too tiresome.

(ד) הלה' תגמלו זאת עם נבל. שהלאו עצמן בקבלת התורה, וכן תרגום (שמות יח) נבול תבול מלאה תלאי. והוא דעת אונקלוס שאמר עמא דקבילו אוריתא ולא חכימו. ואם כן אין הלשון גנאי אלא מעלה יתרה.

(4) הלה' תגמלו זאת עם נבל, “do you thus requite the Lord, o tiresome people?” The nation that strained themselves when accepting the Torah. The people considered having accepted the Torah as something which made them weary. The word נבל is reminiscent of what Yitro said (Exodus 18,18) נבל תבול, which Onkelos translates מילאה תלאי, “you will become very weary.” In our verse, Onkelos likewise translates עם נבל “they are a people who received the Torah.” According to this interpretation these words were meant as a compliment. [According to Rabbi Chavell, the meaning of Onkelos here is that the people welcomed the Torah by exerting themselves in intense study and performance, so that Moses did not criticize Israel with these words but complimented them.]

(ג) שבלה כו' שבלבל כו'. וא"ת מנ"ל לרש"י אלו ג' פירושים וי"ל דבי"ת ממלת מבול דגושה וכל דגש מביא יו"ד או נו"ן פ"א הפועל או אות כפל וא"כ לפירוש ראשון שפי' בלה את הכל ר"ל דהוה כאלו כתיב נבול דהוא ל' נבול תבול (שמות יח יח) ולפי' ב' שפירש שבלבל את הכל דהוה כאילו כתיב מלת מבול כפל דהיינו בלבל ולפי' אחרון שפירש שהוביל את הכל ר"ל שמביא את הכל מגבוה לנמוך דהוי כאילו כתיב יובל דהוא ל' מביא כמו יובילו שי למורא (תהלים עו יב):
(3) Flood waters. It ruined... It confused... You might ask: How does Rashi know that it means these three things? The answer is: The ב of מבּול has a dagesh, and such a dagesh implies that the first letter of the root is a י or a נ, or, the dagesh represents a double letter. According to the first meaning, “it ruined everything,” it is as if it had written נבול, as in נבול תבול (Shemos 18:18), meaning “wear out.” According to the second meaning, “it confused everything,” it is as if it had written מבול twice, i.e., בלבל, meaning “confusion.” According to the third meaning, “it brought everything,” it is as if it had written יובל, as in (Tehillim 76:12) יובילו שי למורא, meaning “will bring.”
(ג) ורבותינו ז''ל (מכילתא) אמרו גם זה אהרן העם אלו הע' זקנים, וצריך לדעת טעם רבותינו ז''ל שפירשו כן, ואם לצד גם היה להם לפרש כמו שפירשנו. אכן לצד שראו כי בעצתו אמר שימנה סך גדול מישראל שרי אלפים וגו' שעולה בהם למנין שמונה רבבות גילה דעתו כי לא יספיקו ע' זקנים. ולדבריהם ז''ל יתפרש אומרו גם מלבד הזקנים, וגם שנית פירוש מלבד משה, ויש רבותא בכל אחד, משה לצד מעלתו, והזקנים לצד היותם רבים, או אפשר שנתכוון באומרו גם אתה לרבות העם שיגיע להם הלאות אנשים כשיהיו ממתינים זה לזה בדין, ואומרו גם ב' לרבות הגם שיצטרף הוא עם הזקנים:
(3) The Mechilta understands the word גם as referring to Aaron, whereas the word העם would refer to the seventy elders. We need to understand the reason for this interpretation. If they considered only the word גם they would have had to explain these two words in the same way as we have done. However, the sages realised that if Moses would follow Yitro's advice he would have had to appoint close to 80,000 judges. He therefore indicated that even seventy elders were far too few. The sages therefore understood the word גם to refer to the additional judges Moses would have to appoint. They interpreted the second גם to refer to judges in addition to Moses. In each instance the word גם added a new element. According to the sages, the first גם meant that although Moses was such a superior judge, others, less competent would also have to be appointed, whereas the second גם meant that although the elders were numerous, even their number did not suffice to ensure that the litigation procedure would run smoothly and promptly. It is also possible that the words גם אתה included the people who would feel weary because of standing in line, waiting. Yitro added a second גם to tell Moses that even if he co-opted the seventy elders this would still be far short of what was needed.
(א) ואומר אליכם בעת ההיא וגו' עד כל הדברים אשר תעשון הוא שנאמר בפרשת יתרו נבול תבול וגו׳‎ ויבחר משה אנשי חיל וגו'.
(1) ואומר אליכם בעת ההיא, “and I had said to you at that time;” this includes everything until verse 18 that Moses had commanded the people. It had been the subject in Exodus 18,18 where Moses’ father in law Yitro had cautioned him against overexerting himself, and Moses’ response by appointing people to act as his delegates.
(ב) גם אתה פרש״‎י לרבות אהרן וחור ושבעים זקנים. וא״‎ת הרי בפרשת תשא גבי ויבן מזבח לפניו פרש״‎י ויבן מזבוח ראה חור שהרגו אותו, והמעשה היה בי״‎ז בתמוז ובפרשה זו לא נאמרה אלא לאחר יוה״‎כ שלאחריו כמו שפרש״‎י כאן, אלא ה״‎ק נבל תבל גם אתה לרבות אהרן וחור ושבעים זקנים, כלומר אפילו אם חור קיים עמך ועם אהרן ועם שבעים זקנים לא תהיו יכולין לצאת ידיכם בענין זה. ודוגמא זו אמר ה׳‎ לירמיהו הנביא, אם יעמוד משה ושמואל לפני וגו׳‎ וכבר נפטרו, אף כאן נפטר חור אעפי״‎כ הזכירו אבל לקמן לא הזכירו גבי כל העם הזה שפרש״‎י אהרן נדב ואביהוא ושבעים מזקני ישראל הנלוים עתה עמך. גם העם הזה שלא יוכלו לסבול הטורח שיעמדו כל היום להמתין על דינם.

(2) גם אתה, “you also.” Rashi understands the word גם as including Aaron and Chur, and the seventy elders. If you were to point out that in Exodus 32,5, on the words: ויבן מזבח לפניו, “he built an altar in front of it (the golden calf),” Rashi comments that Aaron, having seen that Chur (his nephew) had been killed by the mob when he tried to interfere with their worshipping the golden calf, decided to instead build an altar and declare the following day a holiday in honour of G-d. The events related there occurred on the 17th of Tammuz in the first year of the people’s wanderings. Yitro meant that even if Aaron, Chur and the seventy elders were to assist Moses, this would not nearly be enough for governing such a large nation. We find an example of such thinking in Jeremiah 15,1, where G-d tells the prophet that even if Moses personally as well as the prophet Samuel were to intercede on behalf the people of the Kingdom of Yehudah at that time, their merits would not suffice to make Him change His mind concerning the impending doom of that kingdom. G-d mentioned Moses and Samuel who had already long ago passed on, The events recorded in the paragraph that we are dealing with here occurred the day after the Day of Atonement on the eleventh day of Tishrey, over 80 days after Chur had been killed. Nonetheless, Rashi saw fit to mention him as an example of a worthy assistant of Moses. However, in verse 23 in our chapter, Chur is not mentioned by Rashi. When Rashi understands the words: וכל העם הזה (and all this people) as applicable to Aaron, his two older sons, and the seventy elders, no mention is made of Chur. וכל העם הזה, they will also not be able to endure the long wait all day long to have their litigation dealt with.