(ה) אֲסַפְּרָה כְבוֹדְךָ וְלֹא רְאִיתִֽיךָ, אֲדַמְּךָ אֲכַנְּךָ וְלֹא יְדַעְתִּֽיךָ.
Ik vertel van uw Glorie, al kan ik U niet zien,
ik maak gelijkenissen, ik omschrijf u, maar ken U niet.
הַהוּא דִּנְחֵית קַמֵּיהּ דְּרַבִּי חֲנִינָא, אֲמַר ״הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא וְהָאַדִּיר וְהָעִזּוּז וְהַיָּראוּי, הֶחָזָק וְהָאַמִּיץ וְהַוַּדַּאי וְהַנִּכְבָּד״.
הִמְתִּין לוֹ עַד דְּסַיֵּים. כִּי סַיֵּים אֲמַר לֵיהּ: סַיֵּימְתִּינְהוּ לְכוּלְּהוּ שִׁבְחֵי דְמָרָךְ?! לְמָה לִי כּוּלֵּי הַאי? אֲנַן, הָנֵי תְּלָת דְּאָמְרִינַן אִי לָאו דְּאַמְרִינְהוּ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ בְּאוֹרָיְיתָא, וַאֲתוֹ אַנְשֵׁי כְּנֶסֶת הַגְּדוֹלָה וְתַקְּנִינְהוּ בִּתְפִלָּה — לָא הֲוֵינַן יְכוֹלִין לְמֵימַר לְהוּ, וְאַתְּ אָמְרַתְּ כּוּלֵּי הַאי וְאָזְלַתְּ! מָשָׁל לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁהָיוּ לוֹ אֶלֶף אֲלָפִים דִּינְרֵי זָהָב, וְהָיוּ מְקַלְּסִין אוֹתוֹ בְּשֶׁל כֶּסֶף. וַהֲלֹא גְּנַאי הוּא לוֹ!
Er was een individu die de dienst leidde in aanwezigheid van Rabbi Chanina. Hij dawwende:"G'd, de grote, de heldhaftige, de ontzagwekkende, almachtige, de krachtige, de ontzaglijke, de sterke, de machtige, de dappere, de zekere, de geëerde".
Rabbi Chanina wachtte tot hij klaar was. Zodra hij klaar was, vroeg hij: "ben je klaar met het prijzen van onze Meester? Waar is dit allemaal nodig voor? Als Moshe ze niet in de Tora had genoemd en de mannen van de Grote Vergadering ze niet in ons gebed hadden opgenomen, dan hadden we zelfs niet de drie woorden mogen zeggen die we wel zeggen ('De grote, heldhaftige, de ontzagwekkende')". En jij noemde ze allemaal! Dit lijkt op een koning die duizenden gouden dinars heeft en dat we hem dan roemen om zijn zilver! Dit is ongepast!"
מכאן ואילך אסור לספר בשבחו של הקב"ה דא"ר אלעזר מאי דכתיב (תהלים קו, ב) מי ימלל גבורות ה' ישמיע כל תהלתו למי נאה למלל גבורות ה' למי שיכול להשמיע כל תהלתו
En hierna is het verboden om G'd nog verder te prijzen, zoals Rabbi Elazar zegt: "wat betekent 'Wie kan de heldendaden van G'd onder woorden brengen, al zijn lof verkondigen'? Voor iemand die het passend is om zijn heldendaden te verkondigen, voor iemand die al zijn lof kan verkondigen. En dat is dus niemand.
Rabbi Jehoeda, een man uit Kfar Giborja en sommigen zeggen dat hij uit Kfar Gibor Chajil kwam, leert: "wat is de betekenis van 'voor u is stilte lof'? (Psalmen 65:2)? De beste oplossing voor alles is stilte. Rav Dimi kwam uit Israel naar Babylonië en zei: "in het westen hebben we een gezegde: een woord is een sela waard, stilte twee'".
כי אחר התפלה אסור לספר בשבחו של מקום, וכן יש לעשות שלא לספר בשבח של מקום אחר התפלה. ולכך אותם שאומרים השיר אשר נקרא שיר היחוד הוא איסור גמור,
Het is verboden om na de tefila lofuitingen aan G'd toe te voegen, en daarom is er het gebruik om na de tefila geen lofuitingen meer toe te voegen. En daarom, voor zij die het lied dat Sjier Hakavod heet, zeggen, dat is totaal verboden.
אָמַר רַב חִסְדָּא: שׁוֹק בָּאִשָּׁה עֶרְוָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״גַּלִּי שׁוֹק עִבְרִי נְהָרוֹת״, וּכְתִיב: ״תִּגָּל עֶרְוָתֵךְ וְגַם תֵּרָאֶה חֶרְפָּתֵךְ״. אָמַר שְׁמוּאֵל: קוֹל בָּאִשָּׁה — עֶרְוָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי קוֹלֵךְ עָרֵב וּמַרְאֵךְ נָאוֶה״. אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: שֵׂעָר בָּאִשָּׁה עֶרְוָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״שַׂעֲרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים״.
Rav Chida heeft gezegd: de been van een vrouw wordt als naakt beschouwd, zoals staat geschreven (over Bablonische jonge vrouwen): "Ontbloot je onderbeen en steek de rivier over" (Jesaja 47:2). En de tekst gaat daarna verder: "Je naakte lichaam zal ontbloot worden, je schande zal worden gezien". Shmueel zei: de stem van een (zingende [Rashba]) vrouw is als naaktheid, want er is gezegd: "Want jouw stem is zoet en je ziet er knap uit". (Sjier Hasjiriem 2:14). Rav Sheshet gaat daar zelfs overheen: de haar van een vrouw is naaktheid, want is gezegd: "Je haar is als je kudde geiten, die golvend de berg Gilead afkomt" (Sjier Hasjiriem 4:1).
ואלא מיהו נראה דדוקא קול של שאלת שלום או בהשבת שלום כי התם דאיכא קרוב הדעת.
Het lijkt mij dat het juist gaat om de stem die groet en een terug groet, want de reden (van het verbod) is dat je dichtbij bent in je gedachten.
De wijzen hebben geleerd: iedereen telt mee voor het minjan van zeven lezers, zelfs een kind en zelfs een vrouw. Echter, de wijzen hebben gezegd dat we vanwege de eer van een gemeenschap een vrouw niet laten lezen.
En Mirjam zong voor hen in beurtzang: "Zing voor G'd want , want Hij is hoog verheven. Paard en ruiter stortte Hij in zee".
שמשון בן רפאל הירש
ותען להם – ״להם״ – בלשון זכר – מוסב על משה וישראל; ו״ענה״ במובנו הרגיל פירושו: להשיב, להחזיר מענה. משה וישראל שרו, ומרים והנשים ענו להם.
..
ושמא ההסבר הוא כך: למרות שהנשים נמשכו אחר האנשים בשירתם הנלהבת, הן היו שקולות להם בחשיבות שירתן ובהכרתן בייעודה הנשגב של האומה, אשר בא לידי ביטוי בשירתן
Samson Raphael Hirsch
En zij antwoordde hen: er staat "Lahem" in mannelijke vorm, dit slaat op Moshe en de mannen. Anoe betekent hier de gewone betekenis: antwoorden. Moshé en mannen zongen, de vrouwen antwoorden hen.
..
En misschien is dit de uitleg: hoewel de vrouwen zich aangetrokken voelden tot de man, die enthousiast zongen, was hun zang (van de vrouwen) even belangrijk voor het verkondigen van de verheven toewijding van het volk, zoals tot uitdrukking kwam in hun zang.