Save "Параша Бешалах
"
Параша Бешалах
(א) וַיְדַבֵּ֥ר יי אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (ב) דַּבֵּר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְח֥וֹ תַחֲנ֖וּ עַל־הַיָּֽם׃ (ג) וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר׃ (ד) וְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮ וְרָדַ֣ף אַחֲרֵיהֶם֒ וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵיל֔וֹ וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יי וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן׃ (ה) וַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם כִּ֥י בָרַ֖ח הָעָ֑ם וַ֠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם וַיֹּֽאמרוּ֙ מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעָבְדֵֽנוּ׃ (ו) וַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־רִכְבּ֑וֹ וְאֶת־עַמּ֖וֹ לָקַ֥ח עִמּֽוֹ׃ (ז) וַיִּקַּ֗ח שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת רֶ֙כֶב֙ בָּח֔וּר וְכֹ֖ל רֶ֣כֶב מִצְרָ֑יִם וְשָׁלִשִׁ֖ם עַל־כֻּלּֽוֹ׃ (ח) וַיְחַזֵּ֣ק יי אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה׃ (ט) וַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֤יגוּ אוֹתָם֙ חֹנִ֣ים עַל־הַיָּ֔ם כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּפָרָשָׁ֖יו וְחֵיל֑וֹ עַל־פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת לִפְנֵ֖י בַּ֥עַל צְפֹֽן׃ (י) וּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵיהֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם ׀ נֹסֵ֣עַ אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יי׃ (יא) וַיֹּאמְרוּ֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהוֹצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם׃ (יב) הֲלֹא־זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤יךָ בְמִצְרַ֙יִם֙ לֵאמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ וְנַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם כִּ֣י ט֥וֹב לָ֙נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת־מִצְרַ֔יִם מִמֻּתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּֽר׃ (יג) וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ הִֽתְיַצְב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יי אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיּ֑וֹם כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־מִצְרַ֙יִם֙ הַיּ֔וֹם לֹ֥א תֹסִ֛יפוּ לִרְאֹתָ֥ם ע֖וֹד עַד־עוֹלָֽם׃ (יד) יי יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם וְאַתֶּ֖ם תַּחֲרִישֽׁוּן׃ (פ) (טו) וַיֹּ֤אמֶר יי אֶל־מֹשֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ׃ (טז) וְאַתָּ֞ה הָרֵ֣ם אֶֽת־מַטְּךָ֗ וּנְטֵ֧ה אֶת־יָדְךָ֛ עַל־הַיָּ֖ם וּבְקָעֵ֑הוּ וְיָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָֽׁה׃ (יז) וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם וְיָבֹ֖אוּ אַחֲרֵיהֶ֑ם וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵיל֔וֹ בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו׃ (יח) וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּי־אֲנִ֣י יי בְּהִכָּבְדִ֣י בְּפַרְעֹ֔ה בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו׃ (יט) וַיִּסַּ֞ע מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹקִ֗ים הַהֹלֵךְ֙ לִפְנֵי֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּסַּ֞ע עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעֲמֹ֖ד מֵאַחֲרֵיהֶֽם׃ (כ) וַיָּבֹ֞א בֵּ֣ין ׀ מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֗יִם וּבֵין֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְהִ֤י הֶֽעָנָן֙ וְהַחֹ֔שֶׁךְ וַיָּ֖אֶר אֶת־הַלָּ֑יְלָה וְלֹא־קָרַ֥ב זֶ֛ה אֶל־זֶ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה׃ (כא) וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־יָדוֹ֮ עַל־הַיָּם֒ וַיּ֣וֹלֶךְ יי ׀ אֶת־הַ֠יָּם בְּר֨וּחַ קָדִ֤ים עַזָּה֙ כָּל־הַלַּ֔יְלָה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַיָּ֖ם לֶחָרָבָ֑ה וַיִּבָּקְע֖וּ הַמָּֽיִם׃ (כב) וַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃ (כג) וַיִּרְדְּפ֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ וַיָּבֹ֣אוּ אַחֲרֵיהֶ֔ם כֹּ֚ל ס֣וּס פַּרְעֹ֔ה רִכְבּ֖וֹ וּפָרָשָׁ֑יו אֶל־תּ֖וֹךְ הַיָּֽם׃ (כד) וַֽיְהִי֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁקֵ֤ף יי אֶל־מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הָם אֵ֖ת מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם׃ (כה) וַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֙וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יי נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃ (פ) (כו) וַיֹּ֤אמֶר יי אֶל־מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָדְךָ֖ עַל־הַיָּ֑ם וְיָשֻׁ֤בוּ הַמַּ֙יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבּ֖וֹ וְעַל־פָּרָשָֽׁיו׃ (כז) וַיֵּט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־יָד֜וֹ עַל־הַיָּ֗ם וַיָּ֨שָׁב הַיָּ֜ם לִפְנ֥וֹת בֹּ֙קֶר֙ לְאֵ֣יתָנ֔וֹ וּמִצְרַ֖יִם נָסִ֣ים לִקְרָאת֑וֹ וַיְנַעֵ֧ר יי אֶת־מִצְרַ֖יִם בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם׃ (כח) וַיָּשֻׁ֣בוּ הַמַּ֗יִם וַיְכַסּ֤וּ אֶת־הָרֶ֙כֶב֙ וְאֶת־הַפָּ֣רָשִׁ֔ים לְכֹל֙ חֵ֣יל פַּרְעֹ֔ה הַבָּאִ֥ים אַחֲרֵיהֶ֖ם בַּיָּ֑ם לֹֽא־נִשְׁאַ֥ר בָּהֶ֖ם עַד־אֶחָֽד׃ (כט) וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֣וֹךְ הַיָּ֑ם וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃ (ל) וַיּ֨וֹשַׁע יי בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד מִצְרָ֑יִם וַיַּ֤רְא יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם מֵ֖ת עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃ (לא) וַיַּ֨רְא יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַיָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יי בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם אֶת־יי וַיַּֽאֲמִ֙ינוּ֙ בַּֽיי וּבְמֹשֶׁ֖ה עַבְדּֽוֹ׃ (פ)

Б-г каза на Мойсей следните думи: Кажи на израелтяните да се обърнат и да направят лагер при Пи-ахирот, между Мигдол и морето, преди Баал-Цефон; там да направите лагер, който да е обърнат към морето. Фараонът ще каже на израелтяните: те са прах по земята, пустошта ще ги затвори. Тогава аз ще затисна сърцето на Фараона и той ще ги преследва, така че да получа слава чрез Фараон и неговите слуги; и египтяните да знаят, че аз съм Б-г. И те така направиха. Когато царят на Египет разбра, че хората са избягали, Фараонът и неговите съветници промениха сърцата си за хората и казаха: Какво направихме, че освободихме Израел от нашата служба?. Той нареди да подготвят колесниците му и взе своите мъже със себе си, той взе 600 от своите избрани колесници и останалите от колесниците на Египет с офицери на тях. Б-г скова сърцето на Фараон, царя на Египет и той последва израелтяните. Понеже израелтяните напускаха своеволно, египтяните ги следваха и всички колесници на Фараон, неговите коняри и войници се насочиха към лагера при морето, близо до Пи-Ахирот, преди Баал-Цефон.

Когато Фараон наближи, Израелтяните видяха гледката на египтяните, които се приближаваха към тях. Изключително уплашени, израелтяните изплакаха към Б-г. И казаха на Моше: Да не би да няма гробове в Египет, че ни доведе да умрем в пустошта? Какво ни причини, извеждайки ни от Египет? Не ти ли казахме точно това в Египет, казвайки: Остави ни и ние ще служим на египтяните, понеже е по-добре за нас да служим на египтяните от това да умрем в пустошта. Но Моше каза на хората - Нямайте страх! Станете и вижте спасението, което Б-г ще сътвори за вас днес, понеже египтяните, които виждате днес, повече не ще ги видите. Б-г ще се бори за вас, само имайте търпение. Тогава Б-г каза на Моше - Защо плачеш към Мен? Кажи на израелтяните да тръгнат напред. А ти вдигни жезъла си и протегни ръката си към морето и го раздели, така че израелтяните да преминат морето, като по суха земя. А аз ще скова сърцето на египтяните, така че да тръгнат след вас и ще получа слава чрез Фараона и неговите войници, неговите колесници и коняри. Нека египтяните знаят, че аз съм Б-г, който получих слава чрез Фараона, неговите колесници и коняри". Ангелът на Б-г, който стоеше пред израелтянската армия, сега се премести и застана зад тях и облакът се премести от отпред и застана зад тях и бяха между армията на египтяните и армията на израелтяните. Това беше облак на тъмнина и той доведе магически нощта, така че никой да не се приближи до другия през нощта. Тогава Моше протегна ръце над морето и Б-г върна морето със силен източен вятър, който духаше цяла нощ и превърна морето в суха земя. Водите се разделиха и израелтяните преминаха морето по суха земя, като водите образуваха стени около тях от ляво и от дясно. Египтяните се втурнаха да ги преследват в морето - всичките коне, колесници и коняри на Фараон се спуснаха. В часа на сутрешната стража, Б-г погледна над египетската армия от колона от огън и облаци и прати египетската армия в паника. Той блокира колелата на техните колесници, така че те се придвижваха трудно. А египтяните казаха: Нека да избягаме от израелтяните, защото Б-г се бори с тях срещу Египет. Тогава Б-г каза на Моше: Протегни ръце над морето, така че водите да се върнат над египтяните, над техните колесници и над техните коняри. Моше протегна ръце над морето и при пукването на зората морето се върна в нормалното си състояние, а египтяните започнаха да бягат. Но Б-г прати египтяните в морето. Водите се затвориха и покриха колесниците и конярите - от цялата армия на Фараон - която ги следваше -никой не остана. Но израелтяните бяха прекосили морето по суха земя, а водите бяха образували стена от дясно и ляво. Така Б-г спаси Израел в този ден от Египет. А Израел видя египтяните мъртви на брега на морето. И когато Израел видя чудотворната сила, която Б-г бе насочил към Египет, хората се страхуваха от Б-г, те имаха вяра в Б-г и Неговия слуга Моше.

(א) ויגד למלך מצרים פרש״‎י איקטורין שלח עמהם וכיון שהגיעו לשלשת ימים כו'. כלומר ביום השלישי לא נתרחקו ממצרים רק מהלך יום אחד שהרי ביום ראשון באו מרעמסס לסוכות, ביום השני מסוכות לאיתם, ביום השלישי חזרו לצד מצרים מאיתם לפני פי החירות, כדכתיב וישבו ויחנו וגו׳‎ ופרש״‎י לצד מצרים היו מקריבים כל יום שלישי, נמצא שלא נתרחקו יום שלישי רק מהלך יום אחד. ביום הרביעי לא הזמינו עצמם לדרך, וראו האיקטורין שאין חוזרים באו באותו יום רביעי והגידו לפרעה, וישראל עמדו על הים עד שרדפו מצרים אחריהם, כדכתיב וישיגו אותם חונים על הים, בחמישי ובששי רדפו אחריהם אעפ״‎י שלא נתרחקו מהם רק מהלך יום אחד כי אין דרך יוצא צבא במרכבות ובעגלות ללכת במרוצה. (ב) ויהפך לבב פרעה לשון צער כמו נהפך לבי בקרבי.

В същото време Царят на Египет получи информация - според Раши, той е получил информация от шпионите, които е пратил заедно с израелтяните, когато са напускали Раамсес. Те са докладвали, че след три дни, израелтяните не са дали някаква индикация, че ще се връщат. Според Раши, израелтяните са ходили само един ден. На следващия ден те вървят от Сукот до Ейтам, а на третия ден те се връщат обратно, така че по това време те са само на ден от египетската граница. Всичко това се базира на думите - те се обърнаха и направиха лагер. Според Раши, тогава те са дали дарове на Б-г, като са били с лице към Египет през целия трети ден. Шпионите докладват, че на следващия ден те не тръгват в посока към Египет. Това според тях е доказателство, че евреите смятат да избягат. Според това израелтяните са стояли статични, докато Фараонът ги гони. Това се базира на Тората, която ни казва, че Фараонът ги догонва, докато те са при морето. Според това, египтяните ги преследват на петия и шестия ден, макар и хората да не се отдалечават. Трябва да отбележим, че най-вероятно армия, която пътува с колесници е по-бавна от обикновена армия или кавалерия. Иначе не би имало смисъл, те да не ги настигат до 6-7 ден.

Фараонът смени сърцето си - това ни показва, че той съжалява за това, което е направил. Имаме подобен израз в Плач Еремиев 1:20 - моето сърце се променя.

(א) ויגד למלך וגו' כי ברח וגו' ויהפך לבב וגו' אל העם. צריך לדעת אומרו כי ברח ולא אמר כי הלך שיראה שראו בהם סימן בריחה. עוד קשה אומרו ויהפך וגו' משמע שנתחרטו על הדבר אשר עשוהו והדברים תמוהים וכי לרצונם עשו והלא הוכו מכות גדולות עד כמעט ספו ותמו ובעל כרחו שלחום ואיך יהפך לבם בדבר שלא לרצונם עשוהו, וקשה עוד אומרם מה זאת עשינו וגו' כמתרעמים על עצמם על עשות דבר שלא כהוגן והלא לא עשו אלא בעל כרחם ומה יתאונן אדם על דבר שעשאו בעל כרחם. (ב) ואפשר לומר על דרך מאמרם ז''ל (זהר ח''ב מ''ה:) כי העם הוא ערב רב וכמו שכתבנו בתחלת הפרשה ופירוש הכתוב כך הוא ויוגד למלך מצרים כי ברח העם פירוש העם אשר שלח הוא עם ישראל לטעם נכון אצלו להשיב בני ישראל הן עתה ברחו והלכו להם ולאלו יתיחס הבריחה כי זולת הבריחה אין מצילם מיד פרעה כי הם עמו ועבדיו. (ג) ויהפך לבב פרעה וגו' פירוש שנחמו על אשר שלחום פירוש לעם לא על ישראל, ויאמרו מה זאת עשינו פירוש תמוהים הם על מעשיהם ששלחו העם, וטעם התמיהה הוא כי שלחנו את ישראל מעבדנו פירושו על דרך אומרם ז''ל (ילקוט ר''ח) כי פרעה כתב גט שחרור לישראל ואמר להם הרי אתם לעצמיכם הרי אתם בני חורין, והוא אומרו שלחנו בגט שילוחים, מעבדנו שאין להם משפט עבד, והגם שאפשר שעלה על דעתם שיחזרו לא יעבוד בהם עוד עבודת עבד, וכיון שכן תחזור העבודה הצריכה למלך על העם, ומעתה כיון שברח העם מי יעבוד. גם בזה רמז למה לא חששו על בריחת העם הנזכר כשירגישו שתכבד העבודה עליהם, ולזה תיכף ומיד הכינו עצמם לרדוף, והנה לפי מה שפירשתי אין הרדיפה אלא על העם ואמר הכתוב כי יי חזק לבו של פרעה וירדוף גם אחרי בני ישראל ולא לעם בלבד: (ד) עוד נראה על פי מה שפירשתי בפרשת בא (י' ז') כי טעם שהקשו ערפם פרעה ועבדיו הוא לחושבם כי דברי יי בדרך זה הם דרך ערמה וזה יגיד כי לא יוכל עשות כל חפצו חס ושלום, והנה ביום הכות יי אותם מכת בכורות וימדדם פגרים מתים רעשו ורעדו והצדיקו הדברים כי אלקי ישראל כל יכול להחריב עולם ומכל שכן מצרים ולפי סברא זו יתחייבו לומר כי מה שאמר יי דרך ג' ימים אין ערמה חס ושלום אלא אמת יהגה והוכחת פרעה ממה שהולכים כלם יחד אינה הוכחה כטעם האמור בדברי משה (שם) כי חג יי וגו' וזה היה להם למשען שהשאילו ממונם לישראל והונם כי נתחזק בלבם כי שוב ישובו ישראל מצרים, גם לא חששו כי עשה יי הדבר בדרך זה כדי שישאילום לצד שהכירו שהי' יי יכול להכריחם גם על זה לתת כל ממונם, ומה גם לדבריהם ז''ל (שמות רבה פי''ד) שגילו מצפוניהם בימי חושך מצרים וידעו מצרים בזה ואם כן מטעם זה היה להם ליטול הכל באין רואה. (ה) וכאשר הגיד המגיד לפרעה אמר אליו כי ברח העם פירוש לפי מה שעלה במסקנתם כפי ההוכחות כי מיי לא היה הדבר בהחלט הליכות עולם אם כן מה שלא רצו ישראל לחזור כי רצו לברוח ממצרים וללכת הליכה מוחלטת ולא מן יי הוא הדבר, לזה ויהפך לבב פרעה ועבדיו אל העם פירוש לא לצד המוציא כי המוציא עדיין בחזקת כי לא הוציא אלא לשעה אלא למה שנוגע לעם למה לא חששו להם. שיברחו, והוא אומרם מה זאת עשינו כי שלחנו את ישראל מעבדנו פירוש הגם שהיה לנו לשולחם לגזירת אלהיהם אף על פי כן לא היינו שולחים אותם בדרך זה שיוכלו לברוח מעכדנו, כי היו יכולין לשלוח עמהם חיל מצרים ורכבו ופרשיו עד עבוד אלהיהם במדבר וישובו למצרים: (ו) או יאמר כי באמצעות המגיד שהגיד שברחו נתהפך לבב פרעה על מה שהכריעו כי אלקי ישראל כל יכול והרי זה לך האות בבירור כי לא יכול על הכל ממה שדבר דרך ערמה אמור מעתה במופת חותך כי לא היה בו חס ושלום כח להוציאם בהחלט והוצרך לגניבת דעת, ודקדק הכתוב לומר. (ז) לבב לומר כי ב' לבבות הוכרעו בדבר כי הגם שבתחלה קודם שלח ישראל היה חושב מחשבה זו כי אין כח בידו להוציאם בהחלט ממה ששואל בדרך זה אף על פי כן היה לו לב אחר דוחה סברא זו ואומר אולי כי אינו חפץ בהם אלא לשעה, ומעתה פרחה לה טענה זו והסכימו ב' הלבבות יחד אל העם לבלתי שלחם שהוברר אצלם צד האחר. ואמרו מה פעולה רעה זאת עשינו כי שלחנו וגו' שלמפרע אנו רואים שלא היה יכול להוציאם בהחלט מטעם שכתבנו לזה ויאסר את רכב ו:

Когато царят чу, че народът е избягал, Фараонът промени сърцето си:

Защо Тората говори, че израелтяните са избягали, а не че вървят. Ако думите, че Фараонът променя сърцето си показват, че той сега изпитва съжаление от това, което е направил, това ще е странно, защото той нищо не е направил доброволно. Той освобождава израетляните чак в резултат на тежки и сложни наказания, пред опасността Египет да рухне като страна. Как може Тората да описва пускането на израелтяните от Фараона като нещо, което той е направил? Човек може да промени сърцето си, ако то е натоварено с правилната оценка, а не ако е под натиск. Нещо повече какво значи в този контекст израза - какво е това, което направихме? Хората не са правили нищо доброволно - също както техният цар.

Може би трябва да се обърнем към Зоар, в който всеки път, когато Тората говори за аам, това се има предвид сборът от приели Юдаизма, вървящи с евреите. Според доклада, който Фараонът получава за "народът", който е избягал - това се отнася до новоприелите Юдаизма, които Фараонът пуска заедно с израелтяните, за да може те да осигурят тяхното връщане в Египет. Тези хора обаче сега решават да са с израелтяните завинаги. Понеже те са египетски поданици, тяхното решение може да се тълкува като избягване от Фараона.

Фараонът промени сърцето си - това значи, че Фараонът съжалява сега, че е пратил тези новоприели с израетляните. Той не съжалява за израелтяните. Когато египтяните казват - Какво направихме - това се отнася до изненадата на египтяните от тяхната глупост в това да пуснат тези приемащи Юдаизма. Те обясняват своята глупост като резултат от пускането на израелтяните да тръгнат като свободни хора (Според Ялкут Шимони 208, Фараонът е обявил декрет, с който е направил израелтяните свободни хора). Думите Шилахну меовдени тук са отправна точка към този документ, който дава на израелтяните тяхната свобода. Макар да може да се сметне, че израелтяните ще решат да се върнат, то те ще са свободни и равни граждани, а не роби. Египетският народ е сърдит, защото при липсата на израелтяните да извършват цялата робска работа, която са правили до този момент, сега те трябва да я вършат - както за себе си, така и за правителството. Хората, които се присъединяват към Фараона в преследването, най-общо искат да върнат "приелите Юдаизма". Б-г не трябва да се намесва в решението на Фараона за това преследване, но Б-г се намесва, като кара Фараонът да иска и израелтяните, защото е сметнал, че те са затиснати от земята.

Фараонът е мотивиран и от още една причина, която обсъдихме в 10:7, а именно, че цялата му твърдост се базира на грешните сметки, че Б-г не е всемогъщ и затова той се връща към лъжливите тактики. Фароанът и неговите слуги смятат, че ако Б-г беше всемогъщ, Той ще направи нещата директно, а не чрез заобиколки. В деня, в който Б-г убива първородните на египтяните, те най-после признават, че Б-г може да направи каквото пожелае, включително и разрушението на вселената, ако Той пожелае това. Заради това египтяните решават, че молбата на Б-г, предадена чрез Моше, да се освободят израелтяните да пътуват три дни в пустошта, трябва да се разбира директно и не е схема за напускане, след която няма връщане. Те не слушат непрекъснатите притеснения на Фараон, че това, че евреите не оставят нищо и никого в Египет, е доказателство, че те нямат намерение да се връщат и считат, че това е защото израелтяните ще празнуват празник, нещо, което се случва най-добре сред семейството си и всичко, което имаш. Това и кара египтяните да заемат своите скъпоценности. Те не подозират, че Б-г е повлиял над техните решения да дадат тези скъпоценности на израелтяните, понеже те смятат, че ако Б-г иска това, Той със сила ще ги принуди да им ддат всичко. Това мнение се подсилва от факта, че израелтяните добре познават техните ценности от времето на тъмнината, когато не се възползват да оберат всички тези неща, когато не могат да бъдат разкрити.

Когато шпионите казват на Фараона, че хората бягат, това значи, че евреите са решили да не се връщат в края на трите дни, както се е смятало в началото на тяхното пътуване. Фараонът и египтяните вече са убедени, че Израелтяните под водачеството на Моше сами са взели това решение, понеже техния Б-г не би участвал в измама. Всички тези мисли карат Фараона, неговите слуги и народа да променят мнението си по отношение на израелтяните. Те не съжаляват, че са ги пуснали тогава, защото са ги пуснали само за празника. Те съжаляват глупостта си, че са им дали писмо, което ги освобождава от робство. Това е било неимоверно глупаво, понеже дори техният Б-г не го изисква от тях. Те осъзнават, че това, което е трябвало да направят, е да изпратят военен ескорт с израелтяните, който да подсигури тяхното връщане след трите дни.

Друг начин да се види това е следният: Когато новините стигат при Фараона, че Израелтяните бягат, Фараонът преусмисля мнението си, че Б-гът на Израел е всезнаещ и всемогъщ. Този Б-г очевидно трябва да си служи с измама, понеже не е всемогъщ. Затова той крие намерението Си, че израелтяните ще напуснат за постоянно до този момент.

Тората говори за двойното сърце на Фараона, което преминава промяна. Това се случва, защото във Фараона има противоречащи си емоции (затова двойно сърце). В началото той смята, че Б-г не може да направи Изход за израелтяните - защото тогава защо не ги изкара без да го моли. В резултат на това Фараонът не ги пуска да тръгнат. След това Фараонът осъзнава, че любовта на Б-г към еврейския народ може да не е постоянна. В същото време Фараонът осъзнава, че е сбъркал и че казвайки на израелтяните да тръгнат, това е било, защото е нямало какво да се направи. Сега, гледайки назад, той осзънава, че е сбъркал, че Б-г няма властта да направи Изход без помощта на Фараона. Затова той решава да се впусне в преследване.

(א) ויגד למלך מצרים. אִיקְטוֹרִין שָׁלַח עִמָּהֶם, וְכֵיוָן שֶׁהִגִּיעוּ לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים שֶׁקָבְעוּ לֵילֵךְ וְלָשׁוּב וְרָאוּ שֶׁאֵינָן חוֹזְרִין לְמִצְרַיִם, בָּאוּ וְהִגִּידוּ לְפַרְעֹה בַּיּוֹם הָרְבִיעִי, בַּחֲמִישִׁי וּבַשִּׁשִּׁי רָדְפוּ אַחֲרֵיהֶם, לֵיל שְׁבִיעִי יָרְדוּ לַיָּם, בַּשַּׁחֲרִית אָמְרוּ שִׁירָה וְהוּא יוֹם שְׁבִיעִי שֶׁל פֶּסַח; לְכָךְ אָנוּ קוֹרִין הַשִּׁירָה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי: (ב) ויהפך. נֶהְפַּךְ מִמַּה שֶּׁהָיָה, שֶׁהֲרֵי אָמַר לָהֶם "קוּמוּ צְּאוּ מִתּוֹךְ עַמִּי" (שמות י"ב), וְנֶהְפַּךְ לֵב עֲבָדָיו, שֶׁהֲרֵי לְשֶׁעָבַר הָיוּ אוֹמְרִים לוֹ "עַד מָתַי יִהְיֶה זֶה לָנוּ לְמוֹקֵשׁ" (שמות י'), וְעַכְשָׁיו נֶהֶפְכוּ לִרְדֹף אַחֲרֵיהֶם בִּשְׁבִיל מָמוֹנָם שֶׁהִשְׁאִילוּם: (ג) מעבדנו. מֵעֲבֹד אוֹתָנוּ:

И беше казано на царя на Египет - той праща обществени служители с тях и в момента, в който те стигат края на трите дни пътуване, което им е дадено да идат и да се върнат, те осъзнават, че израелтяните не се връщат в Египет и отиват да кажат това на Фараона на четвъртия ден. На петия и шестия се случва преследването, а в нощта на седмия ден те са при морето и на следващата сутрин израелтяните пеят Песента на морето и това е седмият ден на Песах. И затова четем Песента като урок на седмия ден на празника.

И сърцето е обърнато - то се променя от това, което е било, понеже той им казва - Станете и тръгнете от моя народ, а сърцата на слугите също се обръщат, защото те преди са му казали - колко още време този мъж ще ни подтиска? Сега обаче техните сърца са променени, което ги кара да ги преследват, заради златото, което те са им дали.

(א) ויאמרו. יש עם אוהבים החפשיות שיבחרו יותר את המות משיהיו עבדים עובדים בפרך, ויש עם שטוב בעיניהם יותר חיי הבוז והעבדות מן המות, ויאמרו אל משה אם חשבת שטוב בעינינו יותר המות מן העבדות, למה הוצרכת להוציא אותנו שילחם עמנו במדבר ונמות שם במלחמה, הלא היינו יכולים למרוד בו ולהלחם אתו במצרים והיה הורג אותנו שם, וכי מפני שבמצרים אין קברים לכן הוצאת אותנו שנמות פה ונמצא מקום קבר, הלא גם במצרים יש קברים, ולשון המבלי אין ר"ל שדבר זה שיאמרו שאין קברים במצרים הוא בלי, ודבר שאי אפשר לומר, וא"כ מה זאת עשית לנו להוציאנו ממצרים, וכ"ז על הצד שאנו רוצים יותר במות מן העבדות, אבל זה אינו אמת, כי,

Нямаше ли достатъчно гробове - Някои народи обичат свободата до степен да предпочитат смъртта пред робството, докато други биха избрали живот на унижения пред смърт. Затова хората казват на Моше - Дори и да смяташе, че предпочитаме смърт пред слугуване, защо беше необходимо да ни водиш в пустинята? Не можеше ли да се разбунтуваме в Египет и да умрем там? Но след това казват - Това са нещата, които ти казахме там - че те наистина предпочитат слугуване пред смърт.

(א) המבלי אין קברים במצרים. כתב הרמב"ן ז"ל איך יתכן שהצועקים אל יי והנושאים כפיהם ועיניהם אליו יחזרו ויאמרו לו כי טוב היה שלא הצילם ויאמרו כי טוב לנו עבוד את מצרים ממותנו במדבר. ועל כן נאמנו דברי רז"ל שהם כתות והכת האחת צועקת אל יי אלו הם בני ישראל כלומר החשובים שבהם וזהו שכתוב וישאו בני ישראל את עיניהם וגו' ויצעקו בני ישראל אל יי, ואחרת מכחשת בנביאו ואינה בוחרת בישועה, ועליהם כתיב (תהילים ק״ו:ז׳) וימרו על ים בים סוף. (ב) ואמרו במדרש ד' כתות היו על הים כת ראשונה לא היתה חפצה בישועה ועליהם אמר משה התיצבו וראו את ישועת יי ועליהם אמר הכתוב וימרו על ים בים סוף. כת שניה אומרת לחזור למצרים עליהם אמר הכתוב כי אשר ראיתם את מצרים היום וגו'. כת ג' אומרת להלחם עמהם, עליהם אמר יי ילחם לכם. כת ד' היו צועקים להקב"ה שנאמר ויצעקו בני ישראל אל יי, עליהם אמר ואתם תחרישון, ע"כ. ואונקלוס תרגם ויצעקו וזעיקו עשאו מלשון תרעומות וכן (שמואל ב י״ג:י״ט) ותלך הלוך וזעקה, (שופטים ד׳:י׳) ויזעק ברק את זבולן ואת נפתלי, ומצינו בפירוש ואת צעקתם שמעת על ים סוף וכן רז"ל הבינו אותו מלשון תפלה ממה שכתבתי למעלה ויצעקו תפסו אומנות אבותיהם.

Няма ли достатъчно гробове в Египет? РамбаН се чуди гласно, как е възможно хора, които вдигат ръце и гласове в молитва към Б-г за помощ в същия момент да имат такива саркастични коментари, като описаните в Тората? Нещо повече, как може да казват по едно и също време: по-добре да служехме в Египет, отколкото да умрем в пустинята? По отношение на този резонен въпрос, нашите мъдреци (Мехилта, сек.2) казват, че по това време има четири групи израелтяни, всяка от които отговаря различно на тази дилема. Първата група започва да се моли. Групата е описана като Бней Исраел изплака в молитва на Ашем. Това е елитът на хората. Те са описани като вдигащи очите си и плачещи към Б-г. Втората група отрича Моше като пророк на Б-г и не избира да се моли за спасение. По отношение на тази група псалмистът казва: те се разбунтуваха на морето, Тръстиковото море.

Друг вариант на това събитие се описва от Мехилта с думите - стояха изправени. Има четири групи. Първата група избира смъртта пред залавянето или смърт пред ръцете на египтяните. Те са готови да се удавят в морето. Това е групата, на която Моше казва - Изправете се - Идва спасението, което идва от Ашем. Това е групата, за която псалмтистът казва, че са се бунтували. Втората група иска да се върне в Египет. За тази група Тората (Моше) дава уверение, че израелтяните повече няма да видят египтяните като заплаха за тях. Третата група иска да се бие с египтяните. Моше им казва да не се притесняват, защото Б-г ще се бори от тяхно име. Четвъртата група са тези, които искат да се молят на Б-г, понеже е казано Децата на Израел изплакаха на Б-г. Моше им казва да са тихи.

Онкелос превежда думата за плач като свързана с обвинение. Ние виждаме в Мехилта, че тези хора се оплакват, че не само че трябва да тъжат за 80 процента от своите близки, които умират в тъмнината, но че сега дори те са застрашени, затова казват - по-добре да бяхме останали в Египет.

Ние имаме израза заака, в този смисъл в Шмуел II 13:19, когато Тамар плаче след като е изнасилена от Амнон. Този израз присъства и в Съдии 4:10, коато се описва как Барак издава сигнал за мобилизиране на някои от колената. Има го и в Неемия 9:9: Ти чу плача ни при Тръстиковото море. Нашите мъдреци го разбират като плач -молитва, както вече казахме.

(א) מה תצעק אלי לפי הפשט בטוח היה משה שיהיו נושעים שהרי אמר לו הקב״‎ה ואכבדה בפרעה וגו'. אלא על ישראל הוא אומר שהיו צועקים כלומר מה אתם צועקים, שכן בכל מקום הוא מדבר עם משה במקום ישראל. דבר אל בני ישראל ויסעו הרי כבר אמרת להם בשמי ה׳‎ ילחם לכם בטוחים היו שלא אניח לנצחני.

Защо плачеш на Мен? Според простото значение на текста, Моше е абсолютно убеден, че израелтяните ще са спасени и че Б-г ще помогне. Нали Б-г му казва в стих 4: Аз ще се отнеса сурово с Фараон? Въпросът тук е адресиран към израелтяните чрез Моше. В Тората има много примери за Б-г, който говори на Моше като представител на целия народ. Той отбелязва факта, че израелтяните се оплакват, вместо да покажат вяра и да влезнат в морето. Б-г казва на Моше да им нареди да тръгнат. Той вече им е казал, че Той ще се бие на тяхна страна. Следователно те трябва да са уверени, че Б-г няма да позволи на египтяните да ги победят.

(א) מה תצעק אלי. קשה ולמול מי יצעק אם לא ליי אלקיו ובפרט בעת צרה דכתיב (יונה ב׳:ג׳) קראת מצרה לי, (תהילים קי״ח:ה׳) מן המצר קראתי יה, ואם לצד שהרבה להתפלל הלא כל עוד שלא נענה מהעונה בצר לו לא ירף מתפלה. עוד רואני כי נתקבלה תפלתו ואמר לו יי הרם את מטך וגו' אם כן קבלנות זה שאמר מה תצעק אלי למה. עוד קשה אומרו דבר אל בני ישראל ויסעו להיכן יסעו אם רודף מאחור והים לפניהם, ואם הכוונה אחר שיבקע הים אם כן היה לו לומר הרם את מטך וגו' ואחר כך יאמר דבר אל בני ישראל וגו': (ב) אכן יתבאר הענין על פי מאמרם ז''ל (שמות רבה פכ''א) שישראל היו נתונין בדין מה אלו אף אלו, ודבר ידוע הוא כי כח הרחמים הוא מעשים טובים אשר יעשה האדם למטה יוסיפו כח במדת הרחמים ולהיפך ב''מ ימעיטו הכח, והוא אומרו (דברים לב יח) צור ילדך תשי, והנה לצד שראה אל עליון כי ישראל קטרגה עליהם מדת הדין, והן אמת כי חפץ יי לצדק ישראל אבל אין כח ברחמים לצד מעשיהם כנזכר, אשר על כן אמר למשה תשובה נצחת מה תצעק אלי פירוש כי אין הדבר תלוי בידי הגם שאני חפץ עשות נס כיון שהם אינם ראוים מדת הדין מונעת ואין כח ברחמים כנגד מדת הדין המונעת, ואמר אליו דבר אל בני ישראל פירוש זאת העצה היעוצה להגביר צד החסד והרחמים דבר אל בני ישראל ויתעצמו באמונה בכל לבם ויסעו אל הים קודם שיחלק על סמך הבטחון כי אני אעשה להם נס ובאמצעות זה תתגבר הרחמים ואתה הרם את מטך פירוש באמצעות מעשה הטוב נעשה להם הנס ובקע הים כי גדול הבטחון והאמונה הלז להכריעם לטובה. ותמצא שכן היה וצדיק הראשון הוא נחשון בן עמינדב ונכנס עד גרונו ולא נבקע הים עד שאמר כי באו מים עד נפש כמאמרם ז''ל (סוטה ל''ז.) ובזה נתישבו הכתובים על נכון. ונראה לי לומר כי רשם יי לומר להם טעם תגבורת הדין עליהם לצד שהם המעיטו בלבם האמונה ואמרו הלא טוב לנו את עבוד מצרים לזה צוה יי לעשות כנגד עון זה הצדקת האמונה בכל תוקף. גם בזה רמזם לדעת הסובב תגבורת הדין מחדש:

Защо плачеш на Мен? Думите "На Мен" са трудни за разбиране. Към кого другиго би плакал Моше освен към Б-г. Ние може да видим в Йона 2:3 и в Псалми 118:5, че в момент на тревога човек трябва да плаче към Б-г, както правят и Йона, и Давид - и то успешно. Ако Б-г има предвид, че Моше прекалено много се моли, това би било несправедлива критика, понеже молитвата на Моше до момента е без отговор. Освен това, ние виждаме от инструкциите на Б-г към Моше в стих 16, че Моше ще вдигне жезъла си, след като Б-г отговори на молитвите му. Ако това е така, защо Б-г пита Моше - защо плачеш към Мен? Какво означава отговорът на Б-г - кажи на децата на Израел да продължат напред. Накъде трябва да вървят? Египтяните са зад тях, а морето е пред тях. Ако Б-г има предвид, че те трябва да вървят след като морето е разтворено, то Б-г първо трябва да каже на Моше да вдигне жезъла и след това да даде заповед на израелтяните да тръгнат.

Ние трябва да погледнем в Шмот Раба, където Самаел е описан като противник на предстоящото чудо, казвайки че доскоро израелтяните са почитали идоли - както и египтяните. С други думи, израелтяните са подложени на Справедливост. Б-г (чието име е функцията милостивост) казва на Моше, че израелтяните или той се обръщат с грешната функция в своите молитви. Ние имаме традиция, базирана на Второзак. 32:18 - "Ти отслаби Скалата, на която се молеше", че определени функции на Б-г се подсилват или отслабват на база на делата, които извършваме или не извършваме на Земята. Макар да е вярно, че функцията милосърдие да е нетърпелива да извърши спасително чудо в името на израелтяните, те още не са стигнали нивото за подобно чудо за своите дела. Б-г съветва Моше да говори с децата на Израел да извършат дело от вяра - като влизането в морето, така че да активират Неговата функция Милосърдие и Той да може да извърши подготвеното чудо. След подобна демонстрация на вяра, Моше ще вдигне жезъла си, за да позволи на Б-г да раздели Тръстиковото море. Когато Б-г казва на Моше - защо плачещ на мен?, Той му казва - този проблем не е в Моите ръце. Ако и когато Моше говори с децата на Израел и те покажат необходимото количество вярва, само тогава ще може да се вдигне жезъла и морето да се отвори. Това се случва след като Нахшон бен Аминадав от коляното на Йеуда влиза в морето до врата си, преди морето да се разтвори. Сота 69 ни разказва за него, че водите на морето почти го удавят. Така стиховете не са вече проблемни, нито като съдържание, нито като последователност. Основната причина израелтяните да искат функцията справедливост е, защото те казват, че са по-добре да слугуват на Египет, отколкото да умрат в пустинята. Затова Б-г (с Милосърдието) казва, че тяхната молба към Него в този момент е безсмислена.

(א) מה תצעק אלי. לִמְּדָנוּ שֶׁהָיָה מֹשֶׁה עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל, אָמַר לוֹ הַקָּבָּ"ה, לֹא עֵת עַתָּה לְהַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּה, שֶׁיִּשְׂרָאֵל נְתוּנִין בְּצָרָה (מכילתא). דָּ"אַ – מַה תִּצְעַק אֵלָי, עָלַי הַדָּבָר תָּלוּי וְלֹא עָלֶיךָ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן "עַל בָּנַי וְעַל פֹּעַל יָדַי תְּצַוֻּנִי" (ישעיהו מ"ה): (ב) דבר אל בני ישראל ויסעו. אֵין לָהֶם אֶלָּא לִסַּע, שֶׁאֵין הַיָּם עוֹמֵד בִּפְנֵיהֶם, כְּדַאי הוּא זְכוּת אֲבוֹתֵיהֶם וְהָאֱמוּנָה שֶׁהֶאֱמִינוּ בִי וְיָצְאוּ, לִקְרֹעַ לָהֶם הַיָּם (מכילתא):

Защо плачеш към мен? - няма споменаване на факта, че Моше се е молил на Б-г, но това ни показва, че Моше е стоял в молитва. Затова Всевишният, Благословен да е Той, казва: Няма време да се молиш на дълго - сега, когато Израел е в опасност. Друго обяснение - Защо към мен? Върху Мен лежи този проблем, а не върху теб.

Говори на децата на Израел - Няма друго прд тях, освен да тръгнат на път, понеже морето няма да е пречка за тях. Техните заслуги, заслугите на предците им и вярата, която показаха, като напуснаха Египет, ще са достатъчни, за да разделят морето.

(א) ויסר המצרי את אפן מרכבתיו לשון ויסר אליה האהלה. המצרי מבקש להפנות המרכבה לאחוריו ולנוס כמו שמפרש וינהגהו בכבדת שפי׳‎ כבד ממנו הדבר לסור לאחוריו שמרכבת חבריו ההולך לאחוריו מעכבת המרכבת שלו ההולכת בראשונה לחזור, וכסדר זה כולם מעכבות זו את זו וכשראו המצרים כן ויאמר מצרים אנוסה ברגלי ואניח המרכבה, מפני ישראל ואפי׳‎ זאת לא עלתה להם, כדכתיב ויאמר ה׳‎ אל משה נטה את ידך על הים וגו'.

Египтяните се опитаха да махнат колелетата на своите каляски - същият корен на глагол виждаме и в Съдии 4:18, когато бягащият генерал Сисера се опитва да намери подслон в палатката на Яел. Тук египтяните се опитват да обърнат колелата на своите колесници, но не успяват да го направят. - Той ги накара да се движат с труедност - основната трудност в обръщането на колесница е следващата колесница, която следва на кратко разстояние, така че първите колесници не могат да се обърнат. Постепенно всеки кочияш се оказва пречка за своите колеги. Командирът на Египет решава да изостави колесниците и да бяга пеша - но и това не му помага, както разбираме от стих 26, където Б-г кара Моше да протегне ръка над морето, така че замръзналите води да върнат нормалното си състояние и да удавят египтяните.

(א) ויסר את אופן מרכבותיו. על דרך הפשט כיון שהשקיף בהם בעמוד אש השורף כל עץ שבכלי מלחמתם ועמוד ענן שהיה מלחלח הקרקע היו המרכבות נשמטות וסר כחם לגמרי. (ב) וע"ד השכל אופן שם לגלגל שנאמר (יחזקאל י יג) ואופנים להם ענינו גלגלים (שם א) והנה אופן אחד בארץ תרגום יונתן גלגלא, ויאמר הכתוב כי הגלגל שממנו כח מרכבותיו הסירו מגבורתו וכחו, וכיון שהסיר אופן מרכבותיו למעלה וינהגהו בכבדות למטה, וכן דרשו רז"ל אין אומה נופלת עד שתפול שרה תחלה, והגלגל הזה הוא גלגל מאדים שבו היו המצריים ראוים לנצח ולהתגבר לולא יי שהיה לנו ונלחם לישראל, וכח הגלגל הוא סמא"ל ומלת אפ"ן הוא חסר וא"ו כחשבונו והרי לך שם הכח והגלגל רמוזים בכתוב, ולא שהיה המזל שר של מצרים כי שר מצרים היה עזא והזכירו בשם מצרים למעלה והנה מצרים נוסע אחריהם, כי הכח הדבק באומה יקרא על שם האומה כלשון (בראשית י״ב:ו׳) והכנעני אז בארץ וכמו שבארתי שם.

Tой, Б-г, премахна кoлелата на техните колесници. Според чистото значение на текста, когато Б-г поглежда надолу към Египтяните от огнения стълб, горещината на този огън изгаря всички дървени части на египетските колесници и ги прави неизползваеми.

По-научно обяснение - думата офан е същата като думата гилгал. Намираме в Езекиел 10:13, че Офаним и Гилгалим са едни и същи неща. В този контекст нито офан, нито гилгал са физически колела, а са небесните сили, които карат планетите да се въртят около орбитите си - т.е. колелата, които движат вселената. Б-г премахва едно от тези колела и египтяните затъват.

Таргум Йонатан бен Узиел над Езекиел 1:15 превежда думата офан като гилгала - колело. Авторът добавя няколко думи по тази тема. Той казва, че точно както ние имаме правило, че Б-г никога не наказва народи тук на земята, преди да се разправи с небесните им представители, така и тук физическите колесници не се разпадат, докато Б-г не се разправи с техните небесни колесници. Затова Тората използва думата офан тук за да покаже Неговата намеса към египетските небесни помощници. Веднага след това колелата на техните колесници из небесата почват да затъват. Според мидраша, определена планета - а именно Марс е тази, под чиито контрол са войните. Думата офан е написана грешно, така че да имаме думата афан. Нумерологично афан е 131 колкото е и Самаел - ангелът на смъртта. С други думи, премахвайки о от колесниците - е равно на смърт за египтяните. Можем да видим, че силите, които се представят от колесниците - и тук и на небесата са повлияни от това.

Това е важно, защото не бива да смятаме, че египетският мазал, хороскоп или каквото и да е, са показвали смърт за този ден. Египетският мазал - името на небесния им представител е аза - както обяснихме вече в стих 10, когато дискутирахме пътуването зад израелтяните. Има игра на думи, понеже пазещият ангел или небесният представител на един народ обикновено звучи сходно с народа, който представлява - виж Битие 12:6