פְּתַחְיָה עַל הַקִּנִּים. בּוֹא וּרְאֵה מַה גָדוֹל הוּא כוֹחוֹ שֶׁלְאוֹתוֹ הָאִישׁ שֶׁהוּא פּוֹתֵחַ בִּדְבָרִים וְדוֹרְשָׁן וְיוֹדֵעַ שִבְעִים לָשׁוֹן. תַּנֵּי. סַנְהֶדְרִין שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שְׁנַיִם שֶׁיּוֹדְעִין לְדַבֵּר וְכוּלָּן רְאוּיִין לִשְׁמוֹעַ הֲרֵי זוֹ רְאוּיָה לְסַנְהֶדְרִין.
§ The mishna states that Petaḥya was responsible for the pairs of birds. The Gemara mentions some of the talents of this Petaḥya. Come and see how great was the skill of that man. He could open, i.e., elucidate, difficult topics and interpret them. As mentioned in the mishna, he understood all seventy languages. The Gemara adds: It was taught in a baraita: A Sanhedrin that includes two members who are able to speak all the seventy languages, and all of its members are at least capable of understanding those languages, this court is minimally fit to serve as a Sanhedrin.
שְׁלֹשָׁה הֲרֵי זוֹ בֵינוֹנִית. אַרְבָּעָה הֲרֵי זוֹ חֲכָמָה. וּבְיַבְנֶה הָיוּ בָהּ אַרְבָּעָה. בֶּן עַזַּאִ וּבֶן זוֹמָא בֶּן חֲכִינַאִי וְרִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן מַתְיָה.
If it has three who can speak those languages, it is a medium level Sanhedrin. If it has four, it is a wise Sanhedrin. In Yavne, the Sanhedrin included four who could speak all seventy languages: Ben Azzai, ben Zoma, ben Ḥakhinai, and Rabbi Elazar ben Matya.
חָזַרְתִּי לַאֲחוֹרַי. אָמַרְתִּי לוֹ: בְּנִי, הֲלֹא אָמַרְתָּ לִי קְצָרָה? אָמַר לִי: וְלֹא אָמַרְתִּי לְךָ אֲרוּכָּה? נְשַׁקְתִּיו עַל רֹאשׁוֹ, וְאָמַרְתִּי לוֹ: אַשְׁרֵיכֶם יִשְׂרָאֵל שֶׁכּוּלְּכֶם חֲכָמִים גְּדוֹלִים אַתֶּם, מִגְּדוֹלְכֶם וְעַד קְטַנְּכֶם.
I went back and met the young boy again and said to him: My son, didn’t you tell me that this way is short? He said to me: And didn’t I tell you that it is also long? I kissed him on his head and said to him: Happy are you, O Israel, for you are all exceedingly wise, from your old to your young.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אֲפִילּוּ הִכְנִיסָה לוֹ מֵאָה שְׁפָחוֹת — כּוֹפָהּ לַעֲשׂוֹת בַּצֶּמֶר, שֶׁהַבַּטָּלָה מְבִיאָה לִידֵי זִימָּה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אַף הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ מִלַּעֲשׂוֹת מְלָאכָה — יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה, שֶׁהַבַּטָּלָה מְבִיאָה לִידֵי שִׁיעֲמוּם.
Rabbi Eliezer says: Even if she brought him a hundred maidservants, he can compel her to make thread from wool, since idleness leads to licentiousness. Consequently, it is better for a woman to be doing some kind of work. Rabban Shimon ben Gamliel says: Even one who vows that his wife is prohibited from doing any work must divorce her and give her the payment for her marriage contract, since idleness leads to idiocy.
אָמַר אַבָּיֵי: נָקְטִינַן — אֵין עָנִי אֶלָּא בְּדֵעָה. בְּמַעְרְבָא אָמְרִי: דְּדָא בֵּיהּ — כּוּלָּא בֵּיהּ, דְּלָא דָּא בֵּיהּ — מָה בֵּיהּ. דָּא קָנֵי — מָה חָסַר, דָּא לָא קָנֵי — מָה קָנֵי.
Abaye said that we have a tradition: A poor person is only one lacking in intelligence, in agreement with the opinion of Rav Naḥman. In the West, Eretz Yisrael, they say: One who has this attribute, intelligence, in him has everything in him. One who does not have this attribute in him, what is in him? If he acquired this, what else is lacking? If he has not acquired this, what has he acquired?
אֶלָּא מַאי, מִשּׁוּם זִילוּתָא? אֲפִילּוּ שׁוֹטֶה נָמֵי! אָמְרִי: שׁוֹטֶה – אֵין לְךָ בּוֹשֶׁת גְּדוֹלָה מִזּוֹ.
The Gemara rejects this suggestion: Rather, what do you mean by stating that the compensation is due to disgrace? If compensation is granted due to disgrace, then an imbecile should receive compensation as well. The Sages say in response: With regard to an imbecile, you can have no greater humiliation than this. It is impossible to degrade him further.
אָמַר רַבִּי יִצְחָק: הָרוֹצֶה שֶׁיַּחְכִּים – יַדְרִים, וְשֶׁיַּעֲשִׁיר – יַצְפִּין, וְסִימָנָיךְ: שֻׁלְחָן בַּצָּפוֹן וּמְנוֹרָה בַּדָּרוֹם. וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר: לְעוֹלָם יַדְרִים, שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁמִּתְחַכֵּם מִתְעַשֵּׁר – שֶׁנֶּאֱמַר: אֹרֶךְ יָמִים בִּימִינָהּ, בִּשְׂמֹאלָהּ עֹשֶׁר וְכָבוֹד״.
Rabbi Yitzḥak says: One who wishes to become wise should face south, and one who wishes to become wealthy should face north. And your mnemonic for this is that in the Temple the Table, which symbolized blessing and abundance, was in the north, and the Candelabrum, which symbolized the light of wisdom, was in the south of the Sanctuary. And Rabbi Yehoshua ben Levi says: One should always face south, as once he becomes wise he will subsequently also become wealthy, as it is stated with regard to the Torah: “Length of days is in her right hand; in her left hand are riches and honor” (Proverbs 3:16).
וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: גְּדוֹלָה דֵּעָה, שֶׁנִּיתְּנָה בֵּין שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר ״כִּי אֵל דֵּעוֹת ה׳״.
The Gemara proceeds to cite additional statements of Rabbi Elazar relating to recommended conduct. And Rabbi Elazar says: Great is knowledge, as it was placed between two letters, two names of God, as it is stated: “For a God of knowledge is the Lord” (I Samuel 2:3).
וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: כׇּל אָדָם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דֵּעָה, כְּאִילּוּ נִבְנָה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בְּיָמָיו, שֶׁזֶּה נִיתַּן בֵּין שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת, וְזֶה נִיתַּן בֵּין שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת.
And Rabbi Elazar says: With regard to any person in whom there is knowledge, it is as though the Temple was built in his days, as this, knowledge, was placed between two letters and that, the Temple, was placed between two letters.
תָּנוּ רַבָּנַן: מַעֲשֶׂה בִּשְׁנֵי בְּנֵי אָדָם שֶׁנִּשְׁבּוּ בְּהַר הַכַּרְמֶל, וְהָיָה שַׁבַּאי מְהַלֵּךְ אַחֲרֵיהֶם.
The Sages taught in a baraita: There was an incident involving two Jewish people who were taken captive on Mount Carmel, and their captor was walking behind them.
אָמַר לוֹ אֶחָד מֵהֶם לַחֲבֵירוֹ: גָּמָל שֶׁמְהַלֶּכֶת לְפָנֵינוּ סוֹמָא בְּאַחַת מֵעֵינֶיהָ, וּטְעוּנָה שְׁתֵּי נוֹדוֹת, אַחַת שֶׁל יַיִן וְאַחַת שֶׁל שֶׁמֶן, וּשְׁנֵי בְּנֵי אָדָם הַמַּנְהִיגִים אוֹתָהּ, אֶחָד יִשְׂרָאֵל וְאֶחָד גּוֹי. אָמַר לָהֶן [שַׁבַּאי]: עַם קְשֵׁה עוֹרֶף! מֵאֵין אַתֶּם יוֹדְעִין?
One of the captives said to the other: The camel that is walking ahead of us is blind in one of its eyes and laden with two wineskins, one filled with wine and one filled with oil. And two people are driving the camel, one a Jew and one a gentile. The captor said to them: Stiff-necked people, from where do you know these matters that you cannot see?
אָמְרוּ לוֹ: גָּמָל מֵעֲשָׂבִים שֶׁלְּפָנֶיהָ, מִצַּד שֶׁרוֹאָה אוֹכֶלֶת, מִצַּד שֶׁאֵינָהּ רוֹאָה אֵינָהּ אוֹכֶלֶת. וּטְעוּנָה שְׁתֵּי נוֹדוֹת, אַחַת שֶׁל יַיִן וְאַחַת שֶׁל שֶׁמֶן; שֶׁל יַיִן מְטַפְטֵף וְשׁוֹקֵעַ, וְשֶׁל שֶׁמֶן מְטַפְטֵף וְצָף. וּשְׁנֵי בְּנֵי אָדָם הַמַּנְהִיגִים אוֹתָהּ, אֶחָד גּוֹי וְאֶחָד יִשְׂרָאֵל; גּוֹי נִפְנֶה לַדֶּרֶךְ, וְיִשְׂרָאֵל נִפְנֶה לִצְדָדִין.
They said to him: We know that the camel is blind from the grass that is before it, as from the grass on the side that it sees, it eats, and from the grass on the side that it does not see, it does not eat, i.e., it eats grass from only one side. And we know that it is laden with two wineskins, one filled with wine and one filled with oil, as wine drips and sinks into the ground and oil drips and floats on the surface, and we see the difference on the ground. And we know that two people are driving the camel, one a Jew and one a gentile, as the gentile defecates on the road and the Jew, in the interests of modesty, goes to the sides of the road to defecate.
רָדַף אַחֲרֵיהֶם וּמָצָא כְּדִבְרֵיהֶם. בָּא וּנְשָׁקָן עַל רֹאשָׁן, וֶהֱבִיאָן לְבֵיתוֹ וְעָשָׂה לָהֶן סְעוּדָה גְּדוֹלָה. וְהָיָה מְרַקֵּד לִפְנֵיהֶם וְאָמַר: בָּרוּךְ שֶׁבָּחַר בְּזַרְעוֹ שֶׁל אַבְרָהָם וְנָתַן לָהֶם מֵחׇכְמָתוֹ, וּבְכׇל מָקוֹם שֶׁהֵן הוֹלְכִין נַעֲשִׂין שָׂרִים לַאֲדוֹנֵיהֶם. וּפְטָרָן [וְהָלְכוּ] לְבָתֵּיהֶם לְשָׁלוֹם.
The captor pursued the camel and its drivers to determine whether the statements of the captives were accurate, and found that the reality was in accordance with their statements. He came and respectfully kissed them on their head, and brought them to their house and prepared a great feast for them. And he was dancing before them and said: Blessed is He who chose the descendants of Abraham and granted of His wisdom to them, and in every place that they go they become princes to their lords. And he released them and they went to their houses in peace.
רָדַף אַחֲרֵיהֶם וּמָצָא כְּדִבְרֵיהֶם. בָּא וּנְשָׁקָן עַל רֹאשָׁן, וֶהֱבִיאָן לְבֵיתוֹ וְעָשָׂה לָהֶן סְעוּדָה גְּדוֹלָה. וְהָיָה מְרַקֵּד לִפְנֵיהֶם וְאָמַר: בָּרוּךְ שֶׁבָּחַר בְּזַרְעוֹ שֶׁל אַבְרָהָם וְנָתַן לָהֶם מֵחׇכְמָתוֹ, וּבְכׇל מָקוֹם שֶׁהֵן הוֹלְכִין נַעֲשִׂין שָׂרִים לַאֲדוֹנֵיהֶם. וּפְטָרָן [וְהָלְכוּ] לְבָתֵּיהֶם לְשָׁלוֹם.
The captor pursued the camel and its drivers to determine whether the statements of the captives were accurate, and found that the reality was in accordance with their statements. He came and respectfully kissed them on their head, and brought them to their house and prepared a great feast for them. And he was dancing before them and said: Blessed is He who chose the descendants of Abraham and granted of His wisdom to them, and in every place that they go they become princes to their lords. And he released them and they went to their houses in peace.