ונראה שיכוין לומר איסור מין עבודה זרה חוץ מהמוזכר בפסוק לא יהיה לך, והוא כי יאמר אדם האמת כי יהוה הוא האלהים וכל זולתו אין אבל לצד עוצם גדולתו תתמעט תכונת האדם והשגתו לדבר לפניו ולשאול פרטי שאלותיו כי אינו ממוסר גדר הכבוד שתבא בריה שפלה אפילה כמוני ותשאל שאלות מלפני המלך הגדול והנורא ולפעמים ירבה בפרטי צרכיו דקים ורבים ואיך יהיה לו כל כך עזות פנים להרבות לשאול דקדוקי השאלות, אשר על כן יתיעץ בדעת יצרו שיבחר לדבר דבריו לפני אחד ממשמשי עליון המשמשים לפניו במרום והוא יעזור לו גם יהיה אמצעי לדבר דבריו לפני המלך הגדול בדבר הגדול אם יצטרך ובאמצעות כן כבד יכבד את השמש ההוא ויברכהו וישתחוה לפניו בדרך כל הכבוד והמעלה שבזה יתרצה לשאת משאו עליו לעשות לו צרכיו. ודע כי טעות זה בה טעו רוב העובדים עבודה זרה כי יודעים הם שעובדים ללא אלוה אלא כדי שיהיה להם לאמצעי וכו' כנזכר, ובחינה זו לא יקרא לה שם אלוה אלא פסל כי הוא יודע כי לא אלוה הוא וזה הוא פסלותו שאין בו כח אלהי ופסולת הוא לפני העיקר שהוא הבורא עולם, או קראו פסל כי הוא עומד להתפסל כשיעבירנו יהוה מממשלתו על ידי סיבה או על ידי סיבת זה המשתחוה לו שיהא גורם להתפסל על דרך אומרם ז''ל (איכה רבתי פ''ב) במעשה דור המבול שאמרו אנו משביעים לשרים הממונים וכו' ויהוה העביר ממשלת השרים כאומרו (ישעיהו מ״ג:כ״ח) ואחלל שרי קודש. וצוה יהוה גם על בחינה זו ואמר לא תעשה לך פסל פירוש הגם כי לך בעצמך בדעתך שהוא פסל אף על פי כן לא תעשהו לך.
Apparently, the Torah speaks about a prohibition of idol worship over and above that which was mentioned in verse 3. It may well refer to the person who believes in the One and only G'd but, who, due to G'd's invisibility, desires to remind himself of His existence and all-pervasiveness by means of a symbol such as a picture or a sculpture. When such a person offers up a prayer he feels more comfortable if he can concentrate on a visual image of sorts; hence he constructs for himself such an image in order to pray more intensely to our One and only G'd. Or, such a worshiper may feel embarassed to bother G'd Himself with all his little problems, but he feels at ease speaking of these problems to someone whom he considers merely a subordinate of G'd. Most of the idol worshipers have fallen victim to this error. Originally, they knew very well that they did not bow down in front of a deity but only in front of one of G'd's servants whom they had decided to adopt as a symbol. The reason that the Torah refers to such a sculpture as פסל and not as אלוה is precisely because that is all the sculpture meant to the person who fashioned it. The word is closely connected to פסולת, refuse, something to be discarded; as such it reminds a person that it has no intrinsic value or power. Another reason the Torah may call it פסל is that it is liable to become worthless as soon as G'd decides to rob it of its value because someone had idolised it. We find something along these lines in Eycha Rabbati chapter 2 where the people of the generation which perished during the deluge [in my edition this seems to apply to the generation of the time of Jeremiah, Ed.] are described as making use of G'd's celestial forces to overcome their enemies. G'd outmanoeuvered them by changing the names of these various forces so that people could not make improper use of their knowledge of the powers invested in these celestial forces. At any rate, G'd said: "Do not make a פסל for yourself (of anything representing celestial forces) even if you are fully aware that it has no intrinsic value." G'd then continued to describe what purpose such a פסל was meant to serve, i.e. to bow down to it.
וַיֹּאמְר֗וּ הֲרַ֤ק אַךְ־בְּמֹשֶׁה֙ דִּבֶּ֣ר יהוה הֲלֹ֖א גַּם־בָּ֣נוּ דִבֵּ֑ר וַיִּשְׁמַ֖ע יהוה׃
They said, “Has the LORD spoken only through Moses? Has He not spoken through us as well?” The LORD heard it.
וְאַתֶּ֨ם הַיּ֜וֹם מְאַסְתֶּ֣ם אֶת־אֱלֹהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁר־ה֨וּא מוֹשִׁ֣יעַ לָכֶם֮ מִכׇּל־רָעוֹתֵיכֶ֣ם וְצָרֹתֵיכֶם֒ וַתֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ כִּי־מֶ֖לֶךְ תָּשִׂ֣ים עָלֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה הִֽתְיַצְּבוּ֙ לִפְנֵ֣י יהוה לְשִׁבְטֵיכֶ֖ם וּלְאַלְפֵיכֶֽם׃
But today you have rejected your God who delivered you from all your troubles and calamities. For you said, ‘No, set up a king over us!’ Now station yourselves before the LORD, by your tribes and clans.”
ואת תדבר אלינו. הִתַּשְׁתֶּם אֶת כֹּחִי כַּנְּקֵבָה, שֶׁנִּצְטַעַרְתִּי עֲלֵיכֶם וְרִפִּיתֶם אֶת יָדִי כִּי רָאִיתִי שֶׁאֵינְכֶם חֲרֵדִים לְהִתְקָרֵב אֵלָיו מֵאַהֲבָה, וְכִי לֹא הָיָה יָפֶה לָכֶם לִלְמֹד מִפִּי הַגְּבוּרָה וְלֹא לִלְמֹד מִמֶּנִּי?:
ואת תדבר אלינו AND SPEAK THOU (את the feminine form of the pronoun) TO US — you weakened my strength as that of a woman, (cf. Rashi on Numbers 11:15), for I was distressed because of you (because of your words) and you weakened my hands, since I saw that you were not anxious to approach Him out of love. Indeed, was it not better for you to learn from the mouth of the Almighty God, and not to learn from me?!