Save "Tu b'Shevat
"
Tu b'Shevat
Ci sono quattro giorni di Capodanno: Il primo di Nissan è Capodanno per i re e per le feste; il primo di Elul è Capodanno per il bestiame-tithe, ma secondo R. Eliezer e R. Simeone, è il primo di Tishri. Il primo di Tishri è Capodanno, per gli anni ordinari, e per gli anni sabbatici e i giubilei; e anche per la piantagione di alberi ed erbe. Il primo giorno di Shvat è il nuovo anno per gli alberi, secondo la scuola di Shammai; ma la scuola di Hillel dice che è il quindicesimo dello stesso mese. (Mishna, Rosh Hashanah, 1a)
There are four New Year days: The first of Nissan is New Year for kings and for festivals; the first of Elul is New Year for the cattle-tithe, but according to R. Eliezer and R. Simeon, it is on the first of Tishri. The first of Tishri is New Year’s day, for ordinary years, and for sabbatical years and jubilees; and also for the planting of trees and herbs. On the first day of Shvat is the New Year for trees, according to the school of Shammai; but the school of Hillel says it is on the fifteenth of the same month. (Mishna, Rosh Hashanah, 1a)
Tu Bishvat (il 15° giorno del mese di Shvat) fu stabilito ai tempi del Secondo Tempio come data di divisione dell'anno delle decime e delle donazioni di frutta. La stessa data era usata nell'osservanza di molti dei comandamenti speciali riguardanti la Terra d'Israele. Dopo la distruzione del Tempio, il giorno si sviluppò gradualmente in una giornata di preghiere per i prodotti degli alberi da frutto in Terra d'Israele. Durante i lunghi secoli di esilio ebraico, Tu Bishvat fu associato al ricordo della Terra d'Israele, e si sviluppò l'usanza di mangiare frutta secca della Terra in questo giorno. In seguito al rinnovamento della vita agricola ebraica nella Terra d'Israele, Tu Bishvat divenne un emblema chiave per il rinnovato attaccamento alla terra in senso fisico.
Tu Bishvat (the 15h day of the month of Shvat) was established during Second Temple times as the dividing date for the year of tithes and donations for fruit. The same date was used in the observance of many of the special commandments concerning the Land of Israel. After the destruction of the Temple, the day gradually developed into one of prayers for the produce of fruit trees in the Land of Israel. Throughout the long centuries of Jewish exile, Tu Bishvat was associated with the memory of the Land of Israel, and a custom developed of eating dried fruit from the Land on this day. Following the renewal of Jewish agricultural life in the Land of Israel, Tu Bishvat became a key emblem for the revived attachment to the land in the physical sense.
Il quindicesimo del mese di Sh'vat (chiamato ט "ו בשבט in ebraico) era, almeno secondo la visione della scuola di Hillel, il nuovo anno per scopi agricoli, e specificamente per pagare le decime annuali dovute sulla frutta. (Il Talmud, in BT Rosh Ha-shanah 14a, spiega che, poiché la maggior parte delle precipitazioni della stagione invernale è già caduta in questa data, gli alberi da frutto che fioriscono solo più tardi sono considerati parte del raccolto dell'anno successivo). Inoltre, la legge che proibisce di mangiare i frutti degli alberi per i primi tre anni in cui producono frutti richiede una data specifica dopo la quale i frutti possono essere mangiati nel quarto anno, e anche questa era il quindicesimo di Sh'vat (Levitico 19:23-25; cfr. MT Hilkhot T'rumot 5:11 e Hilkhot Ma-aseir Sheini V'neta Reva-i 9:9-10).
The fifteenth of the month of Sh'vat (called ט"ו בשבט in Hebrew) was, at least according to the view of the school of Hillel, the New Year for agricultural purposes, and specifically for paying the annual tithes due on fruit. (The Talmud, at BT Rosh Ha-shanah 14a, explains that, as the majority of the winter season’s rainfall has already fallen by this date, fruit trees that only blossom later on are considered part of the following year’s crop.) Also, the law that prohibits eating the fruit of trees for the first three years they produce fruit requires a specific date after which the fruit may be eaten in the fourth year, and that too was the fifteenth of Sh'vat (Leviticus 19:23–25; cf. MT Hilkhot T’rumot 5:11 and Hilkhot Ma·aseir Sheini V’neta Reva·i 9:9–10).
Perché la notte del Seder Tu Bishvat è diversa da tutte le altre notti?
Nel XVI secolo, gli studenti di Rabbi Isaac Luria (conosciuto in ebraico con l'acronimo Ha'ari, che significa "il Leone") nella città santa di Safed introdussero un servizio speciale di preghiera e studio per la notte di Tu Bishvat. La cerimonia comprendeva mangiare tre diversi tipi di frutta e bere bicchieri di vino bianco e rosso, che simboleggiavano il passaggio dall'inverno alla primavera. I frutti erano divisi in tre categorie, ognuna delle quali simboleggiava una diversa sfera della Creazione secondo gli insegnamenti della Kabbalah. Prima di mangiare ogni frutto, i partecipanti recitavano versi, leggende e proverbi che menzionavano quel frutto. La cerimonia apparve in forma stampata nelle opere Hemdat Yamim e Pri Etz Hadar e gradualmente si diffuse in molte comunità ebraiche in tutto il mondo.
Why is the night of Seder Tu Bishvat different from all other nights?
In the sixteenth century, the students of Rabbi Isaac Luria (known in Hebrew by the acronym Ha’ari, meaning “the Lion”) in the holy city of Safed introduced a special service of prayer and study for the night of Tu Bishvat. The ceremony included eating three different kinds of fruit and drinking glasses of white and red wine, symbolizing the transition from winter to spring. The fruits were divided into three categories, each symbolizing a different sphere of Creation in accordance with the teachings of the Kabbalah. Before eating each fruit, the participants recited verses, legends, and proverbs mentioning that fruit. The ceremony appeared in printed form in the works Hemdat Yamim and Pri Etz Hadar and gradually spread to many Jewish communities around the world.
Il Santo Benedetto disse a Israele: "Anche se la trovate piena di ogni sorta di cose buone, non dite: 'Ci siederemo e non pianteremo', ma piuttosto state attenti a piantare. Come siete entrati e l'avete trovato piantato da altri, così dovreste piantare anche per i vostri figli" (Vayikra Rabba 25)
The Holy Blessed One said to Israel: “Even though you find it full of all manner of good things, do not say, ‘We will sit and not plant’, but rather be careful to plant. Just as you entered and found it planted by others, so you should also plant for your children” (Vayikra Rabba 25)
Quando la gente taglia il legno dell'albero che produce frutti, il suo grido va da un capo all'altro del mondo e la voce è inudibile. (Pirkei D'Rabbi Elazar 30:4)
When people cut down the wood of the tree which yields fruit, its cry goes from one end of the world to the other, and the voice is inaudible. (Pirkei D’Rabbi Elazar 30:4)
When the Holy Blessed One created the first human, He took him and showed him all the trees of the Garden of Eden, and said to him: “See my creations, how beautiful and praiseworthy they are, and all that I have created, I created for you. Be Mindful not to ruin and destroy my world, for if you ruin it, there is nobody to fix it after you.” (Kohelet Rabbah 7:19)
Quando il Santo Benedetto creò il primo uomo, lo prese e gli mostrò tutti gli alberi del giardino dell'Eden e gli disse: "Guarda le mie creazioni, come sono belle e degne di lode, e tutto ciò che ho creato, l'ho creato per te. Stai attento a non rovinare e distruggere il mio mondo, perché se lo rovini, non c'è nessuno che lo aggiusti dopo di te". (Kohelet Rabbah 7:19)
Midrash Tanchuma Parshat Kedoshim 8
"Quando entrerete nella terra e la pianterete". (Levitico 19:23) Dio disse al popolo ebraico: "Anche se troverete la terra piena di tutte le cose buone, non dite 'Ci siederemo e non pianteremo', ma piuttosto, dovreste essere sicuri di piantare". Come si dice: "Piantate tutti gli alberi che danno da mangiare". Proprio come siete entrati e avete trovato alberi che altri avevano piantato, così dovreste piantare anche voi per i vostri figli. Una persona non dovrebbe dire: "Sono vecchio e potrei morire domani; perché dovrei preoccuparmi per il bene degli altri?".
Midrash Tanchuma Parshat Kedoshim 8
“When you come into the land and plant.” (Leviticus 19:23) God said to the Jewish people, “Even though you will find the land full of all good things, do not say ‘We will sit and not plant,’ but rather, you should be sure to plant.” As it says, “Plant all food-giving trees.” Just as you entered and found trees that others had planted, so too should you plant for your children. A person should not say, “I am old and may die tomorrow; why should I trouble myself for the sake of others?”
(יט) כִּֽי־תָצ֣וּר אֶל־עִיר֩ יָמִ֨ים רַבִּ֜ים לְֽהִלָּחֵ֧ם עָלֶ֣יהָ לְתָפְשָׂ֗הּ לֹֽא־תַשְׁחִ֤ית אֶת־עֵצָהּ֙ לִנְדֹּ֤חַ עָלָיו֙ גַּרְזֶ֔ן כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ תֹאכֵ֔ל וְאֹת֖וֹ לֹ֣א תִכְרֹ֑ת כִּ֤י הָֽאָדָם֙ עֵ֣ץ הַשָּׂדֶ֔ה לָבֹ֥א מִפָּנֶ֖יךָ בַּמָּצֽוֹר׃ (כ) רַ֞ק עֵ֣ץ אֲשֶׁר־תֵּדַ֗ע כִּֽי־לֹא־עֵ֤ץ מַאֲכָל֙ ה֔וּא אֹת֥וֹ תַשְׁחִ֖ית וְכָרָ֑תָּ וּבָנִ֣יתָ מָצ֗וֹר עַל־הָעִיר֙ אֲשֶׁר־הִ֨וא עֹשָׂ֧ה עִמְּךָ֛ מִלְחָמָ֖ה עַ֥ד רִדְתָּֽהּ׃ (פ)
(19) When in your war against a city you have to besiege it a long time in order to capture it, you must not destroy its trees, wielding the ax against them. You may eat of them, but you must not cut them down. Are trees of the field human to withdraw before you into the besieged city? (20) Only trees that you know do not yield food may be destroyed; you may cut them down for constructing siegeworks against the city that is waging war on you, until it has been reduced.

Questa proibizione di distruggere gli alberi da frutto in tempo di guerra è stata estesa dai saggi ebrei. È proibito abbattere anche un albero sterile o sprecare qualsiasi cosa se non si ottiene alcuno scopo utile. I saggi del Talmud hanno fatto una proibizione generale contro lo spreco: "Chiunque rompa vasi o strappi indumenti, o distrugga un edificio, o intasi una fontana, o distrugga cibo viola il divieto del bal tashchit" In sintesi, il bal tashchit proibisce la distruzione, completa o incompleta, diretta o indiretta, di tutti gli oggetti di potenziale beneficio per le persone.

This prohibition against destroying fruit-bearing trees in time of warfare was extended by the Jewish sages. It is forbidden to cut down even a barren tree or to waste anything if no useful purpose is accomplished The sages of the Talmud made a general prohibition against waste: "Whoever breaks vessels or tears garments, or destroys a building, or clogs up a fountain, or destroys food violates the prohibition of bal tashchit" . In summary, bal tashchit prohibits the destruction, complete or incomplete, direct or indirect, of all objects of potential benefit to people. (ref Kiddushin 32a)

Il Talmud contesta la credenza che il mondo sia stato creato per il bene dell'umanità, una nozione che Maimonide trovava insensata, in quanto scriveva "l'universo non esiste per il bene dell'umanità, ma ogni essere esiste per il proprio bene; non per altri scopi. Nessuna parte della creazione esiste per il bene di un'altra parte, ma ogni parte è l'espressione dell'ordine dell'universo, della saggezza di Dio, e soddisfa l'intenzione del creatore".
The Talmud challenges the belief that the world was created for the sake of humanity, a notion Maimonides found foolish, as he wrote “the universe does not exist for humanity’s sake, but each being exists for its own sake; not for any other purpose. No part of creation exists for the sake of another part, but each part is the expression of the order of the universe, of God’s wisdom, and fulfils the intention of the creator”
Un giorno Choni era in viaggio sulla strada e vide un uomo che piantava un carrubo; gli chiese: "Quanto tempo ci vuole perché quest'albero dia dei frutti? L'uomo rispose: Settanta anni. Poi gli chiese ancora: Sei sicuro che vivrai altri settant'anni? L'uomo rispose: Ho trovato alberi di carrubo [pronti] nel mondo; come i miei antenati li hanno piantati per me, così anch'io li pianto per i miei figli. - Talmud Bavli: Taanit 23a
One day Choni was journeying on the road and he saw a man planting a carob tree; he asked him, How long does it take [for this tree] to bear fruit? The man replied: Seventy years. He then further asked him: Are you certain that you will live another seventy years? The man replied: I found [ready-grown] carob trees in the world; as my ancestors planted these for me so I too plant these for my children.
- Talmud Bavli: Taanit 23a
Two men were fighting over a piece of land. Each claimed ownership and bolstered his claim with apparent proof. To resolve their differences, they agreed to put the case before the rabbi. The rabbi listened but could not come to a decision because both seemed to be right. Finally, he said, “Since I cannot decide to whom this land belongs, let us ask the land.” He put his ear to the ground, and after a moment straightened up. “Gentlemen, the land says that it belongs to neither of you - but that you belong to it.” - Story based on Talmud: Bava Batra 41a
Due uomini stavano litigando per un pezzo di terra. Ognuno rivendicava la proprietà e sosteneva la sua affermazione con prove apparenti. Per risolvere le loro differenze, si accordarono per sottoporre il caso al rabbino. Il rabbino ascoltava ma non riusciva a prendere una decisione perché entrambi sembravano avere ragione. Alla fine disse: "Dato che non posso decidere a chi appartiene questa terra, chiediamo alla terra". Mise l'orecchio a terra e dopo un momento si raddrizzò. "Signori, la terra dice che non appartiene a nessuno di voi, ma che voi le appartenete".
- Storia basata sul Talmud: Bava Batra 41a
Come può una persona di carne e sangue seguire Dio? Dio, fin dall'inizio della creazione, si occupò prima di tutto della semina. Perciò ... occupatevi prima di tutto della semina. - Midrash: Levitico Rabbah 25:3
How can a person of flesh and blood follow God? ... God, from the very beginning of creation, was occupied before all else with planting. Therefore ... occupy yourselves first and foremost with planting. - Midrash: Leviticus Rabbah 25:3
Durante Tu B'Shevat, concentriamo la nostra attenzione sull'ambiente e sulle questioni ambientali. Spiegando l'intricata connessione tra l'ebraismo e l'ambiente, Arthur Waskow afferma che "forse la più profonda affermazione ebraica sulla relazione tra gli esseri umani e la terra è legata a due parole ebraiche: Adam e Adamah. La prima significa "essere umano"; la seconda, "terra". Le due parole sono collegate per insegnarci che gli esseri umani e la terra sono intrecciati" (Torah della Terra, p.7). Né la terra né gli esseri umani sono indipendenti l'uno dall'altro; entrambi sono direttamente collegati e hanno effetti drastici e duraturi l'uno sull'altro.
During Tu B’Shevat, we focus our attention towards the environment and environmental issues. Explaining the intricate connection between Judaism and the environment, Arthur Waskow, states that, “perhaps the most profound Jewish statement about the relationship between human beings and the earth is bound up in two words of Hebrew—Adam and Adamah. The first means “human being”; the second, “earth.” The two words are connected to teach us that human beings and the earth are intertwined” (Torah of the Earth, p.7). Neither the earth nor human beings run independent of each other; both are directly linked and have drastic and lasting effects on one another.
Nell'immaginario rabbinico, il paradiso era associato agli alberi: "I rabbini dicevano che Dio creò il Paradiso il terzo giorno della Creazione, lo stesso giorno in cui Dio fece gli alberi e le cose verdi che crescono. Dicevano che c'erano ottanta miriadi di alberi in ogni angolo del Paradiso e che l'Albero della Vita aveva quindicimila gusti e si trovava nel mezzo del Giardino dell'Eden. Il Paradiso rabbinico era l'immagine della diversità biologica" (Bernstein, Torah della Terra, p. 224). Nella nostra tradizione, gli alberi sono evocativi della diversità della vita, dell'esuberanza della vita, della dignità della vita. "Nella loro verticalità, con le radici che raggiungono le profondità del suolo e i rami che si protendono verso il cielo, gli alberi simboleggiano la connessione del cielo e della terra" (Ibidem).
Tuttavia, non sono solo gli alberi ad evocare un potere nell'immaginazione ebraica, ma anche la terra stessa. La Bibbia ci dice: "Perché l'Eterno, il tuo Dio, ti sta portando in una terra buona, una terra con ruscelli e sorgenti e fontane che sgorgano dalla pianura e dalla collina; una terra di grano e di orzo, di viti, di fichi e di melograni, una terra di olivi e di datteri, una terra dove potrai mangiare senza sosta, dove non ti mancherà nulla" (Genesi 8:11).
In the rabbinic imagination, paradise was associated with trees: “The rabbis said that God created Paradise on the third day of Creation, the same day that God made trees and green growing things. They said that there were eighty myriads of trees in every corner of Paradise and that the Tree of Life had fifteen thousand tastes and it stood in the middle of the Garden of Eden. The rabbinic Paradise was the picture of biological diversity” (Bernstein, Torah of the Earth, p. 224). In our tradition, trees are evocative of the diversity of life, of the exuberance of life, of the dignity of life. “In their verticality, with roots reaching into the depths of the soil and branches stretching towards the sky, trees symbolize the connection of heaven and of earth” (Ibid.).
However, it is not just the trees that evoke a power in the Jewish imagination, but also the land itself. The Bible tells us, “For the Eternal your God is bringing you into a good land, a land with streams and springs and fountains issuing from plain and hill; a land of wheat and barley, of vines, figs, and pomegranates, a land of olive trees and dates, a land where you may eat food without stint, where you will lack nothing” (Genesis 8:11).
Confessione ecologica
Abbiamo avvolto il tuo mondo nella nebbia, nel fumo e nella fuliggine.
Abbiamo sprecato le riserve naturali che abbiamo ricevuto come deposito.
Abbiamo rubato i panorami dei cieli con brutte costruzioni.
Abbiamo decimato la popolazione degli animali selvatici con la nostra negligenza.
Abbiamo rotto il patto di equilibrio tra l'uomo e la natura.
Abbiamo abbandonato il compito di assicurare ai nostri figli un ambiente decente.
Abbiamo inquinato la terra, l'aria e l'acqua.
Abbiamo perforato lo strato di ozono che abbraccia il nostro mondo.
Abbiamo sporcato le fonti d'acqua con i nostri rifiuti.
Abbiamo creato montagne di spazzatura nei nostri giardini e nel deserto.
Abbiamo abbattuto foreste eterne per un profitto a breve termine.
Abbiamo sporcato siti e paesaggi naturali, spiagge, sentieri e vette.
Abbiamo ipotecato il futuro del Tuo mondo con la nostra apatia e mancanza di visione.
Abbiamo sfruttato egoisticamente gli ultimi doni della natura.
Abbiamo messo in pericolo l'esistenza del mondo con le armi nucleari.
Abbiamo sradicato gli uccelli dai loro luoghi di nidificazione e dalle rotte di migrazione.
Abbiamo tagliato i pendii delle montagne con le cave.
Abbiamo addolorato Te e la Tua Creazione con la nostra mancanza di responsabilità.
Abbiamo raccolto fiori selvatici che ora si sono estinti.
Abbiamo calpestato altezzosamente campi e coltivazioni.
Abbiamo bruciato alberi della foresta sull'altare del nostro odio.
Abbiamo industrializzato il Tuo mondo a spese della qualità dell'aria e dell'acqua.
Per tutto questo, Dio del perdono: Perdonaci, perdonaci, espia per noi -.
Abbiamo sfruttato i Tuoi tesori e siamo stati trovati indegni.
Environmental Confession
We have wrapped Your world in fog, smoke, and soot.
We have wasted the natural reserves we received by way of a deposit.
We have stolen the vistas of the skies with ugly construction.
We have decimated the population of wild animals through our negligence.
We have broken the covenant of balance between human and nature.
We have abandoned the task of ensuring that our children enjoy a decent environment.
We have polluted land, air, and water.
We have perforated the ozone layer that embraces our world.
We have sullied water sources with our refuse.
We have created mountains of garbage in our yards and in the desert.
We have cut down eternal forests for short-term profit.
We have dirtied natural sites and landscapes, beaches, paths, and peaks.
We have mortgaged the future of Your world through our apathy and lack of vision.
We have selfishly exploited the very last gifts of nature.
We have endangered the world’s existence by nuclear weapons.
We have uprooted birds from their nesting places and migration routes.
We have slashed through mountain slopes with quarries.
We have sorrowed You and Your Creation with our lack of responsibility.
We have picked wildflowers that have now become extinct.
We have trampled haughtily over fields and crops.
We have burned forest trees on the altar of our hatred.
We have industrialized Your world at the expense of the quality of air and water.
For all these, God of pardon: Pardon us, Forgive us, Atone for us –
We have exploited Your treasures and we have been found unworthy. (Rabbi Moti Rotem, Rabbi Yehoram Mazor)