Judah Maccabee, the Lasting Oil, and the Chanukkah Sweater: How do we balance the truths of Chanukkah?
THE STORY OF CHANUKKAH
First Maccabees: Composed in Second Temple Judea (c.145 - c.125 BCE). 1 Maccabees is a book written in Hebrew by a Jewish author after the restoration of an independent Jewish kingdom, about the latter part of the 2nd century BCE. The original Hebrew is lost and the most important surviving version is the Greek translation contained in the Septuagint. The book is held as canonical scripture by some Christian churches (including Catholic, Orthodox, and Coptic churches), but not by Anglican and Protestant denominations. Such Protestants consider it to be an apocryphal book (see also Deuterocanon). In modern-day Judaism, the book is often of great historical interest, but has no official religious status.
Second Maccabees: Composed in Hellenistic Egypt (c.153 - c.133 BCE). 2 Maccabees is a deuterocanonical book which focuses on the Jews' revolt against Antiochus IV Epiphanes and concludes with the defeat of the Syrian general Nicanor in 161 BC by Judas Maccabeus, the hero of the work. Unlike 1 Maccabees, 2 Maccabees was written in Koine Greek,[1] probably Alexandria, Egypt, c 124 BC. It presents a revised version of the historical events recounted in the first seven chapters of 1 Maccabees, adding material from the Pharisaic tradition, including prayer for the dead and the resurrection on Judgement Day. Catholics and Orthodox consider the work to be canonical and part of the Bible. Protestants and Jews reject most of the doctrinal innovations present in the work. Some Protestants include 2 Maccabees as part of the Biblical Apocrypha, useful for reading in the church. Article VI of the Thirty-Nine Articles of the Church of England defines it as useful but not the basis of doctrine and not necessary for salvation.

(יב) מהם יצא שורש רע על הארץ, הוא אנטיוכוס המפואר בן-אנטיוכוס, אשר היה בן ערובה ברומא.
(יג) ותהי ראשית מלכותו בשנת שבע ושלושים ומאה למלכות יון.
(יד) ויהי בעת ההיא ויצאו אנשים בני-בלייעל מקרב ישראל, וידיחו את עם הארץ לאמור.
(טו) הבה נכרתה ברית את הגויים אשר סביבותינו, כי מאז אשר סרנו מאחריהם מצאונו צרות רבות ורעות.
(טז) וייטב הדבר בעיני העם, וישלחו מלאכים אל המלך, ויצווה המלך בידם ללכת בדרכי הגויים ובחוקותיהם.
(יז) ויקימו בית משחק בירושלים במשפט הגויים, ולא מלו עוד את בניהם, ויעזבו את ברית הקודש ללכת בחקותם, ויתמכרו לעשות הרע בעיני יי.
(יח) ויהי כשבת אנטיוכוס בטח על כסא מלכותו, וישאהו לבו לכבוש את ארץ מצרים ולהשתרר על שתי הממלכות.
(יט) ויקום וילך ארצה מצרים, ואת עמו לקח עמו, ויהי לו רכב ופרשים ושנהבים ואוניות, מחנה כבד מאוד.
(כ) וילחם את תלמי מלך מצרים. ויירא תלמי מפניו וינוס, והעם נפלו חללים חללים.
(כא) וילכוד כל עיר מבצר במצרים, ויבוז שלל רב מאוד.
(כב) ויהי אחרי שובו מהכות את מצרים, בשנת שלוש וארבעים ומאה, ויעל על ישראל למלחמה, ויבוא בחיל כבד ועצום ירושלימה.
(כג) ויבוא בעזות מצח אל הקודש פנימה, ויקח את מזבח הזהב ואת המנורה ואת כל כליה, ואת שולחן הפנים ואת קערותיו ואת כפותיו, ואת המזרקות ואת פרוכת המסך ואת הכותרות, וכל עדי הזהב אשר לפני ההיכל, ויקצץ אותם.
(כד) וייקח גם את הכסף ואת הזהב וכל כלי חמדה וכל אוצר טמון אשר מצא, וייקחם ויעבירם אל ארצו.
(כה) ויך מכה רבה בעם, וידבר אליהם בגאווה ובוז.

(12) And there came out of them a wicked root, Antiochus surnamed Epiphanes, son of Antiochus the king, who had been an hostage at Rome,
(13) and he reigned in the hundred and thirty and seventh year of the kingdom of the Greeks.
(14) In those days went there out of Israel wicked men, who persuaded many, saying,
(15) “Let us go and make a covenant with the heathen that are round about us: for since we departed from them we have had much sorrow.”
(16) So this device pleased them well. Then certain of the people were so forward herein, that they went to the king, who gave them a license to do after the ordinances of the heathen,
(17) whereupon they built a place of exercise at Jerusalem according to the customs of the heathen and made themselves uncircumcised, and forsook the holy covenant, and joined themselves to the heathen, and were sold to do mischief.
(18) Now when the kingdom was established before Antiochus, he thought to reign over Egypt that he might have the dominion of two realms.
(19) Wherefore he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great navy,
(20) and made war against Ptolemee king of Egypt: but Ptolemee was afraid of him, and fled; and many were wounded to death.
(21) Thus they got the strong cities in the land of Egypt and he took the spoils thereof.
(22) And after that Antiochus had smitten Egypt, he returned again in the hundred forty and third year, and went up against Israel and Jerusalem with a great multitude,
(23) And entered proudly into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof, And the table of the shewbread, and the pouring vessels, and the vials, and the censers of gold, and the veil, and the crown, and the golden ornaments that were before the temple, all which he pulled off.
(24) He took also the silver and the gold, and the precious vessels: also he took the hidden treasures which he found.
(25) And when he had taken all away, he went into his own land, having made a great massacre, and spoken very proudly.

(מב) ויכתוב המלך אנטיוכוס אל כל מדינות מלכותו לאמור: אך תורה אחת וחוקה אחת לכל יושבי ארצנו.
(מג) ויעזבו כל עמי הארץ את חוקותיהם ויעשו כאשר ציוה אותם המלך.
(מד) ויאותו גם רבים מבני ישראל ויזבחו לאלילים ויחללו את השבת.
(מה) וישלח המלך ספרים ביד הרצים אל ירושלים ולכל ערי יהודה, ויצוום ללכת בדרכי גויי הארץ.
(מו) לבלתי הקריב עוד עולה ומנחה בקודש, ולבלתי הסך נסך ליי, ולהפר את השבתות ואת המועדים.
(מז) לחלל את המקדש ואת הכוהנים, ולהקים במות ובתים לאלילים, ולהקריב בשר חזיר וכל בהמה טמאה.
(מח) ויצווה לבלתי המול להם כל זכר, ולשקץ את נפשותם בכל דבר פיגול, להעבירם מחוקות אלוקים ולשנות את דרכם.
(מט) וכל איש אשר ימרה את פי המלך - מות יומת.
(נ) אלה הדברים אשר העביר בכל מדינות מלכותו, ויפקד פקידים על הארץ לעשותם. וישלח לכל ערי יהודה, ויצוום לזבוח זבח.
(נא) וייסוגו רבים ממצות יי וייצמדו לגויים, ותשחת כל הארץ לפניהם.
(נב) ויהי הם נוגשים את העם, ויתחבאו במערות ובכל מקום אשר מצאו שם מפלט.
(נג) ויהי בשנת מאה וארבעים וחמש, בחמשה עשר יום לחודש כסלו, ויקימו שיקוץ משומם על מזבח יי, ויבנו במות בכל ערי יהודה מסביב.
(נד) ויזבחו ויקטרו בחוצות העיר ולפני פתחי ביתם, ויקרעו את ספרי תורת יי לקרעים, וישרפו אותם באש.
(נה) וכל אשר נמצא אתו ספר ברית יי, וכל השומר את פי יי, היכו לפי חרב כאשר ציוה המלך.
(נו) כמשפט הזה עשו לבני ישראל מדי חודש בחודשו בהיקבץ העם אל הערים.
(נז) ובחמישה ועשרים יום לחודש זבחו את זבחיהם על הבמה אשר הקימו נוכח מזבח יי.
(נח) והנשים אשר מלו את בניהן הומתו על פי המלך.
(נט) את העוללים תלו בצווארם, ואת המלים אותם הרגו בחרב ויבוזו את בתיהם.
(ס) ורבים מבני ישראל דבקו בתורת יי ויישמרו מאכול כל דבר טמא.
(סא) ויבחרו את המוות משקץ את נפשותם, ומחלל את ברית יי, וימותו.
(סב) ויהי קצף גדול על כל ישראל.

(42) Moreover king Antiochus wrote to his whole kingdom, that all should be one people,
(43) And every one should leave his laws: so all the heathen agreed according to the commandment of the king.
(44) Yea, many also of the Israelites consented to his religion, and sacrificed unto idols, and profaned the sabbath.
(45) For the king had sent letters by messengers unto Jerusalem and the cities of Juda that they should follow the strange laws of the land,
(46) And forbid burnt offerings, and sacrifice, and drink offerings, in the temple; and that they should profane the sabbaths and festival days:
(47) And pollute the sanctuary and holy people: Set up altars, and groves, and chapels of idols, and sacrifice swine’s flesh, and unclean beasts:
(48) That they should also leave their children uncircumcised, and make their souls abominable with all manner of uncleanness and profanation: To the end they might forget the law, and change all the ordinances.
(49) And whosoever would not do according to the commandment of the king, he said, he should die.
(50) In the selfsame manner wrote he to his whole kingdom, and appointed overseers over all the people, commanding the cities of Juda to sacrifice, city by city.
(51) Then many of the people were gathered unto them, to wit every one that forsook the law; and so they committed evils in the land;
(52) And drove the Israelites into secret places, even wheresoever they could flee for succour.
(53) Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side;
(54) And burnt incense at the doors of their houses, and in the streets. And when they had rent in pieces the books of the law which they found, they burnt them with fire.
(55) And whosoever was found with any the book of the testament, or if any committed to the law, the king’s commandment was, that they should put him to death.
(56) Thus did they by their authority unto the Israelites every month, to as many as were found in the cities.
(57) Now the five and twentieth day of the month they did sacrifice upon the idol altar, which was upon the altar of God.
(58) At which time according to the commandment they put to death certain women, that had caused their children to be circumcised.
(59) And they hanged the infants about their necks, and rifled their houses, and slew them that had circumcised them.
(60) Howbeit many in Israel were fully resolved and confirmed in themselves not to eat any unclean thing.
(61) Wherefore the rather to die, that they might not be defiled with meats, and that they might not profane the holy covenant: so then they died
(62) And there was very great wrath upon Israel.

(א) בימים ההם היה כהן בישראל ושמו מתתיהו בן יוחנן בן שמעון מבני יהויריב בירושלים והוא יושב בהר מודעית.
(ב) ויהיו לו חמישה בנים ואלה שמותם. יוחנן הקדשי,
(ג) שמעון התסי ויהודה המכבי.
(ד) אלעזר החורני ויונתן הופסי.
(ה) וירא מתתיהו את התועבות אשר ביהודה ובירושלים ויקונן ויאמר:
(ו) אוי לי כי נולדתי לחזות את שבר עמי וקריה הקדושה בידי בני נכר.
(ז) מקדש אלוק בכף זרים, והיכלו לזרא כאיש חרם.
(ח) כל מחמודיו נהלכו, עוללים בחוצות נחנקו, ומבחר בחורים לטבח הובלו.
(ט) צבי תפארתנו לחבל שוסים, ורכושנו שלל גויים.
(י) חלפה כלתה כל הדרה, שרתי במדינות נהפכה לשפחה.
(יא) מקדש יי לשמה, ותפארתנו למשיסה. שדוד ושמם בכף עם לועז.
(יב) ועתה איככה לא אקוץ בחיי.
(יג) ויקרעו מתתיהו ובניו את בגדיהם וילבשו שק ויתאבלו מאוד.
(יד) ויהי כאשר באו פקידי המלך עיר מודעית להעביר את העם מתורת יי לעבודת האלילים ולזבוח להם.
(טו) וילוו אליהם רבים מבני ישראל, ומתתיהו ובניו התחזקו.
(טז) ויאמרו שרי המלך אל מתתיהו לאמור.
(יז) הן איש נגיד ונכבד אתה בקרב עמך, ומספר בניך רבים וגם רבה משפחתך, לכן קרב נא אתה ראשונה לעשות את מצות המלך כאשר עשו בכל מדינות מלכותו, וגם כל אנשי יהודה וירושלים.
(יח) ואתה ובניך תמצאו חן בעיני המלך, וייתן לכם זהב וכסף ומתנות יקרות.
(יט) וישא מתתיהו את קולו ויאמר.
(כ) אם אמנם יסורו כל עבדי המלך גוי גוי מאלוקיו וישמעון לקולו להמיר את חוקות אבותיהם.
(כא) לא כן אנכי ומשפחתי, כי לא נסור ימין ושמאל מאחרי חוקות אבותינו.
(כב) חלילה לנו לשוב ממצוות יי אלוקינו ולהפר בריתו אתנו.
(כג) לכן את דתי המלך לא נעשה, ואת חוקותינו לא נמיר בחוקות המלך.
(כד) ויהי ככלותו לדבר, ויגש איש מבני ישראל לעיני כל הניצבים אל הבמה אשר במודעית לזבוח זבח כאשר ציוה המלך.
(כה) וירא מתתיהו, ויחם לבבו ותבער קנאתו על תורת אלוקיו.
(כו) וירוץ בחמתו אל האיש, וימיתהו אצל הבמה, וגם את הפקיד המית, ויתוץ את הבמה.
(כז) ויקנא לתורת אלוקיו כאשר עשה פנחס לזמרי בן סלוא.
(כח) וירץ אחרי כן בתוך העיר ויקרא בקול גדול ויאמר: מי האיש החרד לתורת אלוקיו ומחזיק בבריתו - יבא אחרי.
(כט) ויברח הוא ובניו אל הרי המדבר, ויעזבו כל אשר להם בתוך העיר.

(1) In those days arose Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and dwelt in Modin.
(2) And he had five sons, Joannan, called Caddis:
(3) Simon; called Thassi: Judas, who was called Maccabeus:
(4) Eleazar, called Avaran: and Jonathan, whose surname was Apphus.
(5) And when he saw the blasphemies that were committed in Juda and Jerusalem,
(6) He said, Woe is me! wherefore was I born to see this misery of my people, and of the holy city, and to dwell there, when it was delivered into the hand of the enemy, and the sanctuary into the hand of strangers?
(7) Her temple is become as a man without glory.
(8) Her glorious vessels are carried away into captivity, her infants are slain in the streets, her young men with the sword of the enemy.
(9) What nation hath not had a part in her kingdom and gotten of her spoils?
(10) All her ornaments are taken away; of a free woman she is become a bondslave.
(11) And, behold, our sanctuary, even our beauty and our glory, is laid waste, and the Gentiles have profaned it.
(12) To what end therefore shall we live any longer?
(13) Then Mattathias and his sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned very sore.
(14) In the mean while the king’s officers, such as compelled the people to revolt, came into the city Modin, to make them sacrifice.
(15) And when many of Israel came unto them, Mattathias also and his sons came together.
(16) Then answered the king’s officers, and said to Mattathias on this wise,
(17) Thou art a ruler, and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren: Now therefore come thou first, and fulfil the king’s commandment, like as all the heathen have done, yea, and the men of Juda also, and such as remain at Jerusalem:
(18) so shalt thou and thy house be in the number of the king’s friends, and thou and thy children shall be honoured with silver and gold, and many rewards.
(19) Then Mattathias answered and spake with a loud voice,
(20) Though all the nations that are under the king’s dominion obey him, and fall away every one from the religion of their fathers, and give consent to his commandments:
(21) Yet will I and my sons and my brethren walk in the covenant of our fathers.
(22) God forbid that we should forsake the law and the ordinances.
(23) We will not hearken to the king’s words, to go from our religion, either on the right hand, or the left.
(24) Now when he had left speaking these words, there came one of the Jews in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king’s commandment.
(25) Which thing when Mattathias saw, he was inflamed with zeal, and his reins trembled, neither could he forbear to shew his anger according to judgment:
(26) wherefore he ran, and slew him upon the altar. Also the king’s commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down.
(27) Thus dealt he zealously for the law of God like as Phinees did unto Zambri the son of Salom.
(28) And Mattathias cried throughout the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous of the law, and maintaineth the covenant, let him follow me.
(29) So he and his sons fled into the mountains, and left all that ever they had in the city.

Second Maccabees 5-625 When this man [sent by the king with an army of 22,000 to kill the men and sell the women and children into slavery] arrived in Jerusalem, he pretended to be peaceably disposed and waited until the holy sabbath day; then, finding the Jews not at work, he ordered his troops to parade under arms. 26 He put to the sword all those who came out to see them, then rushed into the city with his armed warriors and killed great numbers of people. 27 But Judas Maccabeus, with about nine others, got away to the wilderness, and kept himself and his companions alive in the mountains as wild animals do; they continued to live on what grew wild, so that they might not share in the defilement.

1 Not long after this, the king sent an Athenian senator to compel the Jews to forsake the laws of their ancestors and no longer to live by the laws of God; 2 also to pollute the temple in Jerusalem and to call it the temple of Olympian Zeus, and to call the one in Gerizim the temple of Zeus-the-Friend-of-Strangers, as did the people who lived in that place. 3 Harsh and utterly grievous was the onslaught of evil. 4 For the temple was filled with debauchery and reveling by the Gentiles, who dallied with prostitutes and had intercourse with women within the sacred precincts, and besides brought in things for sacrifice that were unfit. 5 The altar was covered with abominable offerings that were forbidden by the laws. 6 People could neither keep the sabbath, nor observe the festivals of their ancestors, nor so much as confess themselves to be Jews. 7 On the monthly celebration of the king's birthday, the Jews were taken, under bitter constraint, to partake of the sacrifices; and when a festival of Dionysus was celebrated, they were compelled to wear wreaths of ivy and to walk in the procession in honor of Dionysus. 8 At the suggestion of the people of Ptolemais a decree was issued to the neighboring Greek cities that they should adopt the same policy toward the Jews and make them partake of the sacrifices, 9 and should kill those who did not choose to change over to Greek customs. One could see, therefore, the misery that had come upon them. 10 For example, two women were brought in for having circumcised their children. They publicly paraded them around the city, with their babies hanging at their breasts, and then hurled them down headlong from the wall. 11 Others who had assembled in the caves nearby, in order to observe the seventh day secretly, were betrayed to Philip and were all burned together, because their piety kept them from defending themselves, in view of their regard for that most holy day.
ALL'S WELL THAT ENDS WELL?
First Maccabees 4
36 Then Judas and his brothers said, "See, our enemies are crushed; let us go up to cleanse the sanctuary and dedicate it." 37 So all the army assembled and went up to Mount Zion. 38 There they saw the sanctuary desolate, the altar profaned, and the gates burned. In the courts they saw bushes sprung up as in a thicket, or as on one of the mountains. They saw also the chambers of the priests in ruins. 39 Then they tore their clothes and mourned with great lamentation; they sprinkled themselves with ashes 40 and fell face down on the ground. And when the signal was given with the trumpets, they cried out to Heaven. 41 Then Judas detailed men to fight against those in the citadel until he had cleansed the sanctuary. 42 He chose blameless priests devoted to the law, 43 and they cleansed the sanctuary and removed the defiled stones to an unclean place. 44 They deliberated what to do about the altar of burnt offering, which had been profaned.45 And they thought it best to tear it down, so that it would not be a lasting shame to them that the Gentiles had defiled it. So they tore down the altar, 46 and stored the stones in a convenient place on the temple hill until a prophet should come to tell what to do with them. 47 Then they took unhewn stones, as the law directs, and built a new altar like the former one. 48 They also rebuilt the sanctuary and the interior of the temple, and consecrated the courts. 49 They made new holy vessels, and brought the lampstand, the altar of incense, and the table into the temple. 50 Then they offered incense on the altar and lit the lamps on the lampstand, and these gave light in the temple. 51 They placed the bread on the table and hung up the curtains. Thus they finished all the work they had undertaken. 52 Early in the morning on the twenty-fifth day of the ninth month, which is the month of Kislev, in the one hundred forty-eighth year, 53 they rose and offered sacrifice, as the law directs, on the new altar of burnt offering that they had built. 54 At the very season and on the very day that the Gentiles had profaned it, it was dedicated with songs and harps and lutes and cymbals. 55 All the people fell on their faces and worshiped and blessed Heaven, who had prospered them. 56 So they celebrated the dedication of the altar for eight days, and joyfully offered burnt offerings; they offered a sacrifice of well-being and a thanksgiving offering. 57 They decorated the front of the temple with golden crowns and small shields; they restored the gates and the chambers for the priests, and fitted them with doors. 58 There was very great joy among the people, and the disgrace brought by the Gentiles was removed. 59Then Judas and his brothers and all the assembly of Israel determined that every year at that season the days of dedication of the altar should be observed with joy and gladness for eight days, beginning with the twenty-fifth day of the month of Kislev.
Second Maccabees 10
1 Now Maccabeus and his followers, the Lord leading them on, recovered the temple and the city; 2 they tore down the altars that had been built in the public square by the foreigners, and also destroyed the sacred precincts. 3 They purified the sanctuary, and made another altar of sacrifice; then, striking fire out of flint, they offered sacrifices, after a lapse of two years, and they offered incense and lighted lamps and set out the bread of the Presence. 4 When they had done this, they fell prostrate and implored the Lord that they might never again fall into such misfortunes, but that, if they should ever sin, they might be disciplined by him with forbearance and not be handed over to blasphemous and barbarous nations. 5 It happened that on the same day on which the sanctuary had been profaned by the foreigners, the purification of the sanctuary took place, that is, on the twenty-fifth day of the same month, which was Kislev. 6 They celebrated it for eight days with rejoicing, in the manner of the festival of booths, remembering how not long before, during the festival of booths, they had been wandering in the mountains and caves like wild animals. 7 Therefore, carrying ivy-wreathed wands and beautiful branches and also fronds of palm, they offered hymns of thanksgiving to him who had given success to the purifying of his own holy place. 8 They decreed by public edict, ratified by vote, that the whole nation of the Jews should observe these days every year.
FAST FORWARD TO THE RABBINIC ERAJosephus, Jewish Antiquities(37 to 100 CE, 12.7.6-7 316-325)

The generals of Antiochus's armies having been defeated so often, Judah Maccabee assembled the people and told them that after the many victories which God had given them they ought to go up to Jerusalem and purify the Temple and offer the appointed sacrifices.

But when he with the whole multitude came to Jerusalem and found he Temple deserted, its gates burned down, and plants growing in the Temple of their own accord because of the desolation, he and those with him began to lament in their distress at the sight of the Temple.

So he chose some of his soldiers and gave them an order to fight the men that guarded the upper city until he has purified the Temple. When therefore he he had carefully purged it he brought in new vessels -- the menorah, the table and the incense altar, which were made of gold, and hung up the veils at the doors and restored the doors themselves. He also took down the altar and built a new one of stones that he gathered together, and such as had not been hewn with iron tools.

And on the twenty-fifth day of the month Kislev, which the Macedonians call Apellaios, they lighted the lights [phôta] that were on the menorah, and offered incense upon the altar, and laid the loaves upon the table, and offered whole burnt offerings upon the new altar.

As it happened, these things took place on the very same day on which, three years before, the divine worship had been reduced to an impure and profane form of worship; for the Temple had remained desolate for three years after being made so by Antiochus...And the desolation of the Temple came about in accordance with the prophecy of Daniel, which had been made four hundred and eight years before; for he had revealed that the Macedonians would destroy it.

And so Judah and his fellow citizens celebrated the festival of the restoration of the sacrifices of the Temple for eight days, and omitted no sort of pleasure, but everyone feasted upon very rich and splendid sacrifices; and they honoured God, and delighted themselves with psalms of praise and the playing of harps. Indeed, they were so very glad at the revival of their customs and, after so long a time, having unexpectedly regained their right to worship, that they made it a law for their posterity that they should keep a festival celebrating the restoration of their Temple worship for eight days. And from that time to this we celebrate this, which we call the Festival of Lights [phôta], because, I imagine, beyond our hopes this right was brought to light [phanênai], and so this name was placed on the festival.
Pesikta Rabbati: Composed in Talmudic Israel (c.600 - c.900 CE). A book of midrash arranged according to the weekly and special parsha readings of the Torah.

...ילמדנו רבינו נר של חנוכה מאימתי היא מצותו שנו רבותינו משתשקע החמה עד שתסלק רוב הרגל מן השוק
ולהיכן הן מדליקין היה דר בעלייה ובה חלון נוטה לרשות הרבים מדליק ובשעת הסכנה מדליק בתוך ביתו [ואסור לעשות לאורו מלאכה ר' אסי אמר] אסור לראות לאורו
ולמה מדליק נרות בחנוכה אלא בשעה שנצחו בניו של חשמונאי הכהן הגדול למלכות יון שנאמר ועוררת בניך ציון על בניך יון (זכריה ט' י"ג) נכנסו לבית המקדש מצאו שם שמונה שפודין של ברזל וקבעו אותם והדליקו בתוכם נרות
ולמה קורין את ההלל מפני שכתב אל יי ויאר לנו (תהלים קי"ח כ"ז) ...במלכות של יון שכילה אותה הקדוש ברוך הוא התחילו נותנים הימנון ושבח ואומרים לשעבר היינו עבדים לפרעה עבדים ליון ועכשיו עבדיו של הקב"ה אנו הללו עבדי יי (תהלים קי"ג א'):

... Teach us, our master, from when does the mitzvah of the Channukah lamp begin? Our rabbis taught – from when the sun sets until the majority of people are gone from the marketplace.

And where are they to be lit? If one lives on an upper floor with a window facing the public domain, light there. If it is a time of danger, light within your house [and it is forbidden to do work by its light. R’ Asi said] it is forbidden to see by its light.

Why do we light Channukah lamps? When the Hasmonean High Priest defeated the Greeks, as it says “For I bend Judah for Me like a bow; I filled [the hand of] Ephraim, and I will arouse your children, O Zion, upon your children, O Javan; and I will make you as the sword of a mighty man,” (Zechariah 9:13) they entered the Holy Temple. They found there eight iron stakes, fixed them in the ground and lit lamps upon them.

Why do we read the Hallel psalms of praise? Because it is written “The Lord is God, and gave us light.” (Psalms 118:27) ...When the Holy One destroyed the kingdom of Greece they began to sing hymns and praises and to say that in the past we were servants to Pharoah, servants to Greece and now we are servants to the Holy One “Praise, you servants of the Lord…” (Psalms 113:1)

Babylonian Talmud Composed in Talmudic Babylon (c.450 - c.550 CE).

תָּנוּ רַבָּנַן: מִצְוַת חֲנוּכָּה, נֵר אִישׁ וּבֵיתוֹ. וְהַמְהַדְּרִין, נֵר לְכׇל אֶחָד וְאֶחָד. וְהַמְהַדְּרִין מִן הַמְהַדְּרִין, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: יוֹם רִאשׁוֹן מַדְלִיק שְׁמֹנָה, מִכָּאן וְאֵילָךְ פּוֹחֵת וְהוֹלֵךְ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: יוֹם רִאשׁוֹן מַדְלִיק אַחַת, מִכָּאן וְאֵילָךְ מוֹסִיף וְהוֹלֵךְ. אָמַר עוּלָּא: פְּלִיגִי בַּהּ תְּרֵי אָמוֹרָאֵי בְּמַעְרְבָא, רַבִּי יוֹסֵי בַּר אָבִין וְרַבִּי יוֹסֵי בַּר זְבִידָא. חַד אָמַר טַעְמָא דְּבֵית שַׁמַּאי כְּנֶגֶד יָמִים הַנִּכְנָסִין, וְטַעְמָא דְּבֵית הִלֵּל כְּנֶגֶד יָמִים הַיּוֹצְאִין. וְחַד אָמַר טַעְמָא דְּבֵית שַׁמַּאי כְּנֶגֶד פָּרֵי הַחַג, וְטַעְמָא דְּבֵית הִלֵּל דְּמַעֲלִין בַּקֹּדֶשׁ וְאֵין מוֹרִידִין. אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שְׁנֵי זְקֵנִים הָיוּ בְּצַיְדָּן. אֶחָד עָשָׂה כְּבֵית שַׁמַּאי וְאֶחָד עָשָׂה כְּדִבְרֵי בֵּית הִלֵּל. זֶה נוֹתֵן טַעַם לִדְבָרָיו כְּנֶגֶד פָּרֵי הַחַג, וְזֶה נוֹתֵן טַעַם לִדְבָרָיו דְּמַעֲלִין בַּקֹּדֶשׁ וְאֵין מוֹרִידִין. תָּנוּ רַבָּנַן: נֵר חֲנוּכָּה מִצְוָה לְהַנִּיחָהּ עַל פֶּתַח בֵּיתוֹ מִבַּחוּץ. אִם הָיָה דָּר בַּעֲלִיָּיה — מַנִּיחָהּ בַּחַלּוֹן הַסְּמוּכָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים. וּבִשְׁעַת הַסַּכָּנָה — מַנִּיחָהּ עַל שֻׁלְחָנוֹ וְדַיּוֹ. אָמַר רָבָא: צָרִיךְ נֵר אַחֶרֶת לְהִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרָהּ. וְאִי אִיכָּא מְדוּרָה — לֹא צָרִיךְ. וְאִי אָדָם חָשׁוּב הוּא — אַף עַל גַּב דְּאִיכָּא מְדוּרָה צָרִיךְ נֵר אַחֶרֶת.
מַאי חֲנוּכָּה? דְּתָנוּ רַבָּנַן: בְּכ״ה בְּכִסְלֵיו יוֹמֵי דַחֲנוּכָּה תְּמָנְיָא אִינּוּן דְּלָא לְמִסְפַּד בְּהוֹן וּדְלָא לְהִתְעַנּוֹת בְּהוֹן. שֶׁכְּשֶׁנִּכְנְסוּ יְווֹנִים לַהֵיכָל טִמְּאוּ כׇּל הַשְּׁמָנִים שֶׁבַּהֵיכָל. וּכְשֶׁגָּבְרָה מַלְכוּת בֵּית חַשְׁמוֹנַאי וְנִצְּחוּם, בָּדְקוּ וְלֹא מָצְאוּ אֶלָּא פַּךְ אֶחָד שֶׁל שֶׁמֶן שֶׁהָיָה מוּנָּח בְּחוֹתָמוֹ שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל, וְלֹא הָיָה בּוֹ אֶלָּא לְהַדְלִיק יוֹם אֶחָד. נַעֲשָׂה בּוֹ נֵס וְהִדְלִיקוּ מִמֶּנּוּ שְׁמוֹנָה יָמִים. לְשָׁנָה אַחֶרֶת קְבָעוּם וַעֲשָׂאוּם יָמִים טוֹבִים בְּהַלֵּל וְהוֹדָאָה.

The Sages taught: The basic mitzva of Hanukkah is each day to have a light kindled by a person, the head of the household, for himself and his household. And the mehadrin, i.e., those who are meticulous in the performance of mitzvot, kindle a light for each and every one in the household. And the mehadrin min hamehadrin, who are even more meticulous, adjust the number of lights daily.

Beit Shammai and Beit Hillel disagree as to the nature of that adjustment. Beit Shammai say: On the first day one kindles eight lights and, from there on, gradually decreases the number of lights until, on the last day of Hanukkah, he kindles one light. And Beit Hillel say: On the first day one kindles one light, and from there on, gradually increases the number of lights until, on the last day, he kindles eight lights. Ulla said: There were two amoraim in the West, Eretz Yisrael, who disagreed with regard to this dispute, Rabbi Yosei bar Avin and Rabbi Yosei bar Zevida. One said that the reason for Beit Shammai’s opinion is that the number of lights corresponds to the incoming days, i.e., the future. On the first day, eight days remain in Hanukkah, one kindles eight lights, and on the second day seven days remain, one kindles seven, etc. The reason for Beit Hillel’s opinion is that the number of lights corresponds to the outgoing days. Each day, the number of lights corresponds to the number of the days of Hanukkah that were already observed. And one said that the reason for Beit Shammai’s opinion is that the number of lights corresponds to the bulls of the festival of Sukkot: Thirteen were sacrificed on the first day and each succeeding day one fewer was sacrificed (Numbers 29:12–31). The reason for Beit Hillel’s opinion is that the number of lights is based on the principle: One elevates to a higher level in matters of sanctity and one does not downgrade. Therefore, if the objective is to have the number of lights correspond to the number of days, there is no alternative to increasing their number with the passing of each day. Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: There were two Elders in Sidon, and one of them acted in accordance with the opinion of Beit Shammai, and one of them acted in accordance with the opinion of Beit Hillel. Each provided a reason for his actions: One gave a reason for his actions: The number of lights corresponds to the bulls of the Festival. And one gave a reason for his actions: The number of lights is based on the principle: One elevates to a higher level in matters of sanctity and one does not downgrade.The Sages taught: It is a mitzva to place the Hanukkah lamp at the entrance to one’s house on the outside, so that all can see it. If he lived upstairs, he places it at the window adjacent to the public domain. And in a time of danger, when the gentiles issued decrees to prohibit kindling lights, he places it on the table and that is sufficient to fulfill his obligation. Rava said: One must kindle another light in addition to the Hanukkah lights in order to use its light, as it is prohibited to use the light of the Hanukkah lights. And if there is a bonfire, he need not light an additional light, as he can use the light of the bonfire. However, if he is an important person, who is unaccustomed to using the light of a bonfire, even though there is a bonfire, he must kindle another light.What is Hanukkah?: The Sages taught: On the twenty-fifth of Kislev, the days of Hanukkah are eight. One may not eulogize on them and one may not fast on them. What is the reason? When the Greeks entered the Sanctuary they defiled all the oils that were in the Sanctuary by touching them. And when the Hasmonean monarchy overcame them and emerged victorious over them, they searched and found only one cruse of oil that was placed with the seal of the High Priest, undisturbed by the Greeks. And there was sufficient oil there to light the candelabrum for only one day. A miracle occurred and they lit the candelabrum from it eight days. The next year the Sages instituted those days and made them holidays with recitation of hallel and special thanksgiving in prayer and blessings.

OK....BUT WHAT ABOUT TODAY?
DREIDELS ARE JEWISH, RIGHT?Gyration Nation: The Weird Ancient History of the Dreidel
Anat Rosenberg
Haaretz, 12/14/2014

Compared with Playstation, Rainbow Loom or even the popular Japanese spinning tops Beyblades, the low-tech dreidel should almost consider itself lucky. It might not get as much love as those other toys, but it’s certainly no flash in the pan. The trusty dreidel has been trotted out during Hanukkah for hundreds of years, joining the menorahs and candles, as well as the chocolate gelt and oily latkes that are mainstays of the Festival of Lights.

Jews may be familiar with the dreidel thanks to Hanukkah, but it actually has quite a storied history. Different people in different languages have long played games – mainly of the gambling kind – using a multisided top inscribed with letters or symbols.

The exact origins of the spinning-top game are unknown, but there is evidence that Babylonian players used blocks adorned with images of Ishtar and Ninurta (known to the Romans as Venus and Saturn, respectively) that signified winning and losing. Some say the game was introduced in India and made its way to Europe.Most scholars seem to agree that the dreidel is derived from the English version of the top, called a teetotum. The Oxford English Dictionary says that the teetotum dates back to ancient Greek and Roman times, leading some to believe it may have been in use in the Hasmonean dynasty – and others to think that’s where its tenuous connection to Hanukkah begins. Legend has it that when the ancient Greeks outlawed the study of Torah, Jews would outsmart them by playing with a spinning top – a popular gambling device – while learning Torah orally. That way if the Greeks were out to bust renegade Torah scholars, they would find a group of sinful “gamblers” instead and leave them alone. Not everyone believes that nifty tale, though.“Sefer Hamoadim,” an encyclopedic anthology about holidays celebrated in Israel, also says the game was spawned in ancient Rome or Greece and brought to England by Roman soldiers or settlers – which explains why the letters on some English tops are Roman (Latin): A for aufer (take from the pot); D for depone (put into the pot), N for nihil (nothing) and T for totum (take all).By the 16th century, the game of teetotum had become increasingly popular in England and Ireland, and by 1801, the letters adorning the sides of the top were altered to serve as a mnemonic for rules of the game: T stood for “take all,” H stood for “half,” P stood for “put down” and N stood for “nothing.” The game was particularly popular around Christmastime, and whirled its way to other parts of Europe.When teetotum arrived in Germany, the letters on the top, called a torrel or trundel, were changed to reflect the local language: G stood for gantz (all), H for halb (half), N for nicht (nothing) and S for stell ein (put in).Germany also appears to be where Jewish children caught wind of the game and – like the Christmas-inspired gift-giving that has been incorporated into Hanukkah festivities – adopted it, transforming it into a holiday pastime.

Yiddish-speaking Jews changed the name of the top and the game to dreidel, from the German word drehen, meaning “to spin.” They further modified the top, replacing the letters with their Hebrew counterparts. The letters’ value and meaning stayed the same, but G became gimel (all), H became hey (half), N became nun(nothing), and S became shin (put in).

Then, although it’s unclear exactly when, the Hebrew letters took on additional Hanukkah-related significance, by denoting the first letter of each word in the phrase Nes gadol haya sham – “a great miracle happened there.” (In Israel, the dreidel is called a sevivon, and the letter shin is replaced with P or pey, which stands for “po,” or here.) This is a reference to the Maccabees’ victory over the Seleucid, or Syrian-Greek, army in 165 BCE and the rededication of the Temple in Jerusalem. That’s where, according to the Hanukkah story, the eternal light miraculously burned for eight days using a one-day supply of oil.

Over time, the dreidel and its letters acquired other symbolic meanings and interpretations. The top “recalls the ‘turnover’ of events when Judah the Maccabee’s few forces vanquished and toppled the many in Antiochus’ army,” writes Philip Goodman in “The Hanukkah Anthology.” He continues, “The natural sequence of events was overturned: the strong were spun into the hands of the weak.”

Others calculated the numerical equivalence (or gematria) of the four Hebrew letters on the dreidel, figuring out that they add up to 358 – the same numerical equivalent of mashiah, or messiah, in Hebrew. “Since the letters of the dreidel are equal in numbers to the letters in mashiah, many believed that the Messiah of the House of Judah would be the appointed one, to show the way for further miracles for Israel,” writes Goodman.

The four letters are also numerically equivalent to nahash, the Hebrew word for serpent or evil spirit, notes Goodman, who writes, “The dreidel is spun to topple evil and bring forth the messianic era establishing God’s kingdom. The Hebrew phrase ‘God is king, God rules and shall rule’ is also equivalent to 358.

Meanwhile, Rabbi Tzvi Elimelech of Dinov, author of the Hasidic work “Bnei Yissachar,” also had an elaborate take on the dreidel’s four letters, saying they represent the four ancient kingdoms that tried to eradicate the Jews: N for Nebuchadnezzar (Babylon), G for Gog (Greece), H for Haman (Persia) and S for Seir (Rome). Still another spiritual interpretation of the letters says they refer to components of the human body: N for nefesh (soul), g for guf (body) and S for sekhel (mind) add up to H for hakol, all of an individual’s characteristics.

While some have focused on the symbolic importance of the dreidel, others have, not surprisingly, been drawn to the game’s competitive element – and winning. Eric Pavony put a fresh twist on the game in 2007, when he invented Major League Dreidel (he’s the sport’s “Knishioner”). The event’s motto is “No gelt, no glory!” and its championships are held in different bars in trendy New York City neighborhoods. Pavony has said that old-school dreidel is “a children’s gambling game, and it’s pretty boring.” So he eschewed the traditional rules, where the letters – and luck – determine who wins, and decided to have players aim to spin their dreidels the longest on different surfaces.

And, this year, MIT’s Hillel is hosting two new competitions because they think traditional dreidel is pretty boring, too. One is called Dreidel Hero, where participants “design and create a dreidel game that uses [a] dreidel as the primary selection device (like dice or cards).” The winner gets to meet Eran Egozy, who developed Guitar Hero. The winning design of the second contest – for best 3D-printed dreidel – may get printed and distributed at MIT’s Test Tube Menorah event, an annual lighting ceremony (yes, featuring a menorah crafted from test tubes) dating back to the 1970s. With all these fresh takes on the humble toy, the dreidel may yet be at the top of its game.

WHAT ABOUT LATKES
The Real History of Potato Latkes Will Surprise You: Dive into the history of how fried South American potatoes became a quintessential Jewish food
BY SUSANNAH BRODNITZ | DECEMBER 8, 2022 https://www.myjewishlearning.com/the-nosher/the-real-history-of-potato-latkes-will-surprise-you/
This time of year, I’m often thinking about latkes. As the days get shorter and colder, my main consolation is anticipating Hanukkah, and planning what to cook for gatherings with friends and family. I grew up eating latkes, as did my dad and grandparents, and it can feel like they have always been part of this time of year. But in reality, latkes are a new addition to Hanukkah.
The potato is native to the Americas and although it’s now essential to Ashkenazi Jewish and European foods, from kugel to vodka, it didn’t become a staple in Eastern Europe until the mid 1800s. This is true of many ingredients. Before the Columbian Exchange, Italian food didn’t have tomatoes and Indian food didn’t have hot peppers. With Hanukkah coming up, let’s dive into the history of how fried South American potatoes became a quintessential Jewish food.
One popular pre-latke Hanukkah food was cheese (a point for Team Sour Cream). The Book of Judith was associated with Hanukkah starting in at least the 14th century. In a commentary on the Babylonian Talmud from the Middle Ages, Rashbam wrote that just as Esther was primarily responsible for the miracle of Purim, Judith was primarily responsible for the miracle of Hanukkah. Her story actually takes place a few hundred years before the Maccabees were fighting the Seleucids, but in the oral tradition in the Middle Ages it was said that Judith was related to Judah Maccabee. The basic story is that Judith seduced the Assyrian general Holofernes and fed him salty cheese and wine. When he passed out drunk, she beheaded him with his own sword and the Israelites were able to defeat the Assyrian army. People in the Middle Ages ate cheese around Hannukah to remember Judith’s bravery.
The earliest written reference to fried pancakes (levivot in Hebrew) being served for Hanukkah comes from a 1322 poem by Rabbi Kalonymus ben Kalonymus that describes “levivot large and round, the whole size of the frying pan.” So there’s a historical reason to make extra-big latkes this year. Susan Weingarten connects this poem to a version of the Book of Judith copied in 1402 in Provence that says that Judith fed Holofernes fried cheese pancakes.
In the “Encyclopedia of Jewish Food,” Gil Marks traces the spread of ricotta cheese pancakes, which originated as a Hanukkah food in Italy and gradually spread through Europe. In Italy and Central Europe, olive oil and butter were common cooking fats, but in Eastern Europe, especially in the winter, schmaltz was easier to come by. Kosher law prohibits mixing meat and milk, so cheese pancakes evolved into being made with root vegetables like turnips or with rye or buckwheat flour. Once fried pancakes became meat dishes instead of dairy dishes, it was common to serve them with jam (a point for Team Applesauce).
As fried pancakes were becoming a widespread Hanukkah food, potatoes were spreading through Europe. It took some time after potatoes were brought over from South America for them to become a staple. People were initially wary of many new vegetables, including tomatoes and pumpkins. But because potatoes are nutritious, grow well in low-quality soil, and can be stored for long periods of time, they gradually spread across the continent. Potatoes went from being unheard of to being responsible for a quarter of the population growth in Europe between 1700 and 1900. In Eastern Europe, the tipping point to greater acceptance came with crop failures in 1839 and 1840 in Ukraine and Poland. To prevent a famine, people planted huge numbers of potatoes. They became such a staple that they were cheaper than flour, and potato latkes became the default they are today. The word “latke” itself comes from the Slavic “oladka” for a small fried pancake, from the Greek “elaion” for olive oil, and came into use by the mid 15th century.
As latkes moved to America along with waves of Eastern European Jewish immigrants in the early 20th century, the default cooking oil switched to neutral vegetable oil, a win for my personal Team Plenty of Both. This brings us to today – but the evolution of the latke isn’t necessarily over. There are plenty of modern recipes that incorporate other fried, shredded ingredients like zucchini, spinach and beets.
If you’re feeling particularly adventurous this year, you could try one of the oldest fried pancake recipes in recorded Jewish history. Ashishim are sweet, fried red lentil pancakes and there’s a recipe for them in the Jerusalem Talmud that dates from around 400 CE. Whatever kinds of latkes you fry up this year, hopefully the taste will connect you to history and the people you’re celebrating with, and also remind you that trying out new recipes and ingredients is part of a long tradition.
THE EVOLUTION OF THE HANUKKAH SWEATER
http://www.geltfiend.com
GEORGE WASHINGTON LOVED CHAUKKAH, TOO!!

One version of the story:
It is mid-winter at Valley Forge. Everyone is cold. Frostbite is widespread. Everyone has given up hope. George Washington is depressed. One night, looking for inspiration, George goes for a walk through the camp. He finds one Jewish member of the Continental Army lighting the hanukkiyah. . . .

The soldier explains Hanukkah, Judah Maccabee, and everything to George, who re-finds his courage in the process—enough to stand up when the boat crosses the Delaware.

Later, the first President sends our Jewish soldier a silver Menorah . . . as a gift of appreciation, along with a letter which says, "Judaism has a lot to offer the world. You should be proud to be a Jew.

Image from Hanukkah at Valley Forge, by Stephen Krensky (back cover, note from the author)