רבי ברכיה בשם רבי יהודה ברבי אלעאי: כתיב: (שמות טו) ויסע משה את ישראל, הסיען מחטאו של ים. אמרו לו: משה רבנו! להיכן אתה מוליכנו? אמר להם: לאלים ומאלים לאלוש ומאלוש למרה וממרה לרפידים ומרפידים לסיני. אמרין: לכל הן דאת אזיל ומוביל לן, אנן עמך. משל לאחד שהלך ונשא אשה מן הכפר. אמר לה: קומי ואתית עמי. אמרה ליה: מן הכא להן? אמר לה: מן הכא לטבריא ומתמן לבורסקי, ומבורסקי לשוקא עילאה ומתמן לשוקא ארעייתא. אמרה ליה: לכל הן דאת אזיל ונסיב לי, אנא אתיא עמך! כך אמרו ישראל: "דבקה נפשי אחריך". אמר רבי יוסי בר איקא: והרי מקרא מכריז ואומר: משכני אחריך נרוצה.
R. Berekhiah in the name of R. Judah b. R. Ilai: “It is written, ‘And Moses led Israel onward from the Red Sea’” (Ex. 15:22): “He led them on from the . . . sea. “They said to them, ‘Moses, our lord, where are you leading us?’ “He said to them, ‘To Elim, from Elim to Alush, from Alush to Marah, from Marah to Rephidim, from Rephidim to Sinai.’ “They said to him, ‘Indeed, wherever you go and lead us, we are with you.’ “The matter is comparable to the case of one who went and married a woman from a village. He said to her, ‘Arise and come with me.’ “She said to him, ‘From here to where?’ “He said to her, ‘From here to Tiberias, from Tiberias to the Tannery to the Upper Market, from the Upper Market to the Lower Market.’ “She said to him, ‘Wherever you go and take me, I shall go with you...” Said R. Yose b. R. Iqa, “And lo, a verse of Scripture itself proclaims the same point: ‘Draw me, after you let us make haste.’”
"Whoever trills the Song of Songs in banquet halls – and treats it like a mere lyric (zemer) – has no share in the world to come" (Sanhedrin 12).
(ה) כל כתבי הקדש מטמאין את הידים. שיר השירים וקהלת מטמאין את הידים. רבי יהודה אומר: שיר השירים מטמא את הידים, וקהלת מחלקת. רבי יוסי אומר: קהלת אינו מטמא את הידים ושיר השירים מחלקת. רבי שמעון אומר: קהלת מקלי בית שמאי ומחמרי בית הלל. אמר רבי שמעון בן עזאי: מקבל אני מפי שבעים ושנים זקן ביום שהושיבו את רבי אלעזר בן עזריה בישיבה, ששיר השירים וקהלת מטמאים את הידים. אמר רבי עקיבא: חס ושלום, לא נחלק אדם מישראל על שיר השירים שלא תטמא את הידים, שאין כל העולם כלו כדאי כיום שנתן בו שיר השירים לישראל, שכל הכתובים קדש, ושיר השירים קדש קדשים. ואם נחלקו, לא נחלקו אלא על קהלת. אמר רבי יוחנן בן יהושע בן חמיו של רבי עקיבא: כדברי בן עזאי כך נחלקו וכן גמרו.
(5) ... All sacred scriptures render the hands impure. The Song of Songs and Ecclesiastes render the hands impure. Rabbi Yehudah says: The Song of Songs renders the hands impure, but there is a dispute regarding Ecclesiastes. Rabbi Yose says: Ecclesiastes does not render the hands impure, and there is a dispute regarding The Song of Songs. Rabbi Shimon says: Ecclesiastes is among the [relative] leniencies of Beit Shammai, and the [relative] stringencies of Beit Hillel. Rabbi Shimon ben Azzai said, "I have a recieved tradition from the mouths of seventy-two elders, on the day they inducted Rabbi Elazar ben Azaria into his seat [as head] at the Academy, that The Song of Songs and Ecclesiastes render the hands impure." Rabbi Akiva said, "Mercy forbid! No one in Israel ever disputed that The Song of Songs renders the hands impure, since nothing in the entire world is worthy but for that day on which The Song of Songs was given to Israel; for all the Scriptures are holy, but The Song of Songs is the Holy of Holies! And if they did dispute, there was only a dispute regarding Ecclesiastes." Rabbi Yochanan ben Yehoshua, the son of Rabbi Akiva's father-in-law, said, "In accordance with words of Ben Azzai, thus did they dispute, and thus did they conclude."
The rabbis say: Do not let this mashal be light in your eyes, for by means of this mashal one comes to comprehend the words of Torah. A mashal to a king who has lost a golden coin from his house or a precious pearl – does he not find it be means of a wick worth a penny? Similarly, let not this mashal be light in your eyes, for by means of this mashal one comes to comprehend the words of Torah....
- Shir HaShirim Rabbah, translated in Boyarin, Intertextuality and the Reading of Midrash, 107
The one of the house of R. Ishmael teaches: in the hour in which Israel went out from Egypt, to what were they similar? To a dove which ran away from a hawk, and entered the cleft of a rock and found there a nesting snake. She entered within, but could not go in, because of the snake; she could not go back, because of the hawk which was waiting outside. What did the dove do? She began to cry out and beat her wings, in order that the owner of the dovecote would hear and come save her. That is how Israel appeared at the sea. They could not go down into the sea, for the sea had not yet been split for them. They could not go back, for Pharaoh was coming near. What did they do? "They were mightily afraid, and the children of Israel cried out unto the Lord" (Exod. 14:10), and immediately. "The Lord saved them on that day" (Exod 14:30).
- Shir HaShirim Rabbah, as translated in Boyarin, Intertextuality, 111
R. Eliezer decoded the verse in that hour that Israel stood at the sea. My dove in the cleft of the rock in the hiding place of the steep (Song 2:14), that they were hidden in the hiding place of the sea – Show me your visage; this is what is written. "Stand forth and see the salvation of the Lord" (Exod. 14:13) – Let me hear your voice; this is the singing, as it says, "Then Moses sang" (Exod. 13:1) – For your voice is lovely; this is the Song – And your visage is beautiful; for Israel were pointing with their fingers and saying, "This is my God and I will beautify Him." (Exod. 15:2)
- Shir HaShirim Rabba, translated in Boyarin, Intertextuality, 113
They were gathered compactly. And their situation is referred to explicitly (meforash) in the Writings, "My dove in the cleft of the rock, hidden in the cliff" (Song 2:14).
R. Eleazar [disagreed and] said that this [Song verse] refers to the Sea [since that verse] continues, "Let me see (har'ini) your face" (ibid.), which is like what is stated [in the Torah when the people were at the Sea]: "Stand (hityatzevu) and see (u-r'u) the salvation of the Lord" (Exod. 14:13). [Moreover, the Song passage continues:] "Let me hear your voice," which is like [the adjacent Torah verse]: "And Pharaoh drew close...and the Israelites cried out to the Lord" (Exod. 14:10). [And further, the Song adds:] "For your voice (kol) is sweet," [which is like the passage:] "And their cry (kol) ascended to the Lord" (Exod. 2:23). [The Song also says:] "And your face is comely," [which corresponds to] "And the nation had faith" (Exod. 14:31).
- Mekhilta de-Rabbi Shimon bar Yohai, on Exod. 19:17, translated in JPS commentary
(ח) הֲרֵי מְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה וּבַנְּבִיאִים שֶׁאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גּוּף וּגְוִיָּה שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע ב יא) "כִּי ה' אֱלֹקֵיכֶם הוּא אֱלֹקִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת". וְהַגּוּף לֹא יִהְיֶה בִּשְׁנֵי מְקוֹמוֹת. וְנֶאֱמַר (דברים ד טו) "כִּי לֹא רְאִיתֶם כָּל תְּמוּנָה". וְנֶאֱמַר (ישעיה מ כה) "וְאֶל מִי תְדַמְּיוּנִי וְאֶשְׁוֶה". וְאִלּוּ הָיָה גּוּף הָיָה דּוֹמֶה לִשְׁאָר גּוּפִים:
(ט) אִם כֵּן מַהוּ זֶה שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה "וְתַחַת רַגְלָיו". (שמות לא יח) "כְּתוּבִים בְּאֶצְבַּע אֱלֹקִים". "יַד ה'". "עֵינֵי ה'". "אָזְנֵי ה'". וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים הָאֵלּוּ. הַכּל לְפִי דַּעְתָּן שֶׁל בְּנֵי אָדָם הוּא שֶׁאֵינָן מַכִּירִין אֶלָּא (הַנּוֹפוֹת) [הַגּוּפוֹת] וְדִבְּרָה תּוֹרָה כִּלְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם. וְהַכּל כִּנּוּיִים הֵן. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לב מא) "אִם שַׁנּוֹתִי בְּרַק חַרְבִּי". וְכִי חֶרֶב יֵשׁ לוֹ וּבְחֶרֶב הוּא הוֹרֵג אֶלָּא מָשָׁל וְהַכּל מָשָׁל. רְאָיָה לַדָּבָר שֶׁנָּבִיא אֶחָד אוֹמֵר שֶׁרָאָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא (דניאל ז ט) "לְבוּשֵׁיִהּ כִּתְלַג חִוֵּר". וְאֶחָד רָאָהוּ (ישעיה סג א) "חֲמוּץ בְּגָדִים מִבָּצְרָה". משֶׁה רַבֵּנוּ עַצְמוֹ רָאָהוּ עַל הַיָּם כְּגִבּוֹר עוֹשֶׂה מִלְחָמָה. וּבְסִינַי כִּשְׁלִיחַ צִבּוּר עָטוּף. לוֹמַר שֶׁאֵין לוֹ דְּמוּת וְצוּרָה אֶלָּא הַכּל בְּמַרְאֵה הַנְּבוּאָה וּבְמַחֲזֶה. וַאֲמִתַּת הַדָּבָר אֵין דַּעְתּוֹ שֶׁל אָדָם מֵבִין וְלֹא יְכוֹלָה לְהַשִּׂיגוֹ וּלְחָקְרוֹ. וְזֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (איוב יא ז) "הַחֵקֶר אֱלוֹקַּ תִּמְצָא אִם עַד תַּכְלִית שַׁדַּי תִּמְצָא":
(8) Behold, it is clearly indicated in the Torah and in the Prophets that the Holy One, blessed is He! is Incorporeal for it is said: "That the Lord, He is God in heaven above and upon the earth beneath" (Deut. 4.39); a corporeal being is incapable of being in two places simultaneously; and it is also said: "For ye saw no manner of form" (Ibid.–15); and it is moreover said: "To whom will ye liken me, that I should be equal?" (Isa. 40,25); had He been corporeal He would be like other bodies.
(9) If so, wherefore is it written in the Torah, "And there was under his feet" (Ex. 24,10), "Written with the finger of God" (Ex. 31,18), "The hand of the Lord" (Ex. 9,3), "The eyes of the Lord" (Deut. 11, 12), "The ears of the Lord" (Num. 11,18) and more like expressions? All such terminology is in accordance with the conception of sons of man who cannot recognize aught but corporeal things, and the words of the Torah is like human speech, but they are all attributes; for example, it is said: "If I whet My glittering sword," (Deut. 32. 41.); Hath He a sword, or doth He slay with a sword? But it is a metaphor, so is all metaphorical. As testimony thereto, one prophet says that he saw the Holy One, blessed is He! "His raiment was as white snow" (Dan. 7,9), and another saw Him "With crimsoned garments from Bozrah" (Isa. 63,1); Moses our Master himself saw Him at the Red Sea "as a hero engaged in battle," (Ex. 15.3) and upon Sinai as "a garbed minister of a congregation (Ex. 19.19.), to say: He hath neither form nor image, but all is a vision of prophecy and a mirage, the absolute truth of the matter no human mind comprehends or is able to fathom it or penetrate it. It is even this what it says in Scripture: "Canst thou find out the deep things of God? Canst thou attain unto the purposes of the Almighty?" (Job. 11,7).
(א) רַבִּי יוֹחָנָן וְרֵישׁ לָקִישׁ, רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר כָּל מִי שֶׁאָמַר דִּבְרֵי תוֹרָה בָּרַבִּים וְאֵינָן עֲרֵבִין לְשׁוֹמְעֵיהֶן כְּכַלָּה זוֹ שֶׁעֲרֵבָה עַל בְּנֵי אָדָם בְּחֻפָּתָהּ, נוֹחַ לוֹ שֶׁלֹא אֲמָרָן. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר כָּל מִי שֶׁאָמַר דִּבְרֵי תוֹרָה וְאֵינָן עֲרֵבִין עַל שׁוֹמְעֵיהֶן כְּכַלָּה זוֹ שֶׁעֲרֵבָה עַל בַּעֲלָהּ בִּשְׁעַת חֻפָּתָהּ, נוֹחַ לוֹ שֶׁלֹא אֲמָרָן.
Rabbi Yochanan said, anyone who says words of Torah in public and they are not lovely to their hearers like a bride is lovely at her wedding, it would be better not to have said them. Reish Lakish said, anyone who says words of Torah and they are not lovely to their hearers like a bride is lovely to her husband at her wedding, it would be better not to have said them.
(א) יָבֹא דוֹדִי לְגַנּוֹ, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן לִמְדָתְךָ הַתּוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ, שֶׁלֹא יִהְיֶה הַחָתָן נִכְנַס לַחֻפָּה עַד שֶׁתִּתֵּן לוֹ הַכַּלָּה רְשׁוּת, מַה טַּעַם, יָבֹא דוֹדִי לְגַנּוֹ.
May my beloved come to his garden, the Torah teaches us derech eretz, that a groom should not go to the chuppah until the bride gives him permission, because it says, may my beloved come to his garden.
(א) שִׁשִּׁים הֵמָּה מְלָכוֹת, רַבִּי חִיָּא צִיפוֹרָאָה וְרַבִּי לֵוִי פַּתְרֵי קְרָיָה בְּאֻמּוֹת הָעוֹלָם
Sixty are the queens, Rabbi Chiya of Tziporen and Rabbi Levi interpret this as about the nations of the world...
(א) אחת דיבר אלהים, שתים זו שמעתי (תהלים סב יב). מקרא אחד יוצא לכמה טעמים, וסוף דבר אין לך מקרא יוצא מידי פשוטו ומשמעו. ואף על פי שדיברו הנביאים דבריהם בדוגמא, צריך ליישב הדוגמא על אופניה ועל סדרה, כמו שהמקראות סדורים זה אחר זה. (ב) וראיתי לספר הזה כמה מדרשי אגדה: יש סודרים כל הספר הזה במדרש אחד; ויש מפוזרים בכמה מדרשי אגדה מקראות לבדם, ואינם מתיישבים על לשון המקרא וסדר המקראות. ואמרתי בלבי לתפוש משמעות המקרא ליישב ביאורם על סדרם, והמדרשות מרבותינו אקבעם מדרש ומדרש, איש איש במקומו. (ג) ואומר אני, שראה שלמה ברוח הקודש שעתידין ישראל לגלות גולה אחר גולה, חורבן אחר חורבן, ולהתאונן בגלות זה על כבודם הראשון, ולזכור חיבה ראשונה אשר היו סגולה לו מכל העמים לאמר (הושע ב ז) אלכה ואשובה אל אישי הראשון כי טוב לי אז מעתה, ויזכרו את חסדיו ואת מעלם אשר מעלו, ואת הטובות אשר אמר לתת להם באחרית הימים. ויסד הספר הזה ברוח הקודש, בלשון אשה צרורה אלמנות חיות, משתוקקת על בעלה, מתרפקת על דודה, מזכרת אהבת נעוריה אליו, ומודה על פשעה. אף דודה, צר לו בצרתה, ומזכיר חסדי נעוריה ונוי יופיה וכשרון פעליה, בהם נקשר עימה באהבה עזה, להודיעה כי לא מלבו ענה, ולא שילוחיה שילוחין, כי עוד היא אשתו והוא אישה, והוא עתיד לשוב אליה.
God said one thing, I heard two. (Psalms 62:12). One text brings forth multiple meanings (Sanhedrin 34a). And in the end of things a text does not leave its context and meaning (pshuto umashmao), and even though the prophets spoke their words as a parable (dugma), it is necessary to explain the parable according to its nature and order, just as the texts are ordered one after the other. And I have seen for this book many aggadic interpretations. There are those who explain all this book in one midrash, and there are those scattered among various midrashim, and there are those that interpret individual texts and to not fit the language of the text and the order of the texts. And I said in my heart that to seize the meaning of the text to set the explanations in order, and I will make each midrash of our sages fit in its proper place.
And I say that King Solomon saw with the holy spirit that in the future the children of Israel will be exiled, exile after exile, destruction after destruction, and will mourn in this exile over their earlier honour and will remember the earlier love that they were a treasure above all other people (Exodus 19.5). They will say: I will go and I will return to my first husband, for it was better for me then than now (Hosea 2.9) And they will remember his kindness, and their betrayal that they betrayed (Lev. 26.40), and the goodness that He promised to give in the end of days.
And this book is based, by the holy spirit, in the metaphor of a woman bound in living widowhood (2 Sam. 20.3), longing for her husband, leaning on her beloved, remembering the love of her youth for him and admitting her sins. Her beloved is also suffering with her in her pain (Isaiah 63.9), and remembers the love of her youth and the beauty of her beauty, and the rightness of her deeds, that with them he was connected with her in a powerful love, so that she might know that he is not causing her suffering from his heart (Eicha 3.33) and her exile is not exile (Isaiah 50.1), for she is still his wife and he her husband (Hosea 2.4) and he will return to her.