Save "Shevi'i Shel Pesach 5780"
Shevi'i Shel Pesach 5780
לְפִיכָךְ אֲנַחְנוּ חַיָּבִים לְהוֹדוֹת, לְהַלֵּל, לְשַׁבֵּחַ, לְפָאֵר, לְרוֹמֵם, לְהַדֵּר, לְבָרֵךְ, לְעַלֵּה וּלְקַלֵּס לְמִי שֶׁעָשָׂה לַאֲבוֹתֵינוּ וְלָנוּ אֶת־כָּל־הַנִסִּים הָאֵלּוּ: הוֹצִיאָנוּ מֵעַבְדוּת לְחֵרוּת מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה, וּמֵאֵבֶל לְיוֹם טוֹב, וּמֵאֲפֵלָה לְאוֹר גָּדוֹל, וּמִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה. וְנֹאמַר לְפָנָיו שִׁירָה חֲדָשָׁה: הַלְלוּיָהּ.
Therefore we are obligated to thank, praise, laud, glorify, exalt, lavish, bless, raise high, and acclaim He who made all these miracles for our ancestors and for us: He brought us out from slavery to freedom, from sorrow to joy, from mourning to [celebration of] a festival, from darkness to great light, and from servitude to redemption. And let us say a new song before Him, Halleluyah!

לפיכך אנחנו חייבים להודות להלל לשבח לפאר לרומם כו' למי שעשה לאבותינו ולנו כל הניסים האלו וכו' ונאמר לפניו הללוי'. באשר שיש כאן חילופי גירסאות ע"כ אבאר תחילה לפי הגי' ונאמר לפניו שירה חדשה דהיינו הנ"ון של ונאמר בסגול וקאי על שירת הים שנאמר לפניו שירה חדשה בלשון נקבה:

Therefore it is our duty to thank, to praise…and a new song was recited before Him, Halleluyah! This translation is based on a variant reading of the Haggadah text. While most texts read v‘nomar lifanav shira chadasha, “Let us sing a new song before Him,” Rabbi Ginzburg reads the text v’ne’emar lifanav shira chadasha “A new song was recited before Him.” This interpretation is based on a discussion in Talmud 93Pesachim 117a which claims that several miracles took place on Passover eve throughout the ages, and in each case the words of Hallel were recited. At the shore of the Red Sea, Moses and the Israelites said: “Not for us, Lord, not for us but for Yourself wine (we give?) praise;” 94Psalm 115:1to which God responded: “For my sake, My own sake, do I act –lest my name be dishonored, I will not give my glory to another.”95Isaiah 48:11 These verses are connected because of the similar style of repetition in them. In the first one, Israel says - Not for us but for your own sake. And to this, God responds - for My own sake. This same conversation also took place in the time of Joshua as he fought against the other nations living in the land of Canaan, in the time of Hezekiah as he fought with Sennacherib, and in the generation of Mordechai and Esther as they dealt with Haman’s plot against the Jews. In each case the people of Israel cried out to God to save them for His own sake if not for their sake, and God responded that He would do so for His own sake.96The Talmud records several other cases when this took place.
We are taught by the Tur97Tur Orech Chaim 218 that when we come across a place where a miracle occurred we should mention all the other miracles that occurred in that place. And that is what we do in this passage in the Haggadah. That is why we say, “It is our duty to give thanks and praise…the one who did all the miracles for our ancestors and for us…” First we mention miracles in the plural – that is, we celebrate not just the miracle of the Exodus but all the miracles which took place on this day. Second we make a reference to the miracles which both we and our ancestors experienced as a way of saying that we are speaking not just about the miracles in Egypt but the miracles throughout the ages, as the Talmud suggests. And we make reference to all the miracles that took place at this time by saying a new song was recited on this day. Shira chadasha, a new song, is a reference to the song which was song at the sea. It is also called a shira,98Exodus 15:1 – the problem with Ginzburg’s interpretation is that the word shira is feminine which means that the word v’ne’emar should also be feminine if we choose to read the word this way. Grammar is not one of Rabbi Ginzburg’s strengths. This is not a problem as we read the word v’nomar, And we will recite. just as the song at the Read Sea is referred to as a shira. This was but the first of many songs which were recited on this day.

אָ֣ז יָשִֽׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃

Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD. They said: I will sing to the LORD, for He has triumphed gloriously; Horse and driver He has hurled into the sea.
וַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃ (ס)
And Miriam chanted for them: Sing to the LORD, for He has triumphed gloriously; Horse and driver He has hurled into the sea.
בְּכֵן שַׁבַּח משֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יָת תִּשְׁבַּחְתָּא הָדָא קֳדָם יְיָ וַאֲמָרוּ לְמֵימָר נְשַׁבַּח וְנוֹדֵי קָדָם יְיָ אֲרֵי אִתְגָאֵי עַל גֵוְתָנַיָא וְגֵאוּתָא דִילֵהּ הִיא סוּסְיָא וְרָכְבֵהּ רְמָא בְיַמָא:

כי גאה גאה. כְּתַרְגּוּמוֹ. (דָּ"אַ – בָּא הַכֵּפֶל לוֹמַר שֶׁעָשָׂה דָּבָר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְבָשָׂר וָדָם לַעֲשׂוֹת; כְּשֶׁהוּא נִלְחָם בַּחֲבֵרוֹ וּמִתְגַּבֵּר עָלָיו, מַפִּילוֹ מִן הַסּוּס, וְכָאן הַסוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם, וְכָל שֶׁאִי אֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹת עַל יְדֵי זוּלָתוֹ נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן גֵּאוּת, כְּמוֹ "כִּי גֵאוּת עָשָׂה" (ישעיהו י"ב), וְכֵן כָּל הַשִּׁירָה תִּמְצָא כְפוּלָה, עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה, ה' אִישׁ מִלְחָמָה ה' שְׁמוֹ, וְכֵן כֻּלָּם). דָּבָר אַחֵר – כי גאה גאה, עַל כָּל הַשִּׁירוֹת וְכָל מַה שֶּׁאֲקַלֵּס בּוֹ, עוֹד יֵשׁ בּוֹ תּוֹסֶפֶת, וְלֹא כְמִדַּת מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁמְּקַלְּסִין אוֹתוֹ וְאֵין בּוֹ:

כי גאה גאה FOR HE IS GLORIOUSLY SUBLIME — render this as the Targum does: for He is exalted above all exalted beings and real exaltation (supremity) is His alone. [Another explanation: the repetition of the word is intended to state that He has done something which it is impossible for a human being (lit., flesh and blood) to do. When he (the latter) fights against another and vanquishes him he throws him off the horse, but here — horse and its rider together hath He hurled into the sea. The usage is, that in the case of everything which cannot possibly be done by anyone except Him the appropriate expression to use is a form of the root גאה, as in (Isaiah 12:5), “for He hath done גאות” — gloriously. In the same way you will find that throughout the whole Song the words are repeated: (v. 2) “The strength and vengeance of the Lord have become my help”; (v. 4). “The Lord is a man of war, the Lord is His name” (cf. Rashi’s explanation of this), and this is the case in all the verses]. Another explanation of כי גאה גאה: I will sing unto the Lord although (כי) He is exalted high above all songs and however much I may praise Him there will still remain something additional in Him to be praised (עוד יש בו תוספת — I can never exhaust his praises), and not as is the practice in respect to a human king whom one praises, attributing to him certain virtues whilst these are really not in him (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:1:6).
ותען להם מרים. מֹשֶׁה אָמַר שִׁירָה לָאֲנָשִׁים – הוּא אוֹמֵר וְהֵם עוֹנִין אַחֲרָיו – וּמִרְיָם אָמְרָה שִׁירָה לַנָּשִׁים (סוטה ל'):
ותען להם מרים AND MIRIAM SANG UNTO THEM — Moses sang the Song to the men — he sang it and they repeated it after him; and Miriam sang the Song to the women and they repeated if after her (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:20:2).

ת"ר בו ביום דרש רבי עקיבא בשעה שעלו ישראל מן הים נתנו עיניהם לומר שירה וכיצד אמרו שירה כגדול המקרא את הלל והן עונין אחריו ראשי פרקים משה אמר (שמות טו, א) אשירה לה' והן אומרים אשירה לה' משה אמר כי גאה גאה והן אומרים אשירה לה' רבי אליעזר בנו של רבי יוסי הגלילי אומר כקטן המקרא את הלל והן עונין אחריו כל מה שהוא אומר משה אמר אשירה לה' והן אומרים אשירה לה' משה אמר כי גאה גאה והן אומרים כי גאה גאה

§ The Sages taught: On that same day Rabbi Akiva taught that at the time that the Jewish people ascended from the split sea they set their eyes on reciting a song of gratitude to God. And how did they recite the song? In the same manner as an adult man reciting hallel on behalf of a congregation, as his reading enables all who hear to fulfill their obligation, and the congregation listening merely recite after him the chapter headings of hallel. So too, by the sea, Moses said: “I will sing unto the Lord” (Exodus 15:1), and the people said after Moses: “I will sing unto the Lord.” Moses continued and said: “For He is highly exalted” (Exodus 15:1), and they said once again the chapter heading: “I will sing unto the Lord.”

בְּשָׁעָה שֶׁעָלוּ יִשְׂרָאֵל מִן הַיָּם נָתְנוּ עֵינֵיהֶם לוֹמַר שִׁירָה. יש להקשות אומרו נתנו עיניהם לשון יתר ואין לו משמעות. ונראה לי בס"ד דאמרו רבותינו זכרונם לברכה (מגילה י:) המלאכים רצו לומר שירה ואמר להם הקדוש ברוך הוא מעשי ידי טובעים בים ואתם אומרים שירה?! ומקשים אם כן ישראל איך אמרו שירה? ותרצו שאני ישראל שהנס נעשה בעבורם.
אך זה תינח אם נעשה בזכותם אבל אם לא נעשה בזכותם אין כדאין לומר שירה! ותרצו דנעשה בזכותם והיינו בזכות האמונה שהאמינו בהשם יתברך וירדו לים קודם שנבקע לכך אמר לו הקדוש ברוך הוא למשה (שמות יד, טו) 'דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִסָּעוּ' תחלה ואחר כך אתה 'הָרֵם אֶת מַטְּךָ וּנְטֵה אֶת יָדְךָ עַל הַיָּם וּבְקָעֵהוּ 'והוכחה לדבר זה שנעשה הנס בזכותם הוא שזכו לראות את הנס בעיניהם דכתיב הֳ' לִי בְּעֹזְרָי וַאֲנִי אֶרְאֶה בְשֹׂנְאָי (תהלים קיח, ז) .
ובזה פרשנו (שמות יד, ל) וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת מִצְרַיִם מֵת עַל שְׂפַת הַיָּם, הוא השר. וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת הַיָּד הַגְּדֹלָה אֲשֶׁר עָשָׂה הֳ' בְּמִצְרַיִם, הוא הנס התחתון של מפלת מצרים בים. ועל ידי כך אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַשִּׁירָה הַזֹּאת לַהֳ'.
וזהו שאמר נָתְנוּ עֵינֵיהֶם בראיית הנס כדי לוֹמַר שִׁירָה דאם לא היו זוכין לראות הנס בעיניהם לא היו רשאין לומר שירה וכדמצינו במלאכים שמנעם השם יתברך מלאמר שירה, אך כיון דראו הנס בעיניהם דמוכח דנעשה הנס בזכותם לכך רשאין לומר שירה ואין לחוש למה שאמר מעשי ידי טובעים בים ואתם אומרים שירה.
ובאופן אחר נראה לי בס"ד אומרו 'נָתְנוּ עֵינֵיהֶם' דאמרו רבותינו זכרונם לברכה הטעם שאמרו שירה לשון נקבה ולא אמרו שיר לשון זכר מפני שעתיד להשתעבד אחרי זה בשעבוד מלכיות אבל לעתיד שאין שעבוד עוד אחר הגאולה אז יאמרו שיר לשון זכר דכתיב שִׁירוּ לַהֳ' שִׁיר חָדָשׁ (תהלים צו, א).
וזהו שאמר נָתְנוּ עֵינֵיהֶם לראות ברוח הקודש בגליות שיהיה להם אחרי זה כדי לוֹמַר שִׁירָה לשון נקבה ולא שיר לשון זכר ובסה"ק 'אבן שלמה' על שיר השירים דף ה' פרשתי מאמר זה באופן אחר ושם פרשתי בס"ד כמה פסוקים יעוין שם.

כי גאה גאה על השירות, ועל כל מה שאקלס בו עוד יש בו נוספות. לשון רש''י. עשאו לשון רוממות וגודל. ואולי כן הוא, וכמוהו ופה ישית בגאון גליך (איוב לח יא), כי גאו המים (יחזקאל מז ה), ויגאה כשחל תצודני (איוב י טז), לשון גדל ורבוי. והנכון דעת אונקלוס, לשון גאות ממש, כי נתגאה על הסוס שמתגאה במלחמה ועל הגבור הרוכב בו, כי את שניהם רמה בים, וכן וברוב גאונך (פסוק ז), וכן כלם לשון גאות, כי המתגאה ירומם עצמו במעלה:

כי גאה גאה. לפי שאין בכל הבהמות מתגאה כסוס והרוכב מתגאה עליו באר הכתוב כי הקב"ה מתגאה על שניהם. ובמדרש כי גאה גאה ארבעה גאים הם אריה בחיות שור בבהמות נשר בעופות ואדם על כלן שנאמר (בראשית א׳:כ״ח) ורדו בדגת הים ובעוף השמים וגו', מה עשה הקב"ה נתן דמות כל הגאים הללו בכסא הכבוד שלו, שנאמר (יחזקאל א׳:י׳) ודמות פניהם פני אדם ופני אריה אל הימין לארבעתם ופני שור מהשמאל לארבעתם ופני נשר לארבעתם, אמר הקב"ה הואיל והם מתגאים אני מתגאה עליהם שנאמר כי גאה גאה הרי הוא מתגאה על כל הגאים, ע"כ. וזהו שכתוב (תהילים קי״ג:ד׳) רם על כל גוים ה' קרי ביה גאים וזהו המתגאה על חיות הקודש.

כי גאה גאה, “for He has triumphed gloriously;” seeing that amongst all the animals none is as arrogant in its posture as the horse, and therefore anyone riding it is even more arrogant, the Torah described here that G’d surpasses both horses and rider in His exalted position.

(יט) עוד יש להתבונן, כתיב (שמות טו, א) השירה הזאת, ואמרו רז"ל (שמו"ר כג, יא) עתה שירה בלשון נקיבה, מהו הענין. עוד יש קשיא, בשירת האנשים כתיב השירה הזאת בלשון נקיבה, ובשירת הנשים נתהפך מלשון נקיבה ללשון זכר כדכתיב אצל מרים (שמות טו, כא) ותען להם מרים שירו לה' כי גאה גאה, ולהם הוא לשון זכר דלהן הוה לה למימר. ואנשי הצחות והמליצה אומרים, שמרים עם הנשים לא אמרו שירה, כי הנשים פטורות, רק יצאו בתופים ומחולות לשמוח, ובאו כמה בחורי ישראל לראות בשמחתם ואז צעקה מרים ותען להם לכו לאהליכם במקום שאומרים האנשים שירה וגם אתם שירו לה' כי גאה. אבל רז"ל מנגדים דבר זה, שאמרו (סוטה ל, ב) כמו שאמר משה רבינו ע"ה שירה וישראל ענו אחריו, כן אמרה מרים והנשים אחריה:

(כ) מכל מקום יש לתרץ קושיא זו עם קושיא אחרת, דאמרו (סנהדרין לט, ב) אין גומרין הלל בז' של פסח אף שהוא יום טוב, משום שאמר הקב"ה מעשי ידי טבעו בים ואתם אומרים שירה. וכן אמרו רז"ל (שם) על בצאת החלוץ אומרים הודו לה' ולא אמרו כי טוב. וקשה על זה, הלא כתיב (משלי יא, י) באבוד רשעים רנה. ומהזוהר הבנתי תירוץ, דלא שייך רינה באבוד רשעים אלא כשנתמלא סאתם ואין בהם מתום לגמרי, אבל כשלא נתמלא סאתם ויש בהם עדיין איזה דבר טוב רק הקב"ה מאבדם בשביל ישראל, על זה אמר מעשי ידי. וכן היה באיבוד הנעשה להם, לא נתמלא סאתם לאיבוד גדול כזה, אלא הקב"ה עשה בעבור ישראל, וזהו שכתוב (שמות יח, ח) על אודות ישראל, וכן כתיב מפני בני ישראל, כלומר בשביל ישראל שיראו נקמה נעשה איבוד גדול כזה:

(כא) אמנם שבעים פנים לתורה. נוכל לתרץ בענין אחר, ויתבאר ע"פ מדרש רבה (שמות כג, ו) וזה לשונו, תשורי מראש אמנה (שה"ש ד, ח), עתידין ישראל לומר שירה לעתיד לבא שנאמר (תהלים צח, א) שירו לה' שיר חדש כי נפלאות עשה. ובאיזה זכות אומרים ישראל שירה. בזכות אברהם שהאמין בהקב"ה, שנאמר (בראשית טו, ו) והאמין בה' היא האמונה שישראל נוחלין בה, ועליו הכתוב אומר (חבקוק ב, ד) וצדיק באמונתו יחיה, הוי תשורי מראש אמנה:

(כב) וקשה, עתידין שיאמרו לעתיד לבא הוא כפל, ודי היה בעתידין, או בלעתיד לבא. גם זה ביאור מה שאמרו באיזה זכות כו':

(כג) הענין הוא, מדת צדיקים הוא מיד שהובטחו לדבר טוב לומר שיר ושבח להש"י מיד אף שעדיין לא נתקיים, כי זה הוא מצד האמונה שמאמינים בדבריו ברוך הוא וברוך שמו. ומה שמשה רבינו ע"ה איחר מלומר שירה עד שנעשו המעשים, הוא בשביל שעדיין לא היתה אמונה חזקה בישראל והדא הוא דכתיב (שמות יד, לא) ויאמינו בה' ובמשה עבדו, אז ישיר משה ובני ישראל, כלומר אז באותו פעם שר משה ולא מקודם מיד שהובטח מהקב"ה שיבקע הים, משום שאז האמינו ישראל, כן מצאתי תירוץ זה בספר ברכת אברהם בהקדמה:

(כד) ועל זה רמזו רז"ל בפרק חלק (סנהדרין צד, א) בקש הקב"ה לעשות סנחריב גוג ומגוג וחזקיה משיח, אמרה מדת הדין ומה דוד מלך ישראל שאמר כמה שירות ותשבחות לפניך ולא עשיתו משיח, וחזקיה שלא אמר לפניך וכו'. וקשה והא מכתב לחזקיה כתיב (ישעיה לח, ט), אלא לפניך קודם שעושה הדבר:

(כה) ובזה מבואר המדרש (שמו"ר כג, ו) שעתידין ישראל לומר שירה לעתיד לבוא, כלומר עתידין כשיתבשרו להגאולה יאמרו שירה על מה שעתיד לבא, דהיינו על הנסים שיבאו שיתבשרו עליהם יקדימו לשורר מיד ויהיו בחוזק אמונתם כאלו נעשה, וזהו שירו לה' שיר חדש. ואח"כ כתיב כי נפלאות עשה, ואע"פ שעדיין לא נעשה הוא כאלו עשה. וזהו תשורי מראש אמנה, כלומר תתחיל לשורר מראש דהיינו מקדם, אשר נעשה. וזה לך מצד אמונה:

(כו) ובזה מתורץ שהקפיד הקב"ה מעשה ידי טבעו בים ואתם אומרים שירה, כלומר לאחר שטבעו בים אמרתם שירה, היה לכם להקדים ולשורר קודם הטביעה מיד לאחר הבטחה להיותכם גבורי כח ואמיץ לב בהאמונה:

(כז) ומצינו מדה זו היתה בנשים יותר מבאנשים, ובזכות נשים צדקניות נגאלו ישראל ממצרים (סוטה יא, ב), כי האמינו בה' ולקחו תפים ומחולות כי האמינו בתשועת ה' אשר יעשה להם, ונתהפכו מנשים לגבורת האנשים להיותם אמיץ לב, והאנשים להנשים, על כן באנשים כתיב לשון נקבה, ובהנשים לשון זכר, כך יש לתרץ קושיא זו האחרונה:

(19) We further have to keep in mind that the שירה, song, in our portion is introduced by the words: את השירה הזאת, "-in the feminine gender. This is peculiar in view of the fact that the corresponding song offered by the women under Miriam's leadership is addressed to להם, masculine. Why is Miriam's song not introduced by the words: ותען להן in the feminine gender? There are some linguistic experts who claim that the women never actually engaged in song, that they were not obligated to thank G–d in song but only played the drums and cymbals to give vent to their joy. According to these linguists, a number of Jewish men came to watch the women dance, whereupon Miriam called out to them: "Sing to the Lord, etc." Our sages reject this interpretation, saying that the women paraphrased Moses in their song.

(20) Be that as it may, perhaps we can answer our question with another question. We know from various sources, including the Tanchuma Beshalach 10, that the whole song of הלל is not to be recited on the last day of the Passover, even though it is a full holiday, because G–d said that when He was forced to drown His creatures it would not be fitting for Israel- another one of G–d's creatures- to engage in such expressions of joy as reciting the whole of הלל. How do we reconcile such sentiments with the statement in Proverbs 11,10: באבוד רשעים רנה, "There is jubilation when the wicked perish"? I am indebted to the Zohar's explanation that such jubilation is in place only when the wicked have become so wicked that they have forfeited all redeeming features. As long as the wicked still possess some of them it is not appropriate to rejoice over their destruction, since the fact that the redeeming features did not lead them back to repentance causes sadness in Heaven, and, if G–d killed them all the same He did so only in order to protect the people of Israel or an individual deserving Jew. This is why G–d is described as saddened when מעשי ידי, "My handiwork drowns in the sea." When G–d drowned the Egyptians their measure of sin had not yet reached irrevocable dimensions. G–d killed them only on account of the people of Israel. This is the meaning of Exodus 18,8, where Yitro is reported as having heard what G–d did על אודות ישראל, "On account of Israel." This means that the death of the Egyptians at that time was orchestrated for less than objective considerations. The same considerations apply when we read in 14,25: אנוסה מפני בני ישראל כי ה' נלחם להם במצרים, "I shall flee on account of G–d fighting on behalf of Israel." The שר של מצרים realised that subjective considerations prompted G–d to personally intervene against his proteges and himself. Whenever the expression מפני is used we can understand it in this vein. It suited G–d's purpose at that time to have Israel witness this wholesale destruction of its enemies.

(21) As there are 70 ways to explain the Torah, we are are permitted to approach these problems from a different angle. We will do so by referring to a different Midrash. Commenting on Song of Songs 4,8: תשורי מראש אמנה, Tanchuma Beshalach 10 states that the redemption of the Jews was triggered by G–d's knowledge that they would compose the song of gratitude and extol G–d's virtues as recorded in our portion. In turn the merit that enabled Israel to proclaim this song originally was Abraham's for he had expressed faith in G–d as reported in the Torah (Genesis 15,7) that he believed the promise that he would have children and that their children would inherit the land of Canaan.

(22) The Hebrew expression used here by the Midrash, עתידין ישראל לאמר שירה coupled with the more customary לעתיד לבא for describing an event in the future is somewhat unusual. Why did the Midrash have to repeat itself? Either one of these expressions would have sufficed!

(23) The Midrash's question "By what merit did Israel sing the שירה,” is itself difficult to comprehend! It is the practice of the צדיקים to give thanks to G–d immediately upon receipt of the promise of a forthcoming event. The צדיק does not wait until the promise has been fulfilled. The expression of his gratitude is no more than a true reflection of his abiding faith in G–d. If Moses, nonetheless had delayed his song of thanksgiving until after the miracle promised had actually materialised, this was but due to his lack of confidence in Israel's faith. This is why the Torah waited to report that Israel believed both in G–d and in Moses His servant until after the successful crossing of the sea and the drowning of the Egyptians in it (14,31). Only then was Moses able to break out in song. I have found this answer to the query raised in the introduction of a book called ברכת אברהם.

(24) Our sages in Sanhedrin 94 discuss how G–d had intended to appoint king Chiskiyahu as the Messiah and to make the battle against Sancheriv the one the prophets describe as the war of Gog and Magog. When apprised of this, the Attribute of Justice demurred, saying that if King David, who had composed so many hymns to G–d, had not been found worthy to become the Messiah, how could G–d appoint Chiskiyahu, for whom He had performed so many miracles, and who had not composed a single song of thanksgiving in return as the Messiah? This objection is hard to understand in view of Isaiah 38,9 which introduces a "letter" (poem) from Chiskiyahu in which he expresses his thanks to G–d for his recovery in very lyrical terms. We must therefore assume, that the Attribute of Justice faulted Chiskiyahu for having waited until after he had recovered before composing his poem of gratitude. A man whom we associate with the stature of the Messiah should have thanked G–d immediately after having been told by G–d that he would recover, especially since that promise had been accompanied by a sign from G–d (the sun dial turning backwards).

(25) Now we understand the Midrash which described the Israelites as עתידין ישראל לומר שירה לעתיד לבא. The Midrash tells us that in the future, עתידין, Israel will give thanks by means of a song as soon as they are told good news, even if the promise has not yet been fulfilled. The level of faith that the Jewish people will display at that time will exceed the level they displayed during the Exodus. This is the meaning of the quotation cited in the Midrash שירה לה' שיר חדש. The quotation continues כי נפלאות עשה, "for He has done wonderful things," although no miracles had yet been performed (Psalms 98,1). [We would have expected the sequence in that verse to be the reverse. Ed.] The quotation of the Midrash from Song of Songs 4,8: תשורי מראש אמנה now also falls into line. Israel is encouraged to start singing מראש, immediately, thus displaying its faith, אמונה.

(26) This also explains G–d's comment: "While My handiwork drowns in the sea, you want to intone a song?" G–d must be perceived as saying to Israel: "Had you chanted your song before the drowning of the Egyptians, such a testimonial of your faith in Me would have been very welcome indeed.

(27) We find that women are apt to display a higher degree of faith in the Lord than men. It was due to the merit of righteous Jewish women that the Israelites were redeemed from Egypt. Immediately upon hearing that G–d had promised salvation, they took the drums and cymbals because they believed G–d implicitly. This display of faith turned the women into heroes, a masculine quality; hence the Torah uses the masculine pronoun להם. The men, by comparison were turned into the weaker sex by their lack of faith, so that the Torah uses the feminine gender when describing their song. This is one way of answering some of the questions raised.