אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל כׇּל כֶּסֶף וְזָהָב שֶׁבָּעוֹלָם יוֹסֵף לִקְּטוֹ וֶהֱבִיאוֹ לְמִצְרַיִם שֶׁנֶּאֱמַר וַיְלַקֵּט יוֹסֵף אֶת כׇּל הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא אֵין לִי אֶלָּא שֶׁבְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וְשֶׁבְּאֶרֶץ כְּנַעַן בִּשְׁאָר אֲרָצוֹת מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר וְכׇל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה
Rav Yehuda said that Shmuel said: Joseph collected all the silver and gold in the world and brought it to Egypt, as it is stated: “And Joseph collected all the money found in the land of Egypt and in the land of Canaan” (Genesis 47:14). I have derived only that he collected the money that was in the land of Egypt and that was in the Land of Canaan. From where do I derive that he also collected all the money that was in other lands? The verse states “And all the land came to Egypt to buy food from Joseph, because the famine was sore in all the earth” (Genesis 41:57).
וּכְשֶׁעָלוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם הֶעֱלוּהוּ עִמָּהֶן שֶׁנֶּאֱמַר וַיְנַצְּלוּ אֶת מִצְרָיִם רַב אַסִּי אָמַר עֲשָׂאוּהָ כִּמְצוּדָה זוֹ שֶׁאֵין בָּהּ דָּגָן רַבִּי שִׁמְעוֹן אָמַר כִּמְצוּלָה שֶׁאֵין בָּהּ דָּגִים
And when the Jewish people ascended from Egypt they took this treasure with them, as it is stated: “They despoiled [vayenatzlu] Egypt” (Exodus 12:36). The Sages explain this term. Rav Asi said: They made Egypt like this trap [metzuda] for birds, where grain is usually placed as bait, in which there is no grain. Rabbi Shimon said: They made Egypt like the depths [kimetzula] of the sea in which there are no fish.
וְהָיָה מוּנָּח עַד רְחַבְעָם בָּא שִׁישַׁק מֶלֶךְ מִצְרַיִם וּנְטָלוֹ מֵרְחַבְעָם שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַחֲמִישִׁית לַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם עָלָה שִׁישַׁק מֶלֶךְ מִצְרַיִם [עַל יְרוּשָׁלִַים] וַיִּקַּח אֶת אוֹצְרוֹת בֵּית ה׳ וְאֶת אוֹצְרוֹת בֵּית הַמֶּלֶךְ בָּא זֶרַח מֶלֶךְ כּוּשׁ וּנְטָלוֹ מִשִּׁישַׁק
And this treasure remained in Eretz Yisrael until the time of Rehoboam, at which point Shishak, king of Egypt, came and took it from Rehoboam, as it is stated: “And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem. And he took the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king’s house; and he took away all” (I Kings 14:25–26). Zerah, king of Kush, who ruled over Egypt, later came and took it from Shishak.
בָּא אָסָא וּנְטָלוֹ מִזֶּרַח מֶלֶךְ כּוּשׁ וְשִׁיגְּרוֹ לְהַדְרִימּוֹן בֶּן טַבְרִימּוֹן בָּאוּ בְּנֵי עַמּוֹן וּנְטָלוּם מֵהַדְרִימּוֹן בֶּן טַבְרִימּוֹן בָּא יְהוֹשָׁפָט וּנְטָלוֹ מִבְּנֵי עַמּוֹן וְהָיָה מוּנָּח עַד אָחָז
Asa came and took it from Zerah, king of Kush, when he defeated him in battle (II Chronicles 14) and sent it to Hadrimmon ben Tabrimmon, king of Aram (see I Kings 15). The children of Ammon came and took it from Hadrimmon ben Tabrimmon, as learned by tradition. Jehosaphat came and took it from the children of Ammon (see II Chronicles 20), and it remained in Eretz Yisrael until the reign of Ahaz.
בָּא סַנְחֵרִיב וּנְטָלוֹ מֵאָחָז בָּא חִזְקִיָּה וּנְטָלוֹ מִסַּנְחֵרִיב וְהָיָה מוּנָּח עַד צִדְקִיָּה בָּאוּ כַּשְׂדִּיִּים וּנְטָלוּהוּ מִצִּדְקִיָּה בָּאוּ פָּרְסִיִּים וּנְטָלוּהוּ מִכַּשְׂדִּיִּים בָּאוּ יְווֹנִים וּנְטָלוּהוּ מִפָּרְסִיִּים בָּאוּ רוֹמִיִּים וּנְטָלוּהוּ מִיַּד יְווֹנִים וַעֲדַיִין מוּנָּח בְּרוֹמִי
Sennacherib came and took it from Ahaz. Hezekiah came and took it from Sennacherib, and it remained in Jerusalem until the reign of Zedekiah. The Chaldeans came and took it from Zedekiah. The Persians came and took it from the Chaldeans. The Greeks came and took it from the Persians. The Romans came and took it from the Greeks, and this treasure of silver and gold still remains in Rome.
אָמַר רַבִּי חָמָא (בַּר) חֲנִינָא שָׁלֹשׁ מַטְמוֹנִיּוֹת הִטְמִין יוֹסֵף בְּמִצְרַיִם אַחַת נִתְגַּלָּה לְקֹרַח וְאַחַת נִתְגַּלָּה לְאַנְטוֹנִינוּס בֶּן אַסְוִירוּס וְאַחַת גְּנוּזָה לְצַדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא
With regard to this matter, Rabbi Ḥama bar Ḥanina said: Joseph hid three treasures in Egypt. One of them was revealed to Korah, one was revealed to Antoninos ben Asveiros, king of Rome, and one is hidden for the righteous in the future.
רמב"ן במדבר כ"ו:מ"ו
ושם בת אשר שרח – לפי שהיתה בחיים מנאה כאן. לשון רש"י.
ואונקלוס תרגם: ושום בת אתת אשר סרח. נתכוין בזה לומר כי היתה בת יורשת נחלה, ולכך הזכירה הכתוב בכאן כאשר הזכיר בנות צלפחד, ותכנס בכלל: לאלה תחלק הארץ (במדבר כ"ו:נ"ג). ואלו היתה בת אשר עצמו לא היתה יורשת, כי בנים זכרים היו לו, אבל היתה בת אשתו מאיש אחר, לא היה לו בן, והיתה נחלתו לבתו. ויהיה טעם: ושרח אחותם (בראשית מ"ו:י"ז), כי היתה אחות בניו לא בתו. ולכך אמר: ושם בת אשר שרח, ולא אמר: ובת אשר, לומר כי היה שמה בת אשר ונקראת שרח. ואם היתה בחיים, כדברי רש"י, הנה היא כבנות צלפחד לנחלה, ואם מתה, משפחתה נטלו בעבורה.
ועל דרך הפשט: היה לה משפחה גדולה תקרא על שמה, ותכנס בכלל: אלה משפחות בני אשר לפקודיהם (במדבר כ"ו:מ"ז), אבל לא רצה הכתוב ליחסם אל האשה, שיאמר: לשרח משפחת שרח, וקצר הענין.
ושם בת אשר שרח – לפי שהיתה בחיים מנאה כאן. לשון רש"י.
ואונקלוס תרגם: ושום בת אתת אשר סרח. נתכוין בזה לומר כי היתה בת יורשת נחלה, ולכך הזכירה הכתוב בכאן כאשר הזכיר בנות צלפחד, ותכנס בכלל: לאלה תחלק הארץ (במדבר כ"ו:נ"ג). ואלו היתה בת אשר עצמו לא היתה יורשת, כי בנים זכרים היו לו, אבל היתה בת אשתו מאיש אחר, לא היה לו בן, והיתה נחלתו לבתו. ויהיה טעם: ושרח אחותם (בראשית מ"ו:י"ז), כי היתה אחות בניו לא בתו. ולכך אמר: ושם בת אשר שרח, ולא אמר: ובת אשר, לומר כי היה שמה בת אשר ונקראת שרח. ואם היתה בחיים, כדברי רש"י, הנה היא כבנות צלפחד לנחלה, ואם מתה, משפחתה נטלו בעבורה.
ועל דרך הפשט: היה לה משפחה גדולה תקרא על שמה, ותכנס בכלל: אלה משפחות בני אשר לפקודיהם (במדבר כ"ו:מ"ז), אבל לא רצה הכתוב ליחסם אל האשה, שיאמר: לשרח משפחת שרח, וקצר הענין.
יובל מיובלים
ויסע ישראל מחברון בראש החודש השלישי ויבוא בארה שבע ויזבח זבח לאלוהי אביו יצחק בשביעי לחודש הזה:
And Israel took his journey from Haran from his house on the new moon of the third month, and he went on the way of the Well of the Oath, and he offered a sacrifice to the God of his father Isaac on the seventh of this month.
ויזכור יעקב את החלום אשר חלם בבית אל ויירא מרדה מצרימה:
And Jacob remembered the dream that he had seen at Bethel, and he feared to go down into Egypt.
ובעלות על לבבו לשלוח לאמור ליוסף כי יבוא אליו וכי הוא לא ירד שמה ישב שם שבעת ימים אולי יוודע אליו במראה אם ישוב או ירד:
And while he was thinking of sending word to Joseph to come to him, and that he would not go down, he remained there seven days, if perchance he should see a vision as to whether he should remain or go down.
ויעש את חג הקציר בכורי פרי האדמה מן הדגן הישן כי לא היה מלוא חופנים זרע בכל ארץ כנען רק בצורת לכל חיה ובהמה ועוף אדם:
And he celebrated the harvest festival of the first-fruits with old grain, for in all the land of Canaan there was not a handful of seed (in the land), for the famine was over all the beasts and cattle and birds, and also over man.
ובשישה עשר נראה אליו האלוהים ויאמר יעקב יעקב ויאמר הנני:
And on the sixteenth the Lord appeared unto him, and said unto him, "Jacob, Jacob"; and he said, "Here am I."
ויאמר אליו אנכי אלהי אבותיך אברהם ויצחק אל תירא ורדה מצרימה כי לגוי גדול אשימך שם:
And He said unto him: "I am the God of thy fathers, the God of Abraham and Isaac; fear not to go down into Egypt, for I will there make of thee a great nation.
אנכי ארד עמך ואנכי אשיבך אל הארץ הזאת להקבר שם ויוסף ישית ידיו על עיניך אל תירא לך מצרימה:
I shall go down with thee, and I shall bring thee up (again), and in this land wilt thou be buried, and Joseph will put his hands upon thy eyes. Fear not; go down into Egypt."
ויסעו בניו ובני בניו וישאו את אביהם ואת רכושם בעגלות:
And his sons rose up, and his sons' sons, and they placed their father and their possessions upon wagons.
ויסע ישראל מבאר שבע בשישה עשר לחודש השלישי הזה וילך ארצה מצרים:
And Israel rose up from the Well of the Oath on the sixteenth of this third month, and he went to the land of Egypt.
יעקב מפחד מהפרת הקשר לארץ האבות
עוד פעם, תזכיר חג הביכורים!!!
ותלה ארץ מצרים מפני הרעב ויקן יוסף את כל אדמת מצרים לפרעה בשבר וגם את האנשים ואת בהמתם הכל קנה פרעה:
And the land of Egypt suffered by reason of the famine, and Joseph acquired all the land of Egypt for Pharaoh in return for food, and he got possession of the people and their cattle and everything for Pharaoh.
ותכלינה שבע שני הבצורת ויתן יוסף לעמי הארץ זרע ולחם לזרוע בשנה השמינית כי עלה היאור על כל ארץ מצרים:
And the years of the famine were accomplished, and Joseph gave to the people in the land seed and food that they might sow (the land) in the eighth year, for the river had overflowed all the land of Egypt.
כי בשבע שני הבצורת השקה רק מקומות אחדים הקרובים אל שפת היאור ועתה עלה על כל גדותיו:
For in the seven years of the famine it had not overflowed and had irrigated only a few places on the banks of the river, but now it overflowed
סםר יובלים נותן הסביר איך עיכרי מצרים יצאו מן המשביר
אָמַר רַב יְהוּדָה: אִשָּׁה לֹא תָּלוּשׁ אֶלָּא בְּמַיִם שֶׁלָּנוּ.
Rav Yehuda said: A woman may knead matza dough only with water that rested, i.e., water that was left indoors overnight to cool. If water is added to dough immediately after it was drawn, when it is still lukewarm, the dough will leaven at a faster rate.